Мишна
Мишна

Кидушин 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָאִשָּׁה נִקְנֵית בְּשָׁלשׁ דְּרָכִים, וְקוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בִּשְׁתֵּי דְרָכִים. נִקְנֵית בְּכֶסֶף, בִּשְׁטָר, וּבְבִיאָה. בְּכֶסֶף, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּדִינָר וּבְשָׁוֶה דִינָר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בִּפְרוּטָה וּבְשָׁוֶה פְרוּטָה. וְכַמָּה הִיא פְרוּטָה, אֶחָד מִשְּׁמֹנָה בָאִסָּר הָאִיטַלְקִי. וְקוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בְּגֵט וּבְמִיתַת הַבָּעַל. הַיְבָמָה נִקְנֵית בְּבִיאָה. וְקוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בַּחֲלִיצָה וּבְמִיתַת הַיָּבָם:

Женщина приобретается тремя способами [Поскольку женщина обручена только с ее согласия, ее учат: «Женщина обручена», а не: «Мужчина обручается». И поскольку вначале его учат: «женщина приобретена», в конце ее учат: «йевама приобретается», даже несмотря на то, что йевама приобретается явам либо с ее согласия, либо без него.], И она приобретает себя двумя способами. Она приобретена деньгами [Это происходит (от идентичности) «взятие» - «взятие» с поля Эфрона, здесь написано (Второзаконие 24: 1): «Если мужчина возьмет женщину», и там (Бытие 23: 3): «Я дал деньги для поля; возьмите их у меня».] В письменном виде [как, когда он пишет ей на бумаге или на осколке, хотя это не стоит п'руты: «Твоя дочь помолвлена ​​(mekudesheth) со мной», «Твоя дочь помолвлена ​​(me'ureseth) со мной», «Твоя дочь будет для меня как жена», и отдаст ее ей в присутствии свидетелей. Это происходит из (Второзаконие 24: 2): «И она выйдет ... и так и будет». Так же, как выход на улицу с приказом, а именно. (Там же. 1): «И он напишет ей судебный приказ о разводе», «значит,« бытие »есть с судебным приказом.] И сожительством [сожительство с ней в присутствии свидетелей с целью помолвки», а именно. (Там же.): «Если мужчина возьмет женщину и сожительствует с ней и т. Д.» И хотя в Торе нет обручения, более явного, чем сожительство, мудрецы утверждали, что если он обручается сожительством, он должен получать «полосы восстания», чтобы дети Израиля не были беспорядочными.] Деньгами: Бет Шаммай говорит: с динаром или с ценностью динара. Бет Гилель говорит: с прутой [половиной «ячменной кукурузы» из серебра] или с ценностью пруты. А сколько стоит прута? Одна восьмая итальянского иссара.] И она приобретает себя со смертью и со смертью своего мужа. Йевама приобретается [йавам, чтобы быть его женой во всех отношениях], сожительством. [Но деньги и иски не помогают ей по закону Торы. Мудрецы, однако, установили, что маамар (из уст в уста) помогает запретить ее другим братьям, но не освобождает ее от чалицы и не (не позволяет ему) становиться нечистым для нее], и она приобретает chalitzah и со смертью ява.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

עֶבֶד עִבְרִי נִקְנֶה בְכֶסֶף וּבִשְׁטָר, וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בַּשָּׁנִים וּבַיּוֹבֵל וּבְגִרְעוֹן כֶּסֶף. יְתֵרָה עָלָיו אָמָה הָעִבְרִיָּה, שֶׁקּוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בְּסִימָנִין. הַנִּרְצָע נִקְנֶה בִרְצִיעָה, וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בַיּוֹבֵל וּבְמִיתַת הָאָדוֹן:

Еврейский связыватель приобретается деньгами, [написано (Второзаконие 25: 1): «из денег его приобретения», откуда происходит, что он приобретен деньгами.], А также в письменном виде, [это написано в уважение к еврейской служанке (Исход 210): «Если другой, он возьмет для себя». Писание сравнивает ее с «другим» (замужняя женщина в целом). Так же, как другой может быть приобретен (как жена) по приказу, так и служанка может быть приобретена по приказу. И еврейский связыватель происходит от (что говорится в отношении) еврейской служанки, а именно. (Второзаконие 15:12): «еврейский мужчина или еврейская женщина», мужчину сравнивают с женщиной.] И он приобретает себя годами [По истечении шести лет он выходит на свободу; и даже если Шемита (седьмой год) выпал среди его шести лет, он служит (в Шемите), написано (Исход 21: 2): «Шесть лет он будет служить, а на седьмой и т. д. «.—Иногда он служит в седьмой (т. Е. В год Шемиты)] и с Юбилеем (йовель) [Если йовель выпадает в разгар его шести лет, он освобождает его], и с денежным вычетом, [это написано в уважение к еврейской служанке (Исход 21: 8): «Тогда он искупит ее». А еврейский связыватель уподобляется еврейской служанке. Если его хозяин приобрел его за шесть манах, и ему суждено уйти в конце шести лет, то выясняется, что он приобретал каждый год службы за ману, поэтому, когда он приходит, чтобы искупить себя, его хозяин вычитает из своего выкупные деньги - сумма за годы, которые он уже отслужил.] Еврейская служанка, в дополнение к [всем этим], приобретает [пубертатные] знаки, [это происходит из (Исход 21:11): «Тогда она выйдет свободно." Писание добавило "выход" к этому (служанка). Она выходит со знаками.] «Скучающий» раб связывается с утомлением (уха), и он приобретает себя с Йовелем и со смертью господина, [написано (Исход 21: 6): «И он буду служить ему вечно—«он», а не его сын. Но если кто-то продан и мастер умирает в течение шести лет, он служит сыну, и там написано (там же 2): «Шесть лет он будет служить»—будь он или его сын. И все шесть лет, если умрет хозяин, он служит только сыну, но не дочь, брат или другие наследники, как написано (Второзаконие 15:12): «И он будет служить вам шесть лет»—«ты», а не наследники. И еврейская служанка приобретает себя со смертью хозяина так же, как и скучающий раб, написано по отношению к последнему (там же 17): «И так же поступит и со служанкой твоей».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה, וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בְכֶסֶף עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וּבִשְׁטָר עַל יְדֵי עַצְמוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּכֶסֶף עַל יְדֵי עַצְמוֹ וּבִשְׁטָר עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא הַכֶּסֶף מִשֶּׁל אֲחֵרִים:

Ханаанский раб связывается с деньгами, судебным приказом и хазаком (имущественным актом), [написано (Левит 25:46): «И вы должны держать их (ханаанских рабов) как наследство для своих сыновей после того, как вы наследуете как держа." (Ханаанские) связисты тем самым сравнивают с землей. Точно так же, как земля приобретается деньгами, исками и хазакой, так и ханаанский раб связывается с деньгами, ордерами и чазаками. Chazakah (то есть, получения) рабовладельца: например, рабовладельца развязывает обувь своего хозяина, или надевает его, или нести свои вещи после него в баню, раздевать его, омывать его, помазывать его, массировать его, одевать его , неся его, или нести его—(всем этим) хозяин приобретает связующего.] И он приобретает себя деньгами через других [то есть, что другие дают своему хозяину при условии, что он будет освобожден. Но он сам не может принять это от них, даже при условии, что его хозяин не имеет на это никаких прав (эта танна), считая, что связующий никоим образом не может получить ничего независимого от своего хозяина.] И по приказу (о невнимательности). через себя (т. е. что он сам принимает), [эта танна считает, что связующий обязан оставить своего хозяина на свободе. Ибо, если его хозяин был кохейном, он тем самым лишается права есть терума; и если он был связующим звеном израильтянина, то он становится запрещенным для него. По этой причине он не обретает свободу с помощью приказа, полученного (от его имени) другими, но только (с одним полученным) им самим. Поскольку для него это ответственность, «ответственность налагается на одного только в его присутствии». Но (обретая свою свободу) деньги через других - это другое. Поскольку получение денег его хозяином само по себе приводит к его освобождению, ответственность за это несут не другие, а хозяин, получающий деньги. Мастер в этом случае не становится его посланником, но берет деньги для себя, связующий получает свою свободу как естественное следствие. Это слова Р. Меира. Мудрецы говорят: деньгами, через себя [Они считают, что раб может приобрести что-то независимое от своего хозяина, по этой причине он может приобрести себя за деньги, даже через себя; и, само собой разумеется, через других.] и по приказу через других. [Поскольку они считают, что для связующего должно быть преимущество оставить своего хозяина на свободу, и «Человек может принести пользу человеку, даже не в его присутствии». Галаха в соответствии с мудрецами. А ханаанский крепостник приобретает себя, если его хозяин ослепляет глаз или выбивает ему зуб, или отрезает одну из двадцати четырех выступов конечностей: кончики пальцев, пальцы ног, кончики ушей, кончик носа, кончик перепонки и кончики груди у женщины , Причина, по которой они не упоминаются в Мишне, наряду с другими средствами, которыми приобретает себя связующий, заключается в том, что тот, кто получает свое освобождение (отсекая) выдающиеся качества органа, требует приказа об упущении от своего хозяина, так что он, по сути, «приобретает приказ» при условии, что деньги будут (деньгами) других. [Для связующего ничего не обладает. Даже то, что он находит и получает в подарок, принадлежит его хозяину. И если он желает искупить себя, деньги должны прийти от других, которые дают его ему при условии, что хозяин не имеет на это прав.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בְּהֵמָה גַסָּה נִקְנֵית בִּמְסִירָה, וְהַדַּקָּה בְּהַגְבָּהָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּהֵמָה דַקָּה נִקְנֵית בִּמְשִׁיכָה:

