Мишна
Мишна

Кила́им 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַחִטִּים וְהַזּוּנִין אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַשְּׂעֹרִים וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל, הַכֻּסְּמִין וְהַשִּׁיפוֹן, הַפּוֹל וְהַסַּפִּיר, הַפֻּרְקְדָן וְהַטֹּפֵחַ, וּפוֹל הַלָּבָן וְהַשְּׁעוּעִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Пшеница и дарнел [ржаная трава] не являются килаимами [продуктом запрещенного скрещивания или работы определенных животных друг с другом, посадки вместе определенных растений или переплетения определенных волокон друг с другом]. Ячмень и овес [вместе], пишутся и рожь, бобы и горох, мелкий горох и tofach [типа бобов], белые бобы и фасоль не kilayim друга с другом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַקִּשּׁוּת וְהַמְּלָפְפוֹן, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כִּלְאָיִם. חֲזֶרֶת וַחֲזֶרֶת גַּלִּים, עֻלְשִׁין וְעֻלְשֵׁי שָׂדֶה, כְּרֵשִׁים וּכְרֵשֵׁי שָׂדֶה, כֻּסְבָּר וְכֻסְבַּר שָׂדֶה, חַרְדָּל וְחַרְדָּל מִצְרִי, וּדְלַעַת הַמִּצְרִי וְהָרְמוּצָה, וּפוֹל מִצְרִי וְהֶחָרוּב, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Огурцы и огуречные дыни не являются килаим друг с другом; Раввин Иегуда говорит: [они] килаим . Сад салат и дикий салат, сад эндивия и дикие эндивия, сад лук - порей и дикий лук - порей, кориандр и дикий кориандр, горчица и египетская горчицы, египетская тыква и горькая тыква, египетские бобы и charuv [египетский боб в форме стручков рожкового дерева] не kilayim один с другим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַלֶּפֶת וְהַנָּפוּץ, וְהַכְּרוּב וְהַתְּרוֹבְתוֹר, הַתְּרָדִים וְהַלְּעוּנִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הוֹסִיף רַבִּי עֲקִיבָא, הַשּׁוּם וְהַשּׁוּמָנִית, הַבָּצָל וְהַבְּצַלְצוּל, וְהַתֻּרְמוֹס וְהַפְּלַסְלוֹס, אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Репа и редька, капуста и теровтор [вид капусты], свекла и орах не являются килаим друг с другом. Раввин Акива добавил, что чеснок и дикий чеснок, лук и дикий лук, люпин и дикий люпин не являются килаим друг с другом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּבָאִילָן, הָאֲגָסִים וְהַקְּרֻסְתּוּמֵלִין, וְהַפְּרִישִׁים וְהָעֻזְרָדִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַתַּפּוּחַ וְהַחַזְרָד, הַפַּרְסְקִים וְהַשְּׁקֵדִין, וְהַשִּׁזָּפִין וְהָרִימִין, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

[Что касается прививки] фруктовых деревьев: груши и груши-землистые, айва и мушмула не являются килаим один с другим. Яблоко и крабовое яблоко, персики и миндаль, мармелад и римин [ягоды из колючего кустарника], хотя они похожи друг на друга, они килаимы друг с другом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַצְּנוֹן וְהַנָּפוּץ, הַחַרְדָּל וְהַלַּפְסָן, וּדְלַעַת יְוָנִית עִם הַמִּצְרִית וְהָרְמוּצָה, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Редис и нафут [тип редьки], горчица и чарлок, греческие тыквы с [или] египетскими тыквами или горькими тыквами, хотя они похожи друг на друга, они килаимы друг с другом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַזְּאֵב וְהַכֶּלֶב, כֶּלֶב הַכֻּפְרִי וְהַשּׁוּעָל, הָעִזִּים וְהַצְּבָאִים, הַיְּעֵלִים וְהָרְחֵלִים, הַסּוּס וְהַפֶּרֶד, הַפֶּרֶד וְהַחֲמוֹר, הַחֲמוֹר וְהֶעָרוֹד, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Волк и собака, деревенская собака [разводимая сельскими жителями] и лиса, козы и олени, горные козлы и овцы, лошадь и мул, мул и осел, осел и дикий осел, хотя они и похожи друг другу они килаим друг с другом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֵין מְבִיאִין אִילָן בְּאִילָן, יָרָק בְּיָרָק, וְלֹא אִילָן בְּיָרָק, וְלֹא יָרָק בְּאִילָן. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר יָרָק בְּאִילָן:

Нельзя сажать дерево на [разные виды] дерева, ни траву на траву [другого вида], ни дерево на траву, ни траву на дерево; Раввин Иегуда допускает [прививание] трав на деревья.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין נוֹטְעִין יְרָקוֹת בְּתוֹךְ סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה. אֵין מַרְכִּיבִין פֵּיגָם עַל גַּבֵּי קִדָּה לְבָנָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּאִילָן. אֵין נוֹטְעִין יִחוּר שֶׁל תְּאֵנָה לְתוֹךְ הַחֲצוּב, שֶׁיְּהֵא מְקֵרוֹ. אֵין תּוֹחֲבִין זְמוֹרָה שֶׁל גֶּפֶן לְתוֹךְ הָאֲבַטִּיחַ, שֶׁתְּהֵא זוֹרֶקֶת מֵימֶיהָ לְתוֹכוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא אִילָן בְּיָרָק. אֵין נוֹתְנִין זֶרַע דְּלַעַת לְתוֹךְ הַחַלָּמִית, שֶׁתְּהֵא מְשַׁמַּרְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּיָרָק:

Нельзя сажать травы в стволе платана рис. Не может прививать руту на белую кассию, потому что это прививает траву на дерево. Нельзя сажать побег из смоковницы в цисту, чтобы обеспечить охлаждение. Нельзя вставлять ветвь винограда в дыню, чтобы она [дыня] снабжала ее [лозу] водой, потому что это прививает дерево на траву. Нельзя помещать семена тыквы в просвирник, чтобы он [семена тыквы] сохранился, потому что это прививает траву на траву.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַטּוֹמֵן לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת תַּחַת הַגֶּפֶן, אִם הָיוּ מִקְצָת עָלָיו מְגֻלִּין, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית, וְלֹא מִשּׁוּם מַעַשְׂרוֹת, וְנִטָּלִים בְּשַׁבָּת. הַזּוֹרֵעַ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה כְּאַחַת, הֲרֵי זֶה כִלְאָיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ כִּלְאַיִם, עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי חִטִּים וּשְׂעוֹרָה, אוֹ חִטָּה וּשְׁתֵּי שְׂעוֹרִים, אוֹ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְכֻסָּמֶת:

Если кто-то закапывает [для хранения] репу и редьку под виноградной лозой, если некоторые листья видны, ему не нужно беспокоиться о [нарушении запретов] килаимов или субботнего года или десятины; и они могут быть удалены в субботу. Если посеять пшеницу и ячмень одновременно, это считается килаимом ; Раввин Иегуда говорит: это не килаим , если только нет двух [зерен] пшеницы и одного [зерна] ячменя или одного [зерна] пшеницы и двух [зерен] ячменя или одного зерна [каждого] пшеницы, ячменя и пишется.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава