Мишна
Мишна

Кидушин 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ בּוֹ וּבִשְׁלוּחוֹ. הָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת בָּהּ וּבִשְׁלוּחָהּ. הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ כְּשֶׁהִיא נַעֲרָה, בּוֹ וּבִשְׁלוּחוֹ. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הִתְקַדְּשִׁי לִי בִתְמָרָה זוֹ, הִתְקַדְּשִׁי לִי בְזוֹ, אִם יֵשׁ בְּאַחַת מֵהֶן שָׁוֶה פְרוּטָה, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. בְּזוֹ וּבְזוֹ וּבְזוֹ, אִם יֵשׁ שָׁוֶה פְרוּטָה בְּכֻלָּן, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הָיְתָה אוֹכֶלֶת רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת, עַד שֶׁיְּהֵא בְאַחַת מֵהֶן שָׁוֶה פְרוּטָה:

Человек обручает себя и своего посланника. [Во-первых, сам; затем его посланник сам делает это, отдавая предпочтение посланнику. Ибо когда он сам исполняет мицву, его награда больше. Мы пришли к выводу, что посланник человека подобен самому себе (Исход 12: 6): «И все собрание народа Израиля убьет его». Теперь весь Израиль убивает это? Отсюда вытекает, что посланник похож на себя.] Мужчина обручает свою дочь, когда она дева (наара) [и, само собой разумеется, когда она несовершеннолетняя (к'тана). Говорят, что «Наара» учит правильному поведению: запрещается обручать свою дочь, когда она несовершеннолетняя, до тех пор, пока она не вырастет настолько, чтобы сказать: «Я хочу (жениться) на этом мужчине».] Если кто-то говорит женщина: "Будь помолвлен со мной на эту дату; помолвлен со мной за это"—если один из них стоит пруты, она обручена; если нет, то она не обручена. [Поскольку он сказал: «Обручайся, обручайся», каждый (дата) (назначен) для помолвки сам по себе. (Если он сказал: «Будь помолвлен со мной) за это и за это и за это»—если среди всех есть ценность пруты, она обручена; если нет, то она не обручена. ] Если она съела их одного за другим, она не была помолвлена, если только один из них не стоил п'руты. [Этот «один из них» должен быть последним. Ибо если он сказал: «Будь помолвлен со мной за это, за это и за это», и она съела их один за другим, то, что она съела, является для нее ссудой, а когда она приходит к последнему, тем самым обручение завершена, если она стоит пруты, она обручена с займом и прутой. И постановление таково: если кто-то обручается с займом и прутой, женщина стремится к пруте, и она обручена. Но если последние не стоили пруты, хотя первые стоили пруты, при совершении обручения он обручает ссудой, а если обручается с ссудой, она не обручается.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הִתְקַדְּשִׁי לִי בְכוֹס זֶה שֶׁל יַיִן, וְנִמְצָא שֶׁל דְּבָשׁ. שֶׁל דְּבָשׁ, וְנִמְצָא שֶׁל יַיִן. בְּדִינָר זֶה שֶׁל כֶּסֶף, וְנִמְצָא שֶׁל זָהָב. שֶׁל זָהָב, וְנִמְצָא שֶׁל כֶּסֶף. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי עָשִׁיר, וְנִמְצָא עָנִי. עָנִי, וְנִמְצָא עָשִׁיר, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם הִטְעָהּ לְשֶׁבַח, מְקֻדֶּשֶׁת:

(Если бы он сказал: «Будь помолвлен со мной за эту чашу вина», и оказалось, что она из меда; меда, и было установлено, что он из вина; с этим динаром из серебра, и он был найден из золота; из золота, и было установлено, что из серебра; при условии, что я богат, и он был признан бедным; что я беден, и он оказался богатым—она не обручена. [Для некоторых (женщин) предпочитают один; и другие, другие]. Р. Шимон говорит: если он обманул ее в своих интересах, она обручена. [Р. Шимон отличается только в отношении денежного преимущества; но с «преимуществом родословной», таким как левит, и он был признан кохейном, он признает, что даже если он обманул ее (или она обманула его) в ее пользу, она не была обручена. Поскольку его высшая родословная не обязательно желательна для нее, так как это может подтолкнуть его к тщеславию. Галаха не соответствует Р. Шимону.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן, וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי, וְנִמְצָא כֹהֵן. נָתִין, וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר, וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר, וְנִמְצָא בֶן כְּרַךְ. בֶּן כְּרַךְ, וְנִמְצָא בֶן עִיר. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ, וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק, וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה גַדֶּלֶת, וְאֵין לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי, וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָנִים, וְיֶשׁ לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי, וְאֵין לוֹ. וּבְכֻלָּם, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרָה, בְּלִבִּי הָיָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִטְעַתּוּ:

(Если он сказал: «Будь помолвлен со мной) при условии, что я кохейн», и он был признан левитом; что я левит, и он оказался кохейном; что я натин, а он оказался мамзером; что я мамзер, и он оказался натином; что я горожанин, а он был жителем деревни; что я деревенский житель, а он оказался городским жителем; при условии, что мой дом находится рядом с баней, и он был найден далеко; что это далеко, и было установлено, что это близко; при условии, что у меня есть «увеличивающаяся» дочь или связующая женщина [то есть та, которая заплетает женские волосы. Другое толкование: тот, кто очень разговорчив, как в (Иезекииль 35:13): «И вы« расширились »на Меня своими устами»], и у него его нет; при условии, что у меня его нет, а у него он есть; при условии, что у меня нет сыновей, а он есть; что у меня есть, а у него нет—во всех этих случаях, даже если она сказала: «В моем сердце я намеревалась быть обрученной с ним в любом случае», она не обручена. [Потому что «вещи сердца не вещи»]. И то же самое относится, если она обманула его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ, צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה פְלוֹנִית בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי, וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הֲרֵי הִיא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וְקִדְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:

Если кто-то сказал своему посланнику: «Иди и обручи меня и эту женщину для меня в этом и в этом месте», и он пошел и обручил ее в другом месте, она не была обручена. (Если он сказал ему :) «Она в этом и в этом месте», и он обручил ее в другом месте, она обручена. [Потому что он просто указывал на место и не делал его условием (обручения).]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים, תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתֻבָּה. עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ מוּמִין וְנִמְצְאוּ בָהּ מוּמִין, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ בָהּ מוּמִין, תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתֻבָּה. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִים בַּכֹּהֲנִים, פּוֹסְלִים בַּנָּשִׁים:

Если кто-то обручен с женщиной при условии, что у нее нет (выдающихся) обетов на нее, и было установлено, что у нее есть обеты на нее, она не обручается. Если он женился на ней без какой-либо квалификации, и было установлено, что она обетует ее, она выходит без кетубы [потому что он может заявить: «Я не хочу жену клятвы». Но она требует получить из-за сомнений. Поскольку, поскольку он не сделал никаких условий (в своей помолвке), возможно, что он согласился и на обетную женщину.] (Если он обручил ее) при условии, что у нее не было пятен, и у нее были найдены пятна, она не обручена. Если он женился на ней без какой-либо квалификации, и у нее были обнаружены пятна, она выходит без кетуба. Все недостатки, которые дисквалифицируют в Cohanim [См. Kethuvoth 75a], дисквалифицируют женщин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמְקַדֵּשׁ שְׁתֵּי נָשִׁים בְּשָׁוֶה פְרוּטָה, אוֹ אִשָּׁה אַחַת בְּפָחוֹת מִשָּׁוֶה פְרוּטָה, אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁלַח סִבְלוֹנוֹת לְאַחַר מִכָּאן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת, שֶׁמֵּחֲמַת קִדּוּשִׁין הָרִאשׁוֹנִים שָׁלַח. וְכֵן קָטָן שֶׁקִּדֵּשׁ:

Если одна обручена с двумя женщинами с ценностью пруты или одной женщиной с ценой меньше пруты, даже если после этого он отправил сивлонот [«сивлонот» - это подарки, обычно отправляемые женихом его обрученной невесте], она не обручен. [Мы не говорим, что он знал, что обручение не было завершено и что его намерение состояло в том, чтобы завершить его с этими сивлонотами], но [мы говорим, что] он послал его из-за (что он считал добросовестным) первоначального обручения , То же самое относится к несовершеннолетнему, который помолвился [и послал сивлонота, когда достиг совершеннолетия].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמְקַדֵּשׁ אִשָּׁה וּבִתָּהּ אוֹ אִשָּׁה וַאֲחוֹתָהּ, כְּאַחַת, אֵינָן מְקֻדָּשׁוֹת. וּמַעֲשֶׂה בְחָמֵשׁ נָשִׁים וּבָהֶן שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וְלִקֵּט אֶחָד כַּלְכָּלָה שֶׁל תְּאֵנִים, וְשֶׁלָּהֶם הָיְתָה וְשֶׁל שְׁבִיעִית הָיְתָה, וְאָמַר הֲרֵי כֻלְּכֶם מְקֻדָּשׁוֹת לִי בְכַלְכָּלָה זוֹ, וְקִבְּלָה אַחַת מֵהֶן עַל יְדֵי כֻלָּן, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, אֵין הָאֲחָיוֹת מְקֻדָּשׁוֹת:

Если кто-то обручен с женщиной и ее дочерью или с женщиной и ее сестрой одновременно, они не обручены, [написано (Левит 18:18): «А женщину вместе со своей сестрой вы не должны считать соперницей» «. Если они становятся соперниками друг другу, нет «взятия» даже в одном из них. То же самое относится ко всем другим арайотам (незаконным отношениям), караемым каретами, в которых обручение не «берет».] И случилось с пятью женщинами, двумя из которых были сестры, что мужчина выбрал корзину с инжиром, которая была их, который был от шевии, и сказал: «Все вы обручены со мной с этой корзиной», и один из них принял всех, и мудрецы постановили: «Сестры не обручены. [Это Мишна сообщает нам, что если кто-то обручает женщину с gezel (украденное имущество), даже если это была ее, она не обручена. И мы не говорим, что, поскольку она приняла это, она помиловала его—поскольку сказано: «кто был их, и кто был из шеви'ита», подразумевалось, что, поскольку это был шевиит, плод не имеющий хозяев (хефкер), по этой причине женщины обручены, только сестры не быть обрученным. Но если бы это был не шеви'ит, поскольку он принадлежал им, то помолвка не "взяла бы" ни одного из них. И мы говорим, что это не помолвка только с гезелем до отречения владельца. Но если кто-то помолвится с Гезелем после того, как вы пойдете, помолвка действительна. И нам также сообщают, что если кто-то обручает женщину с плодом шевиита, она обручена, и мы не говорим, что это не его деньги, чтобы иметь права. Но как только он присваивает их, это его деньги в каждое уважение И нам также сообщают, что одна женщина может стать посланником другой, даже если она тем самым становится ее соперницей. И даже если (это считается правилом) во всех показаниях, когда одной женщине разрешается давать показания за другую, сопернице не разрешается давать показания за нее—что касается посланника, то, как только она сделала то, что ей было поручено сделать, это сделано. Ибо здесь, с этими обручениями, они становятся соперниками через того, кто принял, и мы узнали: «Сестры не обручены»—но незнакомцы (т.е. не родственники) обручены. Мишна понимается гемарой в соответствии с галахой, поэтому: если человек обручен с женщиной и ее дочерью или женщиной и ее сестрой одновременно, они не обручены. Но (если он обручен) один из женщины и дочери, или один из женщины и сестры—как, когда он сказал обоим: «Один из вас обручен со мной», не уточняя, какой из них, и один из них принял обручение за (себя и) ее подругу, или оба одновременно, они обручены, и оба требуют получить. И если он сказал: «Тот из вас, с кем можно жить вместе, помолвлен со мной», они не помолвлены. Ибо каждый из них может быть «сестрой своей жены», так что ни один из них не может быть сожительствующим. И случилось также с пятью женщинами, две из которых были сестрами, мужчина взял корзину с инжиром и сказал: «Те из вас, с кем можно жить вместе, обручены со мной», и мудрецы постановили: «Сестры не обручены. "—но незнакомцы, с которыми можно жить вместе, обручены. Но если бы он сказал: «Вы все обручены со мной», никто из них не был бы обручен. Ибо так же, как сестры не могли быть обручены, так и другие.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמְקַדֵּשׁ בְּחֶלְקוֹ, בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין קָדָשִׁים קַלִּים, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד, לֹא קִדֵּשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּשׁוֹגֵג לֹא קִדֵּשׁ, בְּמֵזִיד קִדֵּשׁ. וּבְהֶקְדֵּשׁ, בְּמֵזִיד קִדֵּשׁ וּבְשׁוֹגֵג לֹא קִדֵּשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּשׁוֹגֵג קִדֵּשׁ, בְּמֵזִיד לֹא קִדֵּשׁ:

Если кто-то (Cohein) обручает женщину со своей частью [того, что он делит со своими собратьями Cohanim], будь то святая святых или подношения более низкого порядка, она не обручается. [Для Cohanim соответственно из «таблицы на Высшем» и в Писании говорится (Числа 18: 9): «Это будет вам от святых святых от огня»)— Так же, как огонь используется для потребления, так и эти дары должны использоваться только для потребления.] (Если кто-то обручает женщину) с маасер шени, невольно или невольно, она не обручена, [написано в этой связи (Левит 27:30): «Это л-й» —так и должно быть.] Это слова Р. Меира. Р. Иегуда говорит: невольно он не обручает ее; он, несомненно, обручает ее [с маасер шени, поскольку она становится нечестной (в отличие от освященной) искуплением; и он сделал это обыденным этим обручением. И Р. Меир считает, что это не способ искупления.] И с хекдешем [свойство содержания храма] он, очевидно, обличает [ибо, зная, что это хекдеш, и умело используя его для мирских целей, его святость оскверняется ]; и, невольно, он не обручается. [Ведь не зная, что это хекдеш, и не желая, чтобы хекдеш осквернялся через него, он не осквернен и не обручен.] Это слова Р. Меира. Р. Иегуда говорит [обратное]: невольно он обручает; он не делает помолвки. [Галаха соответствует Р. Меиру в отношении маасера ​​и соответствует Р. Иегуде в отношении хекдеша.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמְקַדֵּשׁ בְּעָרְלָה, בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם, בְּשׁוֹר הַנִּסְקָל, וּבְעֶגְלָה עֲרוּפָה, בְּצִפֳּרֵי מְצֹרָע, וּבִשְׂעַר נָזִיר, וּפֶטֶר חֲמוֹר, וּבָשָׂר בְּחָלָב, וְחֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בָעֲזָרָה, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. מְכָרָן וְקִדֵּשׁ בִּדְמֵיהֶן, מְקֻדֶּשֶׁת:

Если кто-то обручает женщину с арахом, клай хакеремом, забитым камнями волом, егла аруфа (телица сломанной шеи), птицами прокаженного, шерстью назирита, первенца осла, мясом в молоко и хуллин (неосвященное животное), убитое в азаре (Храмовом дворе) —она не обручена. [Потому что запрещено извлекать выгоду из всего этого: арах (Левит 19:23): «не ешь»)—Как прием пищи, так и получение выгоды подразумеваются как запрещенные. клай хакерем (Второзаконие 22: 9): «чтобы не быть отвергнутым» (пер тикдаш)—"pen tukad esh" ("чтобы он не был предан огню"). забитый камнями вол (Исход 21:28): «и мясо его не будет есть»). eglah arufah, "искупление", которое заявлено в этом отношении, как это указано в посвященных жертвах (из которых выгода не может быть извлечена), а именно. (Второзаконие 21: 8): «И пусть им будет дано искупление за кровь». птица прокаженного— Как было сказано: «мачшир» («он предрасполагает») и «мехапер» («он искупает») были указаны в отношении (что делается) внутри (святилище) — пожертвование вины прокаженного, которое предрасполагает его к еде приношений, и его жертва за грех, которая искупает, оба обрабатываются внутри — и "machshir" и "machaper" были определены относительно (что делается) снаружи: "machshir" — птицы прокаженные, которые предрасполагают его к входу в лагерь "; —Эглах Аруфа, в отношении которого написано: «И пусть им будет дано искупление за кровь». И то и другое обрабатывается вне Храмового двора. Точно так же, как в словах "мачшир" и "мачпер"— жертва вины и жертва за грех прокаженного — Machshir эквивалентен mechaper, оба являются освященными предложениями, из которых извлечение выгоды запрещено, поэтому с «machshir» и «mechaper», указанными снаружи — птицы прокаженного и егла аруфа —махшир сделан эквивалентным механизатору, извлечение выгоды запрещено. И с каких пор можно получить выгоду от птицы прокаженного? Со времени убоя. И это только убитая птица, из которой извлечение выгоды запрещено. (Запрещено извлекать выгоду из) волос нацирианца (Числа 6: 5): «Он должен быть святым; он должен вырастить пряди волос его головы»—рост волос его головы будет святым. первенец из осла (Числа 13:13): «тогда сломаешь ему шею»; и в отношении еглы аруфы сказано (Второзаконие 21: 4): «И они сломают шею». Так же, как запрещено извлекать выгоду из еглы аруфы, так же запрещено извлекать выгоду из первенца осла. мясо в молоке: написано три раза: «Не готовь ребенка в молоке матери»—один раз, чтобы запретить еду; один раз, чтобы запретить получение выгоды; и один раз запретить готовку. Хулин зарезал в азаре (Второзаконие 12:21): «Когда от тебя будет отдаленное место… ты зарежешь»—На расстоянии от места (то есть, Храм), вы убиваете; но вы не убиваете в непосредственной близости от места. Я мог бы подумать, что он может не есть это, но что он может бросить это собакам (то есть извлечь из этого пользу); поэтому написано (Исход 22:30): «Собаку брось»—«это» (трейфа) брось собаке; но вы не можете бросить собаке хуллина, который был зарезан в азаре.] Если он продал их и обручил ее с их деньгами, она была обручена. [Ибо нет (запретной) вещи, которая превращает свои деньги в себя, кроме идолопоклонства и шеви'ита. идолопоклонство (Второзаконие 7:26): «чтобы не стать отверженным»—все, что вы заставляете стать этим (то есть все, что вы берете в обмен на это), «как есть». Шевиит (Левит 25:12): «Святой будет»— он присоединяется к своим деньгам как хекдеш (освященные предметы) — так что идолопоклонство и шевиит являются «двумя стихами, идущими как один» (т. е. для одного и того же учения) и «мы не учимся (общий принцип) из двух стихов, приходящих как один».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַמְקַדֵּשׁ בִּתְרוּמוֹת וּבְמַעַשְׂרוֹת וּבְמַתָּנוֹת וּבְמֵי חַטָּאת וּבְאֵפֶר חַטָּאת, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת, וַאֲפִלּוּ יִשְׂרָאֵל:

Если кто-то обручает женщину с Терумот [terumah gedolah и terumath ma'aser], или с ma'aseroth [ma'aser rishon and ma'aser ani], или с (священническими) дарами [плечо, щеки и пасть], или с водами [пепла] красной телицы [Они могут быть проданы нечистым для (из-за) приведения или наполнения; но запрещено брать плату за окропление или кидуш, т. е. за размещение пепла в воде.] или за пепел красной телицы.—она обручена. И даже израильтянин. [Это то, что предназначено: даже израильтянин, которому терумоты и (священнические) дары выпали из дома отца его матери, кохейна, который он (израильтянин) приобрел и который он может продать коэнам—если он помолвил женщину с ними, она помолвлена. И даже если Терума не падал на него, а Тевел, от которого Терума еще не был взят, так как тот, от кого он наследует его, Cohein, должен был взять Терума, который вернется к нему—и этот израильтянин, который наследует его, отделяет терума, который, будучи его, он может продать коэнам. Дары, которые еще не были приняты, считаются взятыми. "]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава