Мишна
Мишна

Кидушин 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה פְלוֹנִית וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ לְעַצְמוֹ, מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי. בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵעַכְשָׁיו וּלְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת וְאֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן אוֹ בַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה:

Если кто-то сказал своему другу: «Иди и обручи мне эту женщину», и он пошел и обручил ее с собой, она была обручена. [Гемара объясняет: каково намерение «и он ушел»? Он пошел с обманом. И это объясняет: «он сказал своему другу», а не: «он сказал своему посланнику»—чтобы сообщить нам, что, хотя он не назначил его посланником ab initio для этого, а просто сказал ему: «Обручите эту женщину для меня», если он обручил ее с собой, о нем говорят, что он ушел «с обманом». и он считается обманщиком.] Точно так же, если один сказал женщине: «Ты обручен со мной через тридцать дней», а другой пришел и обручил ее в течение тридцати дней, она была обручена со вторым. [И он может жениться на ней даже в течение этих тридцати дней]. Если она была дочерью кохейна (помолвлена) с израильтянином [если тот, кто был помолвлен через тридцать дней, был дочерью кохейна], она может есть терумах [все эти тридцать дней. Потому что она не стала непригодной к употреблению терумы дома своего отца. И если она была дочерью израильтянина (помолвлена) с кохейнами, она не может есть терумах, еще не будучи женой коэнов.] (Если кто-то сказал ей: «Ты обручен со мной), то через тридцать лет дней ", и другой пришел и обручил ее в течение тридцати дней, она обручена, а не обручена [и ей нужно получить от обоих.] Если бы она была дочерью израильтянина (обручена) с кохейнами или дочерью Cohein (обручен) с израильтянином, она не может есть terumah.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לָךְ מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְהוּא יִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לָךְ מִכָּאן וְעַד שְׁלשִׁים יוֹם, נָתַן לָהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶה לָהּ. וְאִם הֶרְאָהּ עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:

Если кто-то сказал женщине: «Вы обручены со мной [с помощью этой пруты] при условии, что я дам вам двести зуз, она обручена, и он дает ее. [И когда он это дает, она обручена задним числом» Ибо, если кто-то говорит: «при условии», это как если бы он сказал: «с этого момента».] (Если он сказал :) «с этого момента до тридцати дней» —если он дал ее ей в течение тридцати дней, она была обручена; если нет, то она не обручена. «При условии, что у меня есть двести цзуз», она обручается, если он у него есть [то есть, если есть свидетели, что он у него есть. И если не известно, есть ли у него это, она обручена с возможностью (что у него есть), возможно, что у него есть и что он хочет сделать ее неправильно.] "При условии, что я покажу вам двоим сто зуз, "она обручена, и он показывает это ей. И если он показал ей на стол: [Если бы он менял деньги, а он показал ей на столе деньги, которые были не его,] она не была помолвлена.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בֵית כּוֹר עָפָר, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, אִם יֶשׁ לוֹ בְאוֹתוֹ מָקוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ בֵּית כּוֹר עָפָר, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶנָּה. וְאִם הֶרְאָהּ בַּבִּקְעָה, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:

(Если кто-то сказал: «Вы обручены со мной») при условии, что я владею бет-куром почвы [т.е. местом для посева кур, тридцать саа], она обручена, и он владеет ею [т.е. Если есть свидетели, что он владеет ею, она обручена с уверенностью; и если не известно, владеет ли он им, она обручается с возможностью (что он владеет ею). И мы не говорим: с деньгами, которые человек может скрыть, мы подозреваем, что он может иметь их и что он хочет сделать ее неправильно, но с землей мы не развлекаем это подозрение, потому что, если бы он владел землей, это было бы известный.] "При условии, что у меня есть это в этом месте"—если он имеет это в этом месте, она обручена; если нет, то она не обручена. «При условии, что я покажу вам бет-куру земли», она обручается, и он показывает ей. И если он показал ей [не принадлежащую ему землю] на полевом участке, [хотя он, возможно, арендовал ее или получил ее (в аренду)], она не была обручена.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל תְּנַאי שֶׁאֵינוֹ כִתְנַאי בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן, אֵינוֹ תְנַאי, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לב), וַיֹּאמֶר משֶׁה אֲלֵהֶם אִם יַעַבְרוּ בְנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן, וּכְתִיב, וְאִם לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים. רַבִּי חֲנִינָא בֶן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, צָרִיךְ הָיָה הַדָּבָר לְאָמְרוֹ, שֶׁאִלְמָלֵא כֵן, יֵשׁ בְּמַשְׁמַע שֶׁאֲפִלּוּ בְאֶרֶץ כְּנַעַן לֹא יִנְחָלוּ:

Р. Мейр говорит: Любое условие, которое не похоже на состояние сыновей Гада и сыновей Реувена [то есть условие и его обратное], не является (действительным) условием [и даже если условие не выполняется, обязательство остается], а именно. (Числа 32: 29-30): «И сказал им Моисей:« Если сыновья Гада и сыновья Реувена перейдут… И если они не пройдут вооруженными (тогда они будут держаться с вами в Ханаанская земля "). [И если бы он не сказал обратное, дар остался бы в силе, и они бы унаследовали землю Галаадскую, даже если бы не перешли. И хотя он сказал: «Если они пройдут с тобой», мы не предполагаем, что подразумевается обратное. Таким образом, нам также сообщают, что условие должно предшествовать обязательству, а не написано: «Дайте им это, если они перестанут», из чего мы заключаем, что, если бы он заявил об этом таким образом, условие не могло бы препятствовать выполнению условия. предыдущее обязательство. И нам также сообщают, что положительное должно быть заявлено перед отрицательным, а не написано: «Если они не сдают, не дают их, а если они сдают, дают их».] Р. Чанина б. Гамлиэль говорит: нужно было заявить, потому что если бы это было не так, это означало бы, что они даже не наследуют в земле Ханаанской. [Р. Чанина отличается от обратного, утверждая, что само утверждение подразумевает обратное. Что касается утверждения Моисея об обратном, это было необходимо (в данном конкретном случае). Что касается галахи: если кто-то говорит: «при условии», нет необходимости указывать обратное, положительное перед отрицательным или обязательство перед условием, но условие остается. И если он не говорит: «при условии», он должен заявить все вышеперечисленное, а если он этого не делает, условие является недействительным, и обязательство остается в силе. И не имеет значения, является ли это условием в контексте денежного закона или в контексте развода и помолвки— все одинаковы в этом отношении.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה וְאָמַר, כְּסָבוּר הָיִיתִי שֶׁהִיא כֹהֶנֶת וַהֲרֵי הִיא לְוִיָּה, לְוִיָּה וַהֲרֵי הִיא כֹהֶנֶת, עֲנִיָּה וַהֲרֵי הִיא עֲשִׁירָה, עֲשִׁירָה וַהֲרֵי הִיא עֲנִיָּה, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִטְעַתּוּ. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שֶׁאֶתְגַּיֵּר אוֹ לְאַחַר שֶׁתִּתְגַּיְּרִי, לְאַחַר שֶׁאֶשְׁתַּחְרֵר אוֹ לְאַחַר שֶׁתִּשְׁתַּחְרְרִי, לְאַחַר שֶׁיָּמוּת בַּעֲלֵךְ אוֹ לְאַחַר שֶׁתָּמוּת אֲחוֹתֵךְ, לְאַחַר שֶׁיַּחֲלֹץ לָךְ יְבָמֵךְ, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, אִם יָלְדָה אִשְׁתְּךָ נְקֵבָה הֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אִם הָיְתָה אֵשֶׁת חֲבֵרוֹ מְעֻבֶּרֶת וְהֻכַּר עֻבָּרָהּ, דְּבָרָיו קַיָּמִין, וְאִם יָלְדָה נְקֵבָה, מְקֻדֶּשֶׁת:

Если кто-то обручился с женщиной и сказал: «Я думал, что она была дочерью Cohein, и она - дочь левита; дочь левита, и она - дочь Cohein; бедная, и она богата; богатая, а она бедная —она обручена, потому что она не обманула его. Если кто-то сказал женщине: «Вы обручены со мной после того, как я стал прозелитом», или: «после того, как вы стали прозелитом»; «после того, как я получу свободу (от рабства» или: «после того, как ты обретешь свободу»; «после того, как умрет твой муж» или: «после смерти твоей сестры (его жены)»; «после того, как твоя иева даст тебе чалицу»—она не обручена. Точно так же, если кто-то говорит своему другу: «Если твоя жена рожает девочку, она обручена со мной»—она не обручена. Если жена его подруги была беременна, а ее плод узнаваем, его слова остаются в силе, и если она рожает девочку, она обручается. [Рамбам пишет, что ему не следует жить с ней, пока он не обручит ее во второй раз. Ибо «человек не может даровать то, что еще не вошло в мир». Они заявили: «Его слова стоят» только для того, чтобы навязать ей строгость, чтобы ей запретили жениться на других.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֲדַבֵּר עָלַיִךְ לַשִּׁלְטוֹן וְאֶעֱשֶׂה עִמָּךְ כְּפוֹעֵל, דִּבֶּר עָלֶיהָ לַשִּׁלְטוֹן וְעָשָׂה עִמָּהּ כְּפוֹעֵל, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁיִּרְצֶה אַבָּא, רָצָה הָאָב, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָה מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הָאָב, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הַבֵּן, מְלַמְּדִין הָאָב לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה:

Если кто-то сказал женщине: «Вы обручены со мной при условии, что я говорю от вашего имени властям», или: «при условии, что я работаю на вас как на работника» [работа одного дня. Не то чтобы он обручал ее с заработной платой. Ибо, поскольку считается, что (заработная плата) наемного труда (считается) с начала (труда) до конца, оказывается, что когда он заканчивает свой труд, его заработная плата является ссудой для нее, и если один обручает женщину с займом, она не обручена. Скорее он обручает ее теперь с прутой при условии, что он потом трудится для нее как рабочий.]—если он говорил от ее имени с властями или трудился для нее как на работника, она была обручена. Если нет, она не обручена. «При условии согласия моего отца»—если его отец согласился, она помолвлена; если нет, то она не обручена. [Гемара объясняет («что мой отец согласен») как: «что мой отец не протестует», с указанием срока для такого протеста, как, например, когда он говорит ей: «при условии, что мой отец не будет протестовать в течение тридцати дней. " Поэтому, если его отец дал согласие, т. Е. Если прошло тридцать дней без его протеста, она была помолвлена. Если он не согласился, т.е. если он протестовал в течение тридцати дней, она не была помолвлена.] Если отец умер [в течение тридцати дней], она была помолвлена, потому что мы говорим: «Кто будет протестовать?»] Если сын умерла [в течение тридцати дней], отец получил указание сказать, что он не соглашается [чтобы она не влюбилась в йибума.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְמִי קִדַּשְׁתִּיהָ, וּבָא אֶחָד וְאָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ, נֶאֱמָן. זֶה אָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ וְזֶה אָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ, שְׁנֵיהֶם נוֹתְנִים גֵּט. וְאִם רָצוּ, אֶחָד נוֹתֵן גֵּט וְאֶחָד כּוֹנֵס:

(Если кто-то сказал :) «Я обручил свою дочь, но я не помню, к кому я обручил ее», и кто-то подошел и сказал: «Я обручил ее», он, как полагают, женился на ней. Ибо у него не было бы смелости сказать перед отцом, который принял обручение: «Это был я», если бы это было не так; он боялся бы быть опровергнутым.] Если один сказал: «Я обручил ее», а другой: «Я обручил ее», они оба дают ей выгоду; и если они хотят, один дает ей получить, а другой жениться на ней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי, קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וַהֲרֵי הִיא קְטַנָּה, נֶאֱמָן. קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וַהֲרֵי הִיא גְדוֹלָה, אֵינוֹ נֶאֱמָן. נִשְׁבֵּית וּפְדִיתִיהָ, בֵּין שֶׁהִיא קְטַנָּה בֵּין שֶׁהִיא גְדוֹלָה, אֵינוֹ נֶאֱמָן. מִי שֶׁאָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ, יֶשׁ לִי בָנִים, נֶאֱמָן. יֶשׁ לִי אַחִים, אֵינוֹ נֶאֱמָן. הַמְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ סְתָם, אֵין הַבּוֹגְרוֹת בִּכְלָל:

(Если кто-то сказал :) «Я обручил свою дочь» (или :) «Я обручил ее и развелся с ней [то есть я принял ее, когда она была несовершеннолетней», а она несовершеннолетняя [сейчас, когда он говорит это о ней], он, как полагают, лишает ее права (вступает в брак) со священством. Поскольку отец считается в отношении его дочери, пока она является несовершеннолетним, написано (Второзаконие 22:16): «Я отдал свою дочь этому человеку» (букв., «Мужчине, это» ). "(а) мужчине" запрещает ее всем мужчинам, потому что мы не знаем, кому. Когда он тогда говорит: «это», он разрешает ей это сделать.] (Если он сказал :) «Я обручился с ней и развелся с ней, когда она была несовершеннолетней», и теперь она достигла совершеннолетия [т.е., если он сказал это после она достигла совершеннолетия, не сказав этого, когда она была несовершеннолетней], ему не верили. (Если он сказал :) «Ее взяли в плен, а я ее выкупил», независимо от того, является ли она несовершеннолетней или совершеннолетней, ему не верится [лишить ее права (женитьбы) на священстве. Поскольку Тора верила отцу только в отношении брака, но не в отношении плена.] Если кто-то сказал перед своей смертью: «У меня есть дети» [и моей жене не требуется йибум], ему верят. (Если он сказал: «У меня есть братья» [и моей жене требуется йибум (его жена до тех пор считалась не требующей этого)), ему не верят. Если кто-то обручился со своей дочерью, не уточняя (какую дочь он намеревался), богот (те, кто достиг совершеннолетия), не включается. [Поскольку они не находятся под юрисдикцией их отца, чтобы быть обрученным с ним. И даже если Богерет сделал его посланником, чтобы принять ее помолвку, мы говорим, что человек не оставляет мицву, которая обязана выполнять его, но не обязана ему. Но все его малолетние и девичьи дочери нуждаются в возможности (будучи обрученными), поскольку мы не знаем, кого из них он обручил.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ שְׁתֵּי כִתֵּי בָנוֹת מִשְּׁתֵּי נָשִׁים, וְאָמַר קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי הַגְּדוֹלָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם גְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת אוֹ גְדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, אוֹ קְטַנָּה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת שֶׁהִיא גְדוֹלָה מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, כֻּלָּן אֲסוּרוֹת, חוּץ מִן הַקְּטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֻּלָּן מֻתָּרוֹת, חוּץ מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת. קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי הַקְּטַנָּה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם קְטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת אוֹ קְטַנָּה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, אוֹ גְדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת שֶׁהִיא קְטַנָּה מִן הַקְּטַנּוֹת שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, כֻּלָּן אֲסוּרוֹת, חוּץ מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֻּלָּן מֻתָּרוֹת, חוּץ מִן הַקְּטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת:

Если у одного было две пары дочерей от двух жен, он сказал: «Я обручил мою старшую дочь, и я не знаю, была ли она самой старшей из старших или самой старшей из младших, или самой младшей из старших, которые старше, чем самый старый из младших —все они запрещены, кроме самого младшего из младшего. Это слова Р. Меира. Р. Йосси говорит: все они разрешены, кроме старшего из старших. (Если он сказал :) «Я обручил свою маленькую дочь, и я не знаю, был ли это младший из младшего или младший из старшего, или самый старший из младшего, который моложе самого младшего из старшего»—все они запрещены, кроме самого старшего из старших. Это слова Р. Меира. Р. Йосси говорит: «Все они разрешены, кроме самых младших из младших. [Танна должна проинформировать нас о разнице между Р. Меиром и Р. Йосси (обоими) в отношении« Я обручил свою старшую дочь »и» Я обручил мою маленькую дочь. «Если бы нас учили только первое, мы могли бы подумать, что только в этом отношении Р. Меир говорит, что он делает. Поскольку, поскольку есть младшая дочь, он называет эту« большую »». потому что мужчине престижно называть свою дочь "большой", даже если она молода, пока есть другой, более молодой, чем она. Но с "моей маленькой дочерью", возможно, он согласится с Р. Йосси, что если он мог бы назвать ее «большой», он не назвал бы ее «маленькой». И если бы нас учили только последней («Я обручил мою маленькую дочь»), мы могли бы подумать, что только в этом отношении Р. Йосси говорит, что он делает, но в другом случае («Я обручил мою старшую дочь»), возможно, он согласится с Р. Меир. Поэтому мы должны быть осведомлены об обоих. Галаха в согласии в обоих случаях Р. Йосси.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, קִדַּשְׁתִּיךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּנִי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. הִיא אוֹמֶרֶת קִדַּשְׁתָּנִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא קִדַּשְׁתִּיךְ, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו. קִדַּשְׁתִּיךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּ אֶלָּא בִתִּי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת גְּדוֹלָה, וּגְדוֹלָה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹת קְטַנָּה, וּקְטַנָּה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו:

Если кто-то говорит женщине: «Я обручил тебя», а она говорит: «Ты не обручил меня», ему запрещается (жениться) на ее роде, и ей разрешается жениться на его роде. Если она говорит: «Ты обручил меня», а он говорит: «Я не обручил тебя», ему разрешается жениться на ее семье, и ей запрещено жениться на его семье. [Нам нужно знать как: «Если он говорит:« Я обручил тебя », так и:« Если она говорит: Ты обручил меня ». Ибо, если бы нас учили только первое, мы могли бы подумать, что это правильно, что она не быть запретным для его рода, потому что он может лгать. Для мужчины не имеет значения, если он запрещает себя безвозмездно ее родственникам, чтобы он мог лгать и говорить: «Я обручил тебя», даже если он этого не сделал Но она, которая, если она скажет: «Ты обручил меня», запрещает себя всем мужчинам.— возможно, если бы она не была уверена, она бы этого не сказала —так что он тоже должен быть запрещен ее родственникам, даже если он дал ей получить. Поэтому нам сообщают, что это не так.] (Если он говорит: «Я обручил тебя», а она говорит: «Ты обручил только мою дочь»), то он запрещен родственникам старшего (т. Е. мать) и старшим разрешается его родня. Ему разрешено родство младшего, а младшему - родство. [Поскольку мы могли бы подумать, что, поскольку Торе доверено отцу по отношению к его дочери, ей доверяют раввинские таинства; поэтому нам сообщают иначе.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתֵּךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּ אֶלָּא אוֹתִי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת קְטַנָּה, וּקְטַנָּה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹת גְּדוֹלָה, וּגְדוֹלָה אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו:

(Если он говорит :) «Я обручил вашу дочь», а она говорит: «Вы обручены только со мной», он запрещен для рода младшего, а младший - для его родственника; ему разрешено родство старшего, а старшему - родство. [Поскольку нам сообщают о вышеупомянутых случаях, нам также сообщают об этом, даже если это излишне. И во всех случаях, когда она говорит: «Ты обручил меня», мы просим его дать ей разрешение разрешить ей (жениться). И если он дал себя, мы заставим его дать ей кетубу.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִדּוּשִׁין וְאֵין עֲבֵרָה, הַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַזָּכָר. וְאֵיזֶה, זוֹ כֹהֶנֶת, לְוִיָּה וְיִשְׂרְאֵלִית שֶׁנִּשְּׂאוּ לְכֹהֵן וּלְלֵוִי וּלְיִשְׂרָאֵל. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִדּוּשִׁין וְיֵשׁ עֲבֵרָה, הַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַפָּגוּם. וְאֵיזוֹ, זוֹ אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין. וְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו קִדּוּשִׁין אֲבָל יֶשׁ לָהּ עַל אֲחֵרִים קִדּוּשִׁין, הַוָּלָד מַמְזֵר. וְאֵיזֶה, זֶה הַבָּא עַל אַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. וְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ לֹא עָלָיו וְלֹא עַל אֲחֵרִים קִדּוּשִׁין, הַוָּלָד כְּמוֹתָהּ. וְאֵיזֶה, זֶה וְלַד שִׁפְחָה וְנָכְרִית:

Везде, где есть помолвка и нет преступления (то есть, когда помолвка «берет» и в браке нет преступления), ребенок следует (по линии) мужчины. [Это правило не категорично; ибо в случае прозелита, который женится на мамзерете, происходит помолвка, а не преступление, поскольку собрание прозелитов не называется «собранием» (L-й), а именно. Второзаконие 23: 3 - «мамзер не может входить в собрание L-го», несмотря на то, что ребенок не следует по мужской линии, ребенок - мамзер, вне зависимости от того, был ли прозелит женат на мамзерете или Мамзер женился на прозелите.] Что это? [то есть случай, когда ребенок следует по линии отца]? Дочь кохейна, левита и израильтянина, состоящая в браке с кохейном, левитом и израильтянином (ребенок, носящий обозначение отца). И где бы ни были помолвки и согрешения, ребенок следует за порочным. Что это? Вдова вышла замуж за первосвященника; развод или халуция, состоящая в браке с обычным священником (в этом случае ребенок является халлом, запрещенным для священства), мамцерет и нафина, состоящая в браке с израильтянином; дочь израильтянина вышла замуж за мамзера или натина. И там, где ее обручение не «берет» с собой, но делает это с другими, ребенок - мамзер. Что это? Тот, кто живет с любым из [запрещенных каретом] арайотов Торы. [В Евамот (49а) это происходит из (Второзаконие 23: 1): «Мужчина не должен брать жену своего отца», а затем (3): «мамзер не должен входить в общество L-й». И это («жена его отца») понимается как женщина, ожидающая Йибум со своим отцом, т. Е. Жена брата его отца, которому запретили карет.] И куда бы она ни помолвилась, ни с ним, ни с другими ребенок такой, какой она есть. Что это? Дитя рабыни и язычницы. [В отношении рабыни написано (Исход 21: 4): «Женщина и ее дети должны принадлежать ее хозяину». И в отношении языческой женщины написано (Второзаконие 7: 4): «И он отвратит сына твоего от Меня». Тот факт, что «она обратится» не написано, означает, что это так: не отдавай свою дочь своему сыну, потому что он, муж твоей дочери, отвернет твоего сына, которого твоя дочь принесет ему, от Меня , Но это («Ибо он обратится») не относится к «Не принимай дочь за сына твоего», потому что сына нееврея не зовут «твой сын», а «ее сын».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יְכוֹלִין מַמְזֵרִים לִטַּהֵר. כֵּיצַד. מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא שִׁפְחָה, הַוָּלָד עֶבֶד. שִׁחְרְרוֹ, נִמְצָא הַבֵּן בֶּן חוֹרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הֲרֵי זֶה עֶבֶד מַמְזֵר:

Р. Тарфон говорит: Мамзерим может себя очистить. Как так? Если мамзер женится на рабке, ребенок - раб. Если он (его отец) освобождает его, сын является свободным человеком (который может жениться на израильтянине). [Даже ab initio мамцер может жениться на женщине-рабе, чтобы очистить своих детей.] Р. Элиэзер говорит: он (сын) - мамз-раб. [Галаха соответствует Р. Тарфону. А Р. Тарфон признает, что, если раб связывается с мамзеретом, ребенок - мамзер, потому что раб не имеет родословной.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава