Мишна
Мишна

Маасро́т 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָיָה עוֹבֵר בַּשּׁוּק וְאָמַר, טְלוּ לָכֶם תְּאֵנִים, אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. לְפִיכָךְ אִם הִכְנִיסוּ לְבָתֵּיהֶם, מְתַקְּנִים וַדָּאי. טְלוּ וְהַכְנִיסוּ לְבָתֵּיכֶם, לֹא יֹאכְלוּ מֵהֶם עֲרַאי. לְפִיכָךְ אִם הִכְנִיסוּ לְבָתֵּיהֶם, אֵינָם מְתַקְּנִים אֶלָּא דְמָאי:

Если кто-то проходил через рынок и говорил: «Возьми себе [от моего] инжира», они могут есть и освобождаться [от десятины]. Поэтому, если они приносят их в свои дома, они должны отделять десятину, как [кто-то делает], безусловно, не десятину [производить]. [Если он сказал]: «Возьми и принеси это в свои дома», они могут не есть случайно от них. Поэтому, если они привели их в свои дома, им не нужно отделять десятину, за исключением того, что [делают для] Демай [производят, из которого неясно, были ли уже взяты десятину].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הָיוּ יוֹשְׁבִין בַּשַּׁעַר אוֹ בַחֲנוּת, וְאָמַר, טְלוּ לָכֶם תְּאֵנִים, אוֹכְלִין וּפְטוּרִין, וּבַעַל הַשַּׁעַר וּבַעַל הַחֲנוּת חַיָּבִין. רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר, עַד שֶׁיַּחֲזִיר אֶת פָּנָיו, אוֹ עַד שֶׁיְּשַׁנֶּה מְקוֹם יְשִׁיבָתוֹ:

Если они сидели у ворот или в магазине, и кто-то сказал: «Возьми себе [от моего] инжира», они могут есть и быть освобождены. Но владелец ворот или владелец магазина будет необходимо. Раввин Иегуда освобождает его от ответственности, если только он не скрывает свое лицо или если он не меняет место, где он сидит.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמַּעֲלֶה פֵרוֹת מִן הַגָּלִיל לִיהוּדָה, אוֹ עוֹלֶה לִירוּשָׁלַיִם, אוֹכֵל מֵהֶם עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְמָקוֹם שֶׁהוּא הוֹלֵךְ, וְכֵן בִּיהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לִמְקוֹם הַשְּׁבִיתָה. וְהָרוֹכְלִין הַמְּחַזְּרִין בָּעֲיָרוֹת, אוֹכְלִים עַד שֶׁמַּגִּיעִים לִמְקוֹם הַלִּינָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַבַּיִת הָרִאשׁוֹן הוּא בֵיתוֹ:

Если кто-то приносит продукты из Галилеи в Иудею или совершает паломничество [и приносит продукты] в Иерусалим, он может есть [продуктов] до тех пор, пока не прибудет в место, куда он направлялся, и так же при возвращении. Рабби Меир говорит, пока не прибудет к месту остановки. А торговцы, которые торгуют в городах, могут есть, пока не придут в место сна. Раввин Иегуда говорит, что первый дом [в городе, где он будет спать, следует рассматривать так, как будто] это его дом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

פֵּרוֹת שֶׁתְּרָמָן עַד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר מִלֶּאֱכֹל מֵהֶם עֲרַאי. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, חוּץ מִכַּלְכָּלַת תְּאֵנִים. כַּלְכָּלַת תְּאֵנִים שֶׁתְּרָמָהּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין:

Продукт, от которого он отделил Терума до того, как их работа была закончена: раввин Элиэзер запрещает им есть случайно, но мудрецы разрешают, кроме случаев, когда это корзина с инжиром. Корзина с фигами, от которой он отделил Терума : рабби Шимон разрешает, а мудрецы запрещают.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, הֵילָךְ אִסָּר זֶה וְתֶן לִי בוֹ חָמֵשׁ תְּאֵנִים, לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אוֹכֵל אַחַת אַחַת, פָּטוּר, וְאִם צֵרַף, חַיָּב. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בְגִנַּת וְרָדִים שֶׁהָיְתָה בִירוּשָׁלַיִם, וְהָיוּ תְאֵנִים נִמְכָּרוֹת מִשָּׁלֹשׁ וּמֵאַרְבַּע בְּאִסָּר, וְלֹא הֻפְרַשׁ מִמֶּנָּה תְרוּמָה וּמַעֲשֵׂר מֵעוֹלָם:

Тот, кто говорит своему другу: «Вот этот Иссар [определенная денежная единица] и дай мне пять фигов за него», он не может есть [их], пока не будет десятина [их], слова раввина Меира. Раввин Иегуда говорит: если он ел их один за другим, он освобожден. Если он объединил их, он обязан [отдать десятину]. Раввин Иегуда сказал: это произошло в розарии в Иерусалиме, и там было четыре или четыре фига для Иссара , и ни Терума, ни десятина не были установлены. кроме этого.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, הֵילָךְ אִסָּר זֶה בְּעֶשֶׂר תְּאֵנִים שֶׁאָבֹר לִי, בּוֹרֵר וְאוֹכֵל. בְּאֶשְׁכּוֹל שֶׁאָבֹר לִי, מְגַרְגֵּר וְאוֹכֵל. בְּרִמּוֹן שֶׁאָבֹר לִי, פּוֹרֵט וְאוֹכֵל. בַּאֲבַטִּיחַ שֶׁאָבֹר לִי, סוֹפֵת וְאוֹכֵל. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ בְּעֶשְׂרִים תְּאֵנִים אֵלוּ, בִּשְׁנֵי אֶשְׁכּוֹלוֹת אֵלוּ, בִּשְׁנֵי רִמּוֹנִים אֵלוּ, בִּשְׁנֵי אֲבַטִּיחִים אֵלוּ, אוֹכֵל כְּדַרְכּוֹ וּפָטוּר, מִפְּנֵי שֶׁקָּנָה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקָע:

Тот, кто говорит своему другу: «Вот этот Иссар для десяти фигов, которые я выберу для себя», он может выбирать и есть [фиги по одному без десятины. Если он сказал: «Для грозди винограда, которую я выберу для себя», он может собирать [виноград из грозди] и есть [по одному за раз]. [Если он сказал: «Для граната, который я выберу для себя», он может разобрать [гранат] и съесть [по одному кусочку за раз]. [Если он сказал] «За дыню, которую я выберу для себя», он может нарезать и есть [по одной порции за раз]. Но если он сказал «за эти двадцать фиников», или «за эти две группы», или «за эти две дыни», он может съесть их своим обычным способом и освободиться [от десятины], потому что он купил их, пока они были все еще прикреплен к земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לִקְצוֹת עִמּוֹ בִּתְאֵנִים, אָמַר לוֹ עַל מְנָת שֶׁאוֹכַל תְּאֵנִים, אוֹכֵל וּפָטוּר. עַל מְנָת שֶׁאוֹכַל אֲנִי וּבְנֵי בֵיתִי, אוֹ שֶׁיֹּאכַל בְּנִי בִּשְׂכָרִי, הוּא אוֹכֵל וּפָטוּר, וּבְנוֹ אוֹכֵל וְחַיָּב. עַל מְנָת שֶׁאוֹכַל בִּשְׁעַת הַקְּצִיעָה וּלְאַחַר הַקְּצִיעָה, בִּשְׁעַת הַקְּצִיעָה אוֹכֵל וּפָטוּר, וּלְאַחַר הַקְּצִיעָה אוֹכֵל וְחַיָּב, שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל מִן הַתּוֹרָה. זֶה הַכְּלָל, הָאוֹכֵל מִן הַתּוֹרָה, פָּטוּר, וְשֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל מִן הַתּוֹרָה, חַיָּב:

Тот, кто нанял рабочего для сушки инжира с ним, и [рабочий] сказал ему: «При условии, что я могу есть фиги», он может есть их и освобождается от уплаты десятины. [Если он сказал:] «При условии, что мой сын и я можем есть» или «что мой сын может есть вместо того, чтобы я получал заработную плату», он ест и освобождается [от уплаты десятины того, что он ест], но его сын ест и обязан [давать десятину]. [Если он сказал: «При условии, что я могу есть их во время сбора урожая и после сбора урожая», во время сбора урожая он ест и освобождается от уплаты десятины, но после сбора урожая он ест и требуется [к десятине], так как он не ест их так, как предписано Торой. Это общее правило: тот, кто ест в соответствии с предписаниями Торы, освобождается [от десятины], а тот, кто не ест в соответствии с предписаниями Торы, обязан [платить десятину].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הָיָה עוֹשֶׂה בִלְבָסִים, לֹא יֹאכַל בִּבְנוֹת שֶׁבַע. בִּבְנוֹת שֶׁבַע, לֹא יֹאכַל בִּלְבָסִים. אֲבָל מוֹנֵעַ הוּא אֶת עַצְמוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לִמְקוֹם הַיָּפוֹת וְאוֹכֵל. הַמַּחֲלִיף עִם חֲבֵרוֹ, זֶה לֶאֱכֹל וְזֶה לֶאֱכֹל, זֶה לִקְצוֹת וְזֶה לִקְצוֹת, זֶה לֶאֱכֹל וְזֶה לִקְצוֹת, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַמַּחֲלִיף לֶאֱכֹל, חַיָּב, וְלִקְצוֹת, פָּטוּר:

Если [наемный рабочий] работает среди плохого инжира, он не может есть белый инжир. Если среди белого инжира он не может есть плохого инжира, он должен сдерживать себя, пока не достигнет места лучшего инжира, и [там] он может есть. Если человек обменивается со своим другом, то есть [инжир] для еды [инжир], или [инжир] сушить для [инжир] сушить, или [инжир] есть для [инжир], чтобы быть высушенным, тогда он обязан [давать десятину]. Раввин Иегуда говорит: тот, кто обменивается на [фиг], должен быть съеден, но [для фиг], чтобы быть высушенным, освобождается.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава