Мишна
Мишна

Кила́им 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל סְאָה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רֹבַע מִמִּין אַחֵר, יְמַעֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יָבֹר. בֵּין מִמִּין אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי מִינִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא אָמְרוּ אֶלָּא מִמִּין אֶחָד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהוּא כִלְאַיִם בַּסְּאָה מִצְטָרֵף לְרֹבַע:

Если se'ah [определенная единица объема] содержит одну четверть [ kav ] другого вида [семени], [отношение] должно быть уменьшено; Раввин Йосе говорит: он должен выбрать [все это], является ли он [четверть кав ] одного вида или двух видов; Раввин Шимон говорит: они сказали [правило, что оно должно быть уменьшено], если есть один вид. Мудрецы говорят: все , что kilayim в пределах se'ah комбайнов составляет четверть KAV .

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה וְקִטְנִית בְּקִטְנִית, תְּבוּאָה בְקִטְנִית וְקִטְנִית בִּתְבוּאָה. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין, מִצְטָרְפִין אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ לְהַחְמִיר כָּךְ אָמְרוּ לְהָקֵל, הַפִּשְׁתָּן בַּתְּבוּאָה מִצְטָרֶפֶת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה:

Когда были сказаны эти слова [когда это применимо]? [Что касается] зерна с [другим видом] зерна, бобовых с [другим видом] бобовых, зерна с бобовыми и бобовых с зерном. Они справедливо заявили, что [этот термин означает постановление, вынесенное Моше с Синая], что все виды садовых семян, которые не используются в качестве пищи, объединяются, чтобы составить одну двадцать четвертую часть (считающуюся калаимом ) из того, что падает [является посеяно] в каждый бейт сеах [мера площади, эквивалентная той площади земли, которая достаточно велика, чтобы потребовалось сеа семян для посева]. Раввин Шимон говорит, как они сказали [свое решение привести к] строгости, так и они сказали [свое решение привести к] снисходительности. Лен с зерном объединяется, чтобы составить одну двадцать четвертую часть того, что падает в Бейт-Се .

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה חִטִּים וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ שְׂעוֹרִים, יַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתַּתְלִיעַ, וְיוֹפַךְ, וְאַחַר כָּךְ יִזְרַע. אִם צִמְּחָה, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. כַּמָּה יְהֵא חוֹרֵשׁ, כְּתַלְמֵי הָרְבִיעָה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְשַׁיֵּר רֹבַע לְבֵית סְאָה:

Если поле человека было засеяно пшеницей, а затем он решил засеять его ячменем, он должен подождать, пока оно [семена пшеницы] не станет червивым (гниет в почве), а затем [он должен] перевернуть его [плугом так что он не растет], и после этого он может сеять [ячмень]. Если это [пшеница] уже проросло, он не скажет: «Я [сначала] сею [ячмень], а потом переверну», но он должен перевернуть, а потом сеять. Сколько он должен пахать? Как и вороны [он будет пахать] после первого дождя [широкие борозды]. Авва Шауль говорит: «Он должен пахать», чтобы он не оставлял [не вспаханных] столько [земли], сколько держит четверть кав для бейт-сеи .

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

זְרוּעָה וְנִמְלַךְ לְנָטְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶטַּע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵעַ. נְטוּעָה וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אֲשָׁרֵשׁ, אֶלָּא מְשָׁרֵשׁ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. אִם רָצָה, גּוֹמֵם עַד פָּחוֹת מִטֶּפַח, זוֹרֵעַ, וְאַחַר כָּךְ מְשָׁרֵשׁ:

Если поле человека было посеяно [с зерном или бобовыми культурами], а затем он решил посадить его [с помощью виноградной лозы], он не сказал бы: «Я [сначала] посадлю, а затем переверну его», но он должен повернуть это снова и снова завод. Если оно было посажено [с виноградной лозой], а затем он решил посеять его, он не говорит: «Я сначала [сею], а затем вырвался с корнем», но он должен [сначала] выкорчевать, а затем сеять. [Но], если он пожелает, он может срубить [виноградные лозы] до менее чем на ширину [земли, а затем] сеять, а затем выкорчевать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה קַנְבּוֹס אוֹ לוּף, לֹא יְהֵא זוֹרֵעַ וּבָא עַל גַּבֵּיהֶם, שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין אֶלָּא לִשְׁלֹשָׁה שָׁנִים. תְּבוּאָה שֶׁעָלָה בָהּ סְפִיחֵי אִסְטִיס, וְכֵן מְקוֹם הַגְּרָנוֹת שֶׁעָלוּ בָהֶן מִינִין הַרְבֵּה, וְכֵן תִּלְתָּן שֶׁהֶעֱלָה מִינֵי צְמָחִים, אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְנַכֵּשׁ. אִם נִכֵּשׁ אוֹ כִסַּח, אוֹמְרִים לוֹ, עֲקֹר אֶת הַכֹּל חוּץ מִמִּין אֶחָד:

Если поле мужчины было засеяно коноплей или ЗЛ [Тип установки лампы], он может не сеют [на них], потому что они [не гнили и] производят только после трех лет [что - нибудь высаживают на вершине будет представлять собой килайм ]. [Поле] зерна, которое вырастает в результате прорастания истис , аналогично, если на гумне вырастали различные виды [которые вредны для обмолота], или если среди пажитника появились разные виды [которые вредны для пажитника], мы не потребовать, чтобы он отсеял их. Если он пропалывал или рубил их, мы должны сказать ему: «Искоренить все, кроме одного вида».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ מֵשָׁר מֵשָׁר מִכָּל מִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁלֹשָׁה תְלָמִים שֶׁל פָּתִיחַ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְלֹא הָעֹל הַשָּׁרוֹנִי. וּקְרוֹבִין דִּבְרֵי אֵלּוּ לִהְיוֹת כְּדִבְרֵי אֵלּוּ:

Если человек хочет разложить свое поле в [прямых] грядках, каждый из которых засеян разными видами, [сколько места он должен оставить между грядками], говорит Бейт Шаммай, [ширина] трех гряд на бороздчатом поле и Бейт Гилель говорит, что ширина шаронского ига [который шире нормального ярма]. Слова этих и слова тех очень близки друг к другу [между ними нет большой разницы].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הָיָה רֹאשׁ תּוֹר חִטִּים נִכְנָס בְּתוֹךְ שֶׁל שְׂעוֹרִים, מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּסוֹף שָׂדֵהוּ. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ מִין אַחֵר, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ מֵאוֹתוֹ הַמִּין. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ חִטִּים, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ תֶּלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן, וְלֹא תֶלֶם שֶׁל מִין אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶרַע פִּשְׁתָּן וְאֶחָד כָּל הַמִּינִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף בְּאֶמְצַע שָׂדֵהוּ מֻתָּר לִבְדֹּק בְּתֶלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן:

Если треугольная угловая точка пшеничного [поля] входит в [соседний] ячменный [поле], то это разрешено [оно не считается килаимом ], поскольку очевидно, что это конец поля. Если его [поле засеяно] пшеницей, а его соседа [засеяно] другим видом, то разрешается сеять рядом [с полем соседа] тот же вид [как с полем соседа]. Если его [поле засеяно] пшеницей, а его сосед [также засеяно] пшеницей, ему разрешается сеять рядом [с полем соседа] борозду льна [поскольку лен обычно не сеют пшеницей], но не другой вид. Раввин Шимон говорит, это то же самое, будь то лен или любой другой вид [все они запрещены]. Раввин Йосе говорит, что даже в середине [пшеницы] можно экспериментировать с бороздой льна [это не считается килаимом ].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין סוֹמְכִין לִשְׂדֵה תְבוּאָה חַרְדָּל וְחָרִיעַ, אֲבָל סוֹמְכִין לִשְׂדֵה יְרָקוֹת חַרְדָּל וְחָרִיעַ. וְסוֹמֵךְ לְבוּר, וּלְנִיר, וּלְגָפָה, וּלְדֶרֶךְ, וּלְגָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּלְחָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, וּלְאִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, וּלְסֶלַע גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה:

Запрещается сеять горчицу или дикий шафран рядом с полем зерна, но рядом с овощным полем можно сеять горчицу или дикий шафран. [Можно есть] сеять [разные виды] рядом с паром, вспаханным полем, [свободным] каменным забором, дорогой, забором высотой в десять ручных ям, ямой глубиной в десять [шириной] и шириной в четыре [ширины] дерево, которое затмевает землю [его ветви менее чем на три ширины от земли] или скала высотой десять [ширины рук] и шириной четыре [ширины ладони].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ קָרַחַת קָרַחַת מִכָּל מִין, עוֹשֶׂה עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע קָרָחוֹת לְבֵית סְאָה, מִקָּרַחַת לְבֵית רֹבַע, וְזוֹרֵעַ בְּתוֹכָהּ כָּל מִין שֶׁיִּרְצֶה. הָיְתָה קָרַחַת אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, זוֹרְעָם חַרְדָּל. שָׁלֹשׁ, לֹא יִזְרַע חַרְדָּל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִרְאֵית כִּשְׂדֵה חַרְדָּל, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תֵּשַׁע קָרָחוֹת מֻתָּרוֹת, עֶשֶׂר אֲסוּרוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כָל שָׂדֵהוּ בֵּית כּוֹר, לֹא יַעֲשֶׂה בְתוֹכָהּ חוּץ מִקָּרַחַת אַחַת:

Если человек желает , чтобы выложить его поле на участки [каждый сеет] с различными видами, он может сделать [разделить его на] двадцать четыре пятна в бейте se'ah , каждый патч один бейт ров [конкретная единицу объема ] и может сеять любые виды, которые он пожелает [в них]. Если [в поле зерна] есть один или два участка [каждый меньше, чем Бейт Рова ], он может засеять их горчицей; [если бы их было] три, он не может сеять их с горчицей, потому что это будет выглядеть как горчичное поле, это слова раввина Меира. Мудрецы говорят, что девять патчей [на каждый бейт-се ] разрешено [сеять с чем угодно], десять - запрещено. Раввин Елеазар бен Яаков говорит: «Даже если все его поле является бейт-кором» , он не может делать [сеять] в нем больше одного патча.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כָּל שֶׁהוּא בְתוֹךְ בֵּית רֹבַע, עוֹלֶה בְמִדַּת בֵּית רֹבַע. אֲכִילַת הַגֶּפֶן וְהַקֶּבֶר וְהַסֶּלַע, עוֹלִין בְּמִדַּת בֵּית רֹבַע. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. יָרָק בְּיָרָק, שִׁשָּׁה טְפָחִים. תְּבוּאָה בְיָרָק, יָרָק בִּתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יָרָק בִּתְבוּאָה, שִׁשָּׁה טְפָחִים:

Все [даже области, непригодные для посева], которые находятся в пределах Бейт-Ровы , включается в измерение Бейт-Ровы [необходимое для разделения]. [Таким образом] область вокруг виноградной лозы, или могилы, или скалы, включена в измерение Бейт-Ровы . Зерна [посаженные рядом] с другими зернами [требуют разделительного расстояния] Бейт Рова . Травы [посаженные рядом] с другими травами [требуют разделительного расстояния] в шесть ручных ширин. Зерна [посаженные рядом] с травами или травы [посаженные рядом с] зернами [требуют отдельного расстояния] Бейт Рова . Раввин Элиэзер говорит, что травы [посаженные рядом] с зернами, должны быть на расстоянии в шесть] ширин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

תְּבוּאָה נוֹטָה עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, וְיָרָק עַל גַּבֵּי יָרָק, תְּבוּאָה עַל גַּבֵּי יָרָק, יָרָק עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, הַכֹּל מֻתָּר, חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף הַקִּשּׁוּת וּפוֹל הַמִּצְרִי, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵיהֶן מִדְּבָרָי:

Разрешается использовать зерновые культуры, которые склоняются над другими зернами, травы над [другими] травами, зерна над травами или травы над зернами, за исключением греческой тыквы. Раввин Меир говорит, что огурцы и египетские бобы [запрещены], тем не менее, я предпочитаю их слова [мудрецов] своим словам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава