Мегила 2
הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה לְמַפְרֵעַ, לֹא יָצָא. קְרָאָהּ עַל פֶּה, קְרָאָהּ תַּרְגּוּם, בְּכָל לָשׁוֹן, לֹא יָצָא. אֲבָל קוֹרִין אוֹתָהּ לַלּוֹעֲזוֹת בְּלַעַז. וְהַלּוֹעֵז שֶׁשָּׁמַע אַשּׁוּרִית, יָצָא:
Если кто-то читает Мегиллу в перевернутом порядке, он не выполняет свое обязательство, когда написано (Есфирь 9:28): «И эти дни отмечаются и отмечаются». Точно так же, как праздник нельзя перевернуть (невозможно, чтобы пятнадцатый предшествовал четырнадцатому), так и память (чтение Мегиллы) нельзя перевернуть.] Если он читает его наизусть, или в Таргуме, или на любом языке, он не выполняет свое обязательство. [(«наизусть» :), здесь написано «ознаменовано», а в других местах (в отношении искоренения Амалека - Исход 17:14): «Запишите это как поминовение в книге». («или в Таргуме и т. д.» :) Вот что имеется в виду: если иврит читает это в Таргуме, а он не понимает этого; или если он читает его на любом другом языке, который он не понимает, он не выполняет свое обязательство.] Но это может быть прочитано тем, кто говорит на своем языке на чужом языке, [до тех пор, пока это будет написано на этом языке, что он не читает его наизусть.] И если кто-то говорит на иностранном языке, слышит это в Ашурите, он выполняет свое обязательство. [Греческий язык похож на Ашурит по отношению к этой галахе. Просто первоначальный греческий язык был утерян и забыт, как мы писали выше (1: 8)].
קְרָאָהּ סֵרוּגִין, וּמִתְנַמְנֵם, יָצָא. הָיָה כוֹתְבָהּ, דּוֹרְשָׁהּ, וּמַגִּיהָהּ, אִם כִּוֵּן לִבּוֹ, יָצָא. וְאִם לָאו, לֹא יָצָא. הָיְתָה כְּתוּבָה בְּסַם, וּבְסִקְרָא, וּבְקוֹמוֹס וּבְקַנְקַנְתּוֹם, עַל הַנְּיָר וְעַל הַדִּפְתְּרָא, לֹא יָצָא, עַד שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה אַשּׁוּרִית, עַל הַסֵּפֶר וּבִדְיוֹ:
Если он читает это бессмысленно [то есть, если он читает немного и делает паузу, а затем читает немного больше и снова делает паузу —даже если пауза длиннее, чем требуется для завершения всего], (или) если он «дремлет» (при чтении), он выполняет обязательство. Если он скопировал это, (или) разъяснил это, или прочитал корректуру, [(«Если он скопировал это» :) как, когда это было все написано и лежало перед ним, и он скопировал это (поскольку он не выполняет свое обязательство если он не читает из Мегиллы, которая полностью написана)]—если он намеревался [выполнить свое обязательство с таким чтением], он выполняет свое обязательство; если нет, он не выполняет его. Если это было написано с помощью sam [трава], sikra [камень, который красит красный], komos [тип смолы], купорос, на бумаге или на дифтере [незаконченная шкура—обработанный солью и мукой, но не желчным орехом], он не выполняет свое обязательство; но это должно быть написано Ашурит, на свитке и чернилами.
בֶּן עִיר שֶׁהָלַךְ לִכְרַךְ וּבֶן כְּרַךְ שֶׁהָלַךְ לְעִיר, אִם עָתִיד לַחֲזֹר לִמְקוֹמוֹ, קוֹרֵא כִמְקוֹמוֹ. וְאִם לָאו, קוֹרֵא עִמָּהֶן. וּמֵהֵיכָן קוֹרֵא אָדָם אֶת הַמְּגִלָּה וְיוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵאִישׁ יְהוּדִי (אסתר ב). רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מֵאַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה (אסתר ג):
Если не состоящий в стенах городской житель [чье время (для чтения Мегиллы) - четырнадцатое), отправился в город-крепость, [чье время пятнадцатое], или городской человек, окруженный стеной, - в не состоящий в браке —Если он намеревается вернуться на свое место, он читает как (в) свое место; если нет, он читает с ними. [Если он город-крепость, который отправился в город без стен, и он намерен покинуть город в ночь с четырнадцатого на рассвет—хотя он проводит ночь в городе, так как он не собирается быть там днем, его даже не считают «ненастоящим за день», по этой причине он читает в своем месте пятнадцатого. Но если он не собирается уходить туда ночью, он «неуязвим» на этот день. Несмотря на то, что он намеревается вернуться на следующий день или в другой день, его называют «не состоящим в браке» и читает с ними. То же самое относится к городскому мужчине без стен, который отправился в город-крепость. Если он намеревается вернуться в ночь на пятнадцатое, он не «за стеной на день», и он читает четырнадцатое, хотя он находится в городе-крепости. Но если он не намерен возвращать ночь пятнадцатого, он не читает четырнадцатого, а ждет и читает вместе с ними. Это Мишна объясняется таким образом в гемаре.] И откуда читать (Мегиллу), чтобы выполнить свое обязательство? Р. Меир говорит: (он должен прочитать) все это. Р. Иегуда говорит: Из (Есфирь 2: 5): «Иш Иегуди». Р. Йосси говорит: Из (там же 3: 1): «После всего этого». [Галаха соответствует Р. Мейру.]
הַכֹּל כְּשֵׁרִין לִקְרוֹת אֶת הַמְּגִלָּה, חוּץ מֵחֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן. רַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר בְּקָטָן. אֵין קוֹרִין אֶת הַמְּגִלָּה, וְלֹא מָלִין, וְלֹא טוֹבְלִין, וְלֹא מַזִּין, וְכֵן שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם לֹא תִטְבֹּל, עַד שֶׁתָּנֵץ הַחַמָּה. וְכֻלָּן שֶׁעָשׂוּ מִשֶּׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר, כָּשֵׁר:
Все [включая женщин] пригодны для чтения Мегиллы, кроме глухонемого [(Этот Мишна соответствует Р. Йосси, который говорит, что если кто-то читает и не «слышит» его уши, он не выполнил свое обязательство)], слабоумный и несовершеннолетний. Р. Иегуда правит, чтобы соответствовать несовершеннолетним. [Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Мегилла не читается, обрезание не выполняется, (ритуальное) погружение не выполняется, опрыскивание не выполняется, а также женщина, которая наблюдает «день против дня», не делает погрузиться до восхода солнца. И все они, если они сделали это на рассвете, это кашер. [(«Мегилла не читается» :) Ведь нужно читать Мегилу ночью и повторять ее днем. И чтение днем только после восхода солнца, а именно. (Есфирь 9:28): «И эти дни отмечаются и отмечаются». («Обрезание не выполняется» :), а именно. (Левит 12: 3): «И на восьмой день обрежет его». («погружение и опрыскивание не выполняются» :) написано в отношении опрыскивания (Числа 19:19): «И нечистый окропит нечистого на третий и седьмой день», и погружение сравнивается с окроплением. Только когда он погружается в седьмой день, он должен погружаться только в дневное время, и мы не говорим, что он может погрузиться, когда стемнеет ночью седьмого, даже если ночь - начало дня. Но после седьмого дня разрешается погружаться ночью. («женщина, которая наблюдает« день против дня ») :) в течение одиннадцати дней между одним состоянием нидды и следующим. Если она видит кровь в один из этих дней, она наблюдает на следующий день (в чистоте) и погружает сам этот день на рассвете. («Если они сделали это на рассвете, это кашер:») Ибо, когда день рассветает, это называется «день», а именно. (Неемия 4:15): «И мы выполняли работу ... от рассвета до появления звезд», а затем (там же 16): «… и ночь охраняла нас, и день работал». Они сказали «до восхода солнца» только для того, чтобы не было ночи, потому что не все являются экспертами в различении рассвета.]
כָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִקְרִיאַת הַמְּגִלָּה, וְלִקְרִיאַת הַהַלֵּל, וְלִתְקִיעַת שׁוֹפָר, וְלִנְטִילַת לוּלָב, וְלִתְפִלַּת הַמּוּסָפִין, וְלַמּוּסָפִין, וּלְוִדּוּי הַפָּרִים, וּלְוִדּוּי הַמַּעֲשֵׂר, וּלְוִדּוּי יוֹם הַכִּפּוּרִים, לַסְּמִיכָה, לַשְּׁחִיטָה, לַתְּנוּפָה, לַהַגָּשָׁה, לַקְּמִיצָה וְלַהַקְטָרָה, לַמְּלִיקָה, וְלַקַּבָּלָה, וְלַהַזָּיָה, וּלְהַשְׁקָיַת סוֹטָה, וְלַעֲרִיפַת הָעֶגְלָה, וּלְטַהֲרַת הַמְּצֹרָע:
Весь день (т. Е. Дневное время) кашер для: чтения Мегиллы, чтения Халлеля, выдувания шофара, взятия лулавов, чтения молитвы муссафа, подношения муссафа, исповеди волы [тельца помазанного первосвященника и тельца забывчивости собрания, над которым делается исповедание за грехи, за которые они принесены, исповедь десятины [(Второзаконие 26:13): «Я удалил» святые вещи из дома и т. д. »], исповедание Йом-Кипура, возложение рук (с'михах) [(Левит 1: 4):« И возложит руку свою на голову всесожжения » «Убой, подъем (омера и частей мирного приношения), презентация [Сначала он представляет пожертвование в юго-западном углу алтаря; затем он берет пригоршню], сжигая [пригоршню, которая соответствует в предложении еды кропиванию крови в жертвах, и которая кашерна только днем, в отличие от сжигания жиров и конечностей, которые кашер всю ночь (2: 6)], мелики («защемление» птичьей головы), получение [крови в чаше с разбрызгиванием], разбрызгивание (хазая) [разбрызгивание (на покрове ковчега) крови сгоревшие волы и все внутренние жертвы за грех; и окропление кровью на алтаре также называется «хазая».] управление осадкой соты, перелом шеи красной телицы и очищение прокаженного.
כָּל הַלַּיְלָה כָּשֵׁר לִקְצִירַת הָעֹמֶר וּלְהֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים. זֶה הַכְּלָל, דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַיּוֹם, כָּשֵׁר כָּל הַיּוֹם. דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַלַּיְלָה, כָּשֵׁר כָּל הַלָּיְלָה:
Вся ночь кашерна для сбора омера и сжигания жиров и конечностей [оставшихся от полудня Тамид, а именно. (Левит 6: 2): «Всесожжение на дровах на жертвеннике всю ночь».] Это правило: что-то, чья мицва днем, кашерирует весь день, [включая организацию два контейнера с благовонием, помещенные на хлеб для показа], и что-то, чья мицва ночью, кашерно всю ночь, [включая еду жертвы Песах, которая кашерна всю ночь, мудрецы говорили «до полуночи» только для того, чтобы держаться подальше от преступления.]