Мегила 1
מְגִלָּה נִקְרֵאת בְּאַחַד עָשָׂר, בִּשְׁנֵים עָשָׂר, בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר, בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. כְּרַכִּין הַמֻּקָּפִין חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן, קוֹרִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר. כְּפָרִים וַעֲיָרוֹת גְּדוֹלוֹת, קוֹרִין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, אֶלָּא שֶׁהַכְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה:
Мегилла читается на одиннадцатом (Адар), двенадцатом, тринадцатом, четырнадцатом и пятнадцатом [иногда на одном; иногда с другой, как объясняется ниже]—не ранее (чем одиннадцатое) и не позднее (чем пятнадцатое). Города, окруженные стеной со времен Иисуса Навина, сына Монахина, читают пятнадцатое [написано (Есфирь 9:19): «Поэтому евреи отдаленных городов, живущие в невостребованных городах, празднуют четырнадцатое , и т.д." Невостенные города, празднующие четырнадцатое, подразумевают, что города-крепости празднуют пятнадцатое. И «от дней Иисуса Навина» происходит от идентичности: «perazi» («unwalled», здесь) - «perazi» (Второзаконие 3: 5): «в стороне от unwalled городов». Так же, как и там (Перази) со времен Иисуса Навина, сына Навина; и здесь со времен Иисуса Навина, сына Навина. И они установили, что города, окруженные стеной со времен Иисуса Навина, даже если они не окружены стеной сегодня, читайте пятнадцатое, как Шушан, чтобы воздать честь Эрец Исраэль, которая была в руинах в дни Мардохея и Есфири, что они тоже читаются как люди из Шушана и считаются городами-крепостями, хотя теперь они в руинах, так что в этом чуде есть воспоминание об Эрец Исраэль. И упоминается Иисус Навин, потому что он был первым, кто начал войну против Амалека, а именно. (Исход 17:14): «Напиши это (стирание Амалика) как воспоминание в свитке, и положи его в уши Иисуса Навина и т. Д.»] Деревни и большие города читайте в четырнадцатом; но деревни могут продвигать его (чтение Мегиллы) до «дня собрания» (йом хакниссах). [То есть, поскольку города за стенами читают пятнадцатое, а города без стен, четырнадцатое, все включены. Как же тогда получить одиннадцатый, двенадцатый и тринадцатый? Ответ: Деревням было разрешено продвигать чтение до «дня собрания».— Понедельник или четверг до четырнадцатого —эти дни (понедельник и четверг) - дни собраний, когда деревни собираются в городах для суда. Для beth-din сидеть по понедельникам и четвергам по указу Ездры. Или это может быть потому, что деревни собираются в городах по понедельникам и четвергам, чтобы услышать чтение Торы. Потому что сельские жители не настолько опытны в чтении и нуждаются в одном из городских жителей, чтобы читать для них; и мудрецы не заставляли их возвращаться к четырнадцатому, чтобы они были свободны в Пурим для удовлетворения потребностей праздника Пурима для жителей городов. И они нашли намек на это в Мегилле, а именно. (Есфирь (9:31): «чтобы исполнить эти дни Пурима в свое время» (bizmaneihem). Если Мардохей и Есфирь установили только четырнадцатое и пятнадцатое, упомянутые в нем, мы должны иметь «зманам» (созвучие два раза)). Почему "zmaneihem"? (означает четыре раза)? Настоящим нам сообщают, что были добавлены еще два раза, помимо тех, которые упоминаются в Мегилле. И в Писании не было необходимости включать тринадцатое, пригодное для чтения, потому что чудо, по сути, В тот день евреи собрались вместе, чтобы отомстить за своих врагов, как в Шушане, так и в других провинциях. Итак, Писание добавляет только одиннадцатый и двенадцатый. И это не так. следует предположить, что шестнадцатое и семнадцатое после четырнадцатого и пятнадцатого, написанные в Мегилле, предназначаются, при этом написано (там же 27): «и (пятнадцатое) не следует пропускать».]
כֵּיצַד. חָל לִהְיוֹת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר בַּשֵּׁנִי, כְּפָרִים וַעֲיָרוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמֻקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר. חָל לִהְיוֹת בַּשְּׁלִישִׁי אוֹ בָּרְבִיעִי, כְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה וַעֲיָרוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמֻקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר. חָל לִהְיוֹת בָּחֲמִישִׁי, כְּפָרִים וַעֲיָרוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמֻקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר. חָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת, כְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וַעֲיָרוֹת גְּדוֹלוֹת וּמֻקָּפוֹת חוֹמָה קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם. חָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, כְּפָרִים וַעֲיָרוֹת גְּדוֹלוֹת מַקְדִּימִין וְקוֹרִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וּמֻקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר. חָל לִהְיוֹת אַחַר הַשַּׁבָּת, כְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וַעֲיָרוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמֻקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר:
Как так? Если четырнадцатое выпадает на понедельник, деревни и крупные города читают в этот день, а города-крепости - на следующий день. Если оно выпадает во вторник или среду, деревни переносят его на день собрания, крупные города читают его четырнадцатого, а города-крепости - на следующий день. Если он выпадает на четверг, деревни и крупные города читают в этот день, а города-крепости - на следующий день. Если он выпадает на субботу, то деревни переносят его на день собрания, а крупные города и города-крепости читают его в тот день. [Ибо в Субботу нет чтения Мегиллы, указа, чтобы он не взял Мегилу в свои руки и не вынес ее на четыре локтя в открытом доступе. И если бы оно было отложено до воскресенья, это сделало бы его шестнадцатым, тогда как Писание заявляет: «и (пятнадцатое) не должно пройти мимо». И хотя те, кто находится в городах-крепостях, читают его четырнадцатого, когда пятнадцатый выпадает в субботу, тем не менее, они читают «Ваяво Амалек» только в субботу, которая является пятнадцатым, они читают «Пакадети» как гафтару, и они рассмотрите галахот Пурима в тот день Шаббат. Что касается Пуримского праздника—некоторые говорят, что у них это есть четырнадцатого, когда они читают Мегилу; и другие, что они откладывают это до субботы. И так, казалось бы, из Йерушалми—что праздник Пурим, который приходится на субботу, откладывается, а не продвигается вперед. Но все согласны с тем, что это не сделано в субботу.] Если оно выпадает в воскресенье, деревни переносят его на день собрания, [который является одиннадцатым], крупные города читают его в тот день, а города-крепости - на следующий день. [Мудрецы разрешили деревням продвигать его до дня собрания только тогда, когда Израиль находится на их земле, и посланники Бет-Дина выходят, чтобы сообщить им, когда Бет-Дин освятил Новую Луну и когда упал Песах. Но в наши дни, когда люди считают тридцать дней от чтения Мегилы до Песаха— если сельские жители продвигают чтение, они будут наблюдать Песах через тридцать дней после чтения и будут есть хамец в последние дни Песаха, по этой причине его читают только в свое время.]
אֵיזוֹ הִיא עִיר גְּדוֹלָה, כֹּל שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֲשָׂרָה בַטְלָנִים. פָּחוֹת מִכָּאן, הֲרֵי זֶה כְפָר. בָּאֵלּוּ אָמְרוּ מַקְדִּימִין וְלֹא מְאַחֲרִין. אֲבָל זְמַן עֲצֵי כֹהֲנִים וְתִשְׁעָה בְאָב, חֲגִיגָה וְהַקְהֵל, מְאַחֲרִין וְלֹא מַקְדִּימִין. אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ מַקְדִּימִין וְלֹא מְאַחֲרִין, מֻתָּרִין בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִיּוֹת וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, מְקוֹם שֶׁנִּכְנָסִין בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי. אֲבָל מְקוֹם שֶׁאֵין נִכְנָסִין לֹא בְּשֵׁנִי וְלֹא בַחֲמִישִׁי, אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִזְמַנָּהּ:
Какой большой город? Везде, где есть «десять бездельников» [в доме молитвы, которые бездельничают от работы, поддерживаются собранием, чтобы их всегда можно было найти там во время молитвы.] Если их меньше, то это деревня , С этими [то есть, со временем чтения Мегиллы] они сказали, что это должно быть продвинуто, но не задержано [если оно падает в субботу]; но со временами дров (подношений) коэнов и народа, [где определенные семьи приносят дрова в Храм для (алтарной) деревянной кучи в определенные дни, каждый год (см. Таанит 4: 5), и они приносят в жертву «жертву дров», подношения всесожжения—если он (назначенный им день) выпадает на субботу, он переносится на воскресенье], и девятый день Ав [(то же самое относится ко всем постам, приходящимся на субботу)], и чагига (праздничное предложение) [Если год Тов падает в субботу, праздничные мирные жертвы переносятся на следующий день, потому что они могут составляться все семь дней], и хахель [то есть. (Второзаконие 31:12): «Соберите (хахель) людей и т. Д.», Где царь прочитал бы во Второзаконии, и все люди были обязаны привести своих маленьких детей, а именно. (Там же.); «мужчины, женщины и маленькие дети», что невозможно в субботу] (если они попадают в субботу), они задерживаются, но не продвигаются, [время их обязательства еще не наступило. (Что касается девятого из Av, «Бедствие не продвинуто»)]. Несмотря на то, что они сказали (в отношении времени чтения Мегиллы): «Это продвинуто, но не задержано», разрешается (в день, когда это продвигается) превозносить, и поститься, и исполнять ( Пурим) обязанность матанот лаевёним (дарить дары бедным). Р. Иегуда сказал: Когда это так (чтобы деревни могли перенести чтение до дня собрания)? Где они собираются (в крупных городах) по понедельникам и четвергам. Но там, где они не собираются ни по понедельникам, ни по четвергам, они могут читать это только в свое время.
קָרְאוּ אֶת הַמְּגִלָּה בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן וְנִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה, קוֹרִין אוֹתָהּ בַּאֲדָר הַשֵּׁנִי, אֵין בֵּין אֲדָר הָרִאשׁוֹן לַאֲדָר הַשֵּׁנִי אֶלָּא קְרִיאַת הַמְּגִלָּה וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים:
Если они читают Мегиллу на первом Адаре и вставляют год, они читают на втором Адаре. Между первым Адаром и вторым Адаром нет никакой разницы, кроме чтения Мегиллы и Матанота Лавьонима. [Это то, что имеется в виду: нет разницы между четырнадцатым и пятнадцатым первого адара и четырнадцатым и пятнадцатым второго адара, кроме чтения Мегиллы и Матанота Лавьонима (которые получают на втором, а не на первый). Но в отношении восхваления и поста они одинаковы (то есть запрещены в обоих случаях).]
אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד. אֵין בֵּין שַׁבָּת לְיוֹם הַכִּפּוּרִים אֶלָּא שֶׁזֶּה זְדוֹנוֹ בִּידֵי אָדָם וְזֶה זְדוֹנוֹ בְּכָרֵת:
Нет разницы между йом-тов и субботой, кроме одной пищи (приготовления), которая (запрещена в субботу, но разрешена в йом-тов). [Эта Мишна соответствует Бет Шаммай, которая говорит (Бейца 1: 5): «Ни несовершеннолетний, ни лулав, ни свиток Торы не могут быть переданы в общественное достояние (на йом тов), «поскольку они не нужны для целей питания. Но это не галаха. Мы правим в соответствии с Бет Хиллел, которая говорит, что, поскольку ношение было разрешено для употребления в пищу, оно было разрешено и для других целей. И есть и другие вещи, которые запрещены в субботу, но разрешены в йом-тов, даже если они не для употребления в пищу, такие как падение фруктов через отверстие (см. Битца 5: 1), что разрешено в йом-тов, но не в субботу. Нет разницы между Шаббатом и Йом Кипуром, но то, что умышленное преступление первого наказывается человеком (судебная смертная казнь), тогда как умышленное преступление второго наказывается каретом («отсечение»).
אֵין בֵּין הַמֻּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵרוֹ לַמֻּדָּר מִמֶּנּוּ מַאֲכָל אֶלָּא דְּרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. אֵין בֵּין נְדָרִים לִנְדָבוֹת אֶלָּא שֶׁהַנְּדָרִים חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, וּנְדָבוֹת אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן:
Нет никакой разницы между тем, чтобы завладеть выгодой от своего соседа и тем, чтобы завладеть пищей от него, но «ступать ногой» [Завоевание пользы является более строгим, чем завышение пищи только в том случае, если тот, кто завладевает пользой, не может войти в собственность другого, тогда как тот, может давать пищу] и (еще одно отличие) - сосуды, которые не используются для приготовления пищи, [разрешается давать их тем, кто готовит пищу (но не тому, кто получает пользу). И это только в месте, где такие суда не нанимаются; но в месте, где их нанимают, это запрещено (даже тому, кто завоюет пищу). За (ему запрещено) любую пользу, приводящую к еде. Ибо если бы этот не принес ему пользы (одолжив ему сосуд), ему бы не хватало продовольственной выгоды для Перуты. Ибо с этой перутой (спасенной) он может покупать еду.] Нет никакой разницы между обетами и дарами, но что нужно делать добро для обетов, но он не должен делать добро для подарков. [(«клятвы» :) Если кто-то говорит: «Я беру на себя (т.е. я клянусь) принести всесожжение», после чего он отделил его (животное) и оно было потеряно, он должен принести другое один. («дары» :) Если кто-то скажет: «это животное (дано) как всесожжение», и оно было потеряно, ему не нужно приносить другое, потому что он не взял его на себя. Но что касается ответственности за задержку, они оба одинаковы, и это написано (Второзаконие 23:24): «… что вы поклялись L-рому вашему Б-гу, дар, который вы сказали своими устами, и т. Д. «.
אֵין בֵּין זָב הָרוֹאֶה שְׁתֵּי רְאִיּוֹת לְרוֹאֶה שָׁלֹשׁ אֶלָּא קָרְבָּן. אֵין בֵּין מְצֹרָע מֻסְגָּר לִמְצֹרָע מֻחְלָט אֶלָּא פְרִיעָה וּפְרִימָה. אֵין בֵּין טָהוֹר מִתּוֹךְ הֶסְגֵּר לְטָהוֹר מִתּוֹךְ הֶחְלֵט אֶלָּא תִגְלַחַת וְצִפֳּרִים:
Нет никакой разницы между zav (один с генитальным выделением), у которого есть два наблюдения [будь то в один день или в два последовательных дня] и тем, у кого есть три наблюдения [будь то в один день или три дня подряд или два в один день и один следующий], но подношение. [Зав, имеющий два наблюдения, не требует подношения; но что касается того, на чем он лежит и что он сидит на ав хатумах (прото-нечистоте), даже если он не трогает их, и (насколько это возможно), считая семь дней с момента прекращения его освобождения, семь чистых требуются дни, прежде чем он сможет погрузиться (для очищения), они оба одинаковы.] Нет никакой разницы между карантинным прокаженным (мусгар), а именно. (Левит 13: 5): «Тогда священник должен помещать его в карантин на семь дней», и подтвержденный прокаженный (мучелат), [которого священник подтверждает как нечистый], но позволяющий волосам расти и растягивать одежду (требуется подтвержденный прокаженный, но не помещенный в карантин), [но будучи отосланными и нечистыми, они одинаковы.] Нет разницы между одним очищенным после карантина и одним очищенным после подтверждения (как прокаженный), но (мицва) бритья и (миф) птиц, [в этом отношении написано (Левит 14: 3): «… и вот, если чума проказы исцелится от прокаженного»—исключить карантинного прокаженного, проказа которого зависит не от исцеления, а от дней (карантина). Ибо даже если бы он был исцелен, он должен оставаться в карантине в течение семи дней. Но что касается чистки в микве, они оба похожи. Ибо в отношении чистки после карантина также написано (там же 13: 6): «И он должен выстирать свою одежду и очистить себя». И хотя существуют жертвы вины и журнал о нефти (требуемый подтвержденным прокаженным, но не помещенным в карантин), наш Мишна говорит о дне его очищения и исцеления, а не о жертвах, которые получают на восьмой день.]
אֵין בֵּין סְפָרִים לִתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֶלָּא שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִין בְּכָל לָשׁוֹן, וּתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֵינָן נִכְתָּבוֹת אֶלָּא אַשּׁוּרִית. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף בַּסְּפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית:
Нет никакой разницы между свитками (Писания) и тфилином и мезузотом, но эти свитки могут быть написаны на всех языках [т. Е. На языке и на всех языках], но тфилин и мезузот должны быть написаны только на ашурите (священном писании) и язык). Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: Даже со свитками они позволяли писать их (кроме ашурита) только на греческом языке. [Причина, по которой греческий язык разрешается выше всех других языков (Быт. 9:27): «Б-г украсит Ефета и будет обитать в шатрах Симовых»: самый красивый из Ефета; то есть самый красивый язык из всех сыновей Ефета будет обитать в шатрах Сима (Израиля). И среди всех сыновей Ефета нет языка более прекрасного, чем греческий язык. И галаха соответствует Р. Шимону б. Gamliel. Однако этот греческий язык уже утрачен и испорчен, по этой причине в настоящее время мы пишем свитки только на священном писании и языке.]
אֵין בֵּין כֹּהֵן מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִמְרֻבֶּה בְגָדִים אֶלָּא פַּר הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת. אֵין בֵּין כֹּהֵן מְשַׁמֵּשׁ לְכֹהֵן שֶׁעָבַר אֶלָּא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה:
Нет разницы между (первосвященником), помазанным елей помазания, и «одетым во много» (первосвященником), кроме тельца, который приносят за «все мицвот» (Левит 4: 2). [(«одетый во многие»): это священники, которые исполняли обязанности во втором Храме, а также в первом Храме от Йошияу. В его дни была скрыта масса масла для помазания, поэтому первосвященники были облечены только одеванием (дополнительных) облачений. Если помазанный первосвященник (но не «одетый во многие одежды») разрешает разрешить то, за что преднамеренное преступление карается каретом, и он действует по своему правлению, он приносит тельца (как приношение), а именно. (Там же 3): «А если помазан священник и т. Д.»]. Нет никакой разницы между исполняющим обязанности священника («cohein meshamesh») и упрежденным священником («cohein she'avar»), кроме тельца Йом Кипур и десятой части эфы. [("cohein hameshamesh") :) Если первосвященник получил порок, и на его место был назначен другой, и его порок исчез, и он вернулся к себе на службу, и его "дублер" ушел в отставку—первая называется «мешамеш», а вторая «авар». («но тельце Йом Кипур» :) невозможно предложить два. И, аналогично, с десятой частью эфы, ежедневными пирогами первосвященника, невозможно предложить два. Но во всем остальном они похожи. Если он («авар») приходит, чтобы предложить благовония или совершить какое-либо служение, он носит восемь облачений. И то и другое повелено (только для того, чтобы жениться) девственнице, и они призваны не жениться на вдове и совершать жертвоприношения даже в трауре]
אֵין בֵּין בָּמָה גְדוֹלָה לְבָמָה קְטַנָּה אֶלָּא פְסָחִים. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁהוּא נִדָּר וְנִדָּב, קָרֵב בַּבָּמָה. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ לֹא נִדָּר וְלֹא נִדָּב, אֵינוֹ קָרֵב בַּבָּמָה:
Между большой бамой (жертвенным курганом) и маленькой бамой нет разницы, кроме песахим (подношения Песаха). [Это когда бамоту разрешили. Большой бамах - это конгрегационный жертвенный курган, как у Ноя и Гивона. Маленькая бама - это та, которую каждый создает для себя. Песахим и все (подношения) как песахим, т. Е. Обязательные подношения, имеющие определенное время, такие как темидим и муссафим (предлагаются на большом бамах, но не на небольшом); но обязательные пожертвования, не имеющие установленного времени, такие как тельце забвения общины и козлы для (невольного) идолопоклонства, не предлагались даже на большом баме.] Это правило: все, что обетуют и жертвуют, можно предлагать на (маленький) бама; все, что не пообещано и пожертвовано, не может быть предложено на бамах.
אֵין בֵּין שִׁילֹה לִירוּשָׁלַיִם אֶלָּא שֶׁבְּשִׁילֹה אוֹכְלִים קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּכָל הָרוֹאֶה, וּבִירוּשָׁלַיִם לִפְנִים מִן הַחוֹמָה. וְכָאן וְכָאן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים נֶאֱכָלִים לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים. קְדֻשַּׁת שִׁילֹה יֵשׁ אַחֲרֶיהָ הֶתֵּר, וּקְדֻשַּׁת יְרוּשָׁלַיִם אֵין אַחֲרֶיהָ הֶתֵּר:
Нет никакой разницы между (святилищем) Шилоха и Иерусалима, но в Шилохе пожертвования меньшего порядка и маасер шени едят везде, где можно увидеть Шилоха, и в Иерусалиме (только) внутри стены. И в обоих местах святая святых съедается (только) внутри ограждения (святилища). Святость Шилооха позволяет [о Бамофе] после него [то есть, после его разрушения.] Святость Иерусалима не позволяет [о Бамофе] после него.