Большое животное приобретается путем «передачи» (месира) [владелец передает его покупателю за поводок или за волосы], а маленькое животное приобретается путем поднятия. [а не потянув.] Это слова Р. Меира и Р. Элиэзера. Мудрецы говорят: маленькое животное приобретается потянув. [И даже если его можно поднять, его все равно можно получить, потянув, потому что он всегда "цепляется" за землю своими когтями. Галаха: и большое животное, и маленькое, приобретаются путем вытягивания, и, само собой разумеется, путем подъема. Вытягивание эффектов в симте, углу в открытом доступе и в общем домене. Mesirah производит приобретение в открытом доступе и в общем доступе. Приобретение лифтинговых эффектов во всех областях. Все животные, которые обычно приобретаются путем подъема, не приобретаются иначе. То, что приобретено мезирой, не приобретено тянущим. Точно так же то, что приобретено притяжением, не приобретено мезирами.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אַחֲרָיוּת נִקְנִין בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. וְשֶׁאֵין לָהֶם אַחֲרָיוּת, אֵין נִקְנִין אֶלָּא בִמְשִׁיכָה. נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶם אַחֲרָיוּת, נִקְנִין עִם נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אַחֲרָיוּת, בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. וְזוֹקְקִין נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶם אַחֲרָיוּת אֶת הַנְּכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אַחֲרָיוּת לִשָּׁבַע עֲלֵיהֶן:

Связанная собственность [(nechasim sheyesh lahem achrayuth) [то есть земля. Тот, кто одалживает другие деньги в зависимости от этого (для погашения) в том смысле, что он всегда присутствует и не поврежден. «ахрайут» означает «чозер» («следуя за»), т. е. кредитор «следует за ним» и забирает его у покупателя, когда у должника больше ничего нет]—(Связанное имущество) приобретается деньгами, [а именно. (Иеремия 32:44): «Они будут покупать поля за деньги». Это там, где не принято писать акт; но там, где есть этот обычай, он не приобретает его, пока не напишет акт.], письменно, [пишет на бумаге или на осколке: «Мое поле дано вам», «Мое поле приобретено вами», и передать его (документ) покупателю. И только когда земля дается как дар, она приобретается делом; но когда оно продано, оно не приобретается до тех пор, пока деньги не будут переданы (если только оно не продано из-за своего плохого состояния, в каком случае оно приобретается только по судебному приказу). И откуда получено, что земля приобретена по судебному иску? Из (Иеремия 32:44): «И они напишут это на деле и опечатают его».] И посредством хазак [как, например, копать немного в земле, или ограждать, или нарушать что-либо в присутствии продавец. Если не в его присутствии, он должен сказать ему: «Иди chazek (выполнить действие chazakah) и приобрести его». И откуда взято, что земля приобретается чазаками? Из (Второзаконие 11:31): «И ты будешь наследовать его, и ты будешь жить в нем». Как вы будете наследовать это? Обитая в нем.] И несвязанное имущество приобретает только Мешичах («вырывание»), [пишется (Левит 25:14): «или приобретай из руки ближнего твоего». То, что может быть передано из рук в руки, приобретается только в результате такой передачи.] Несвязанное имущество приобретается вместе со связанным имуществом (которое приобретается) деньгами, судебным приказом или чазакой. [Если он продал движимые объекты вместе с землей, когда покупатель приобретает землю одним из этих трех способов приобретения, эти объекты приобретаются вместе с ним. Это при условии, что продавец скажет покупателю: «Приобретите их вместе с землей». Это происходит из (II Паралипоменон 21: 3): «И их отец дал им много даров (состоящих) из серебра, золота и драгоценных вещей вместе с укрепленными городами».] И несвязанные имущественные связи связывают собственность, подлежащую подчинению. присяга. [Хотя земля не подлежит клятве—там, где требуются движимые предметы и земля, и он обязан дать клятву по отношению к первому, клятва на нем связывает землю для гильгульской шевуа [клятвы "накаткой"]. Gilgul Shevuah происходит от того, что написано в отношении сотах (женщина, подозреваемая в прелюбодеянии), а именно. (Числа 5:22): «И скажет женщина: аминь, аминь»—Аминь (к присяге: «Я не стал нечистым») по отношению к этому человеку (подозреваемый в прелюбодеянии); Аминь, по отношению к любому другому человеку; Аминь, что я не сбился с пути, когда был помолвлен; Аминь, что я не сбился с пути, когда был женат, ожидал ибума или был взят в ибуме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כָּל הַנַּעֲשֶׂה דָמִים בְּאַחֵר, כֵּיוָן שֶׁזָּכָה זֶה, נִתְחַיֵּב זֶה בַחֲלִיפָיו. כֵּיצַד. הֶחֱלִיף שׁוֹר בְּפָרָה אוֹ חֲמוֹר בְּשׁוֹר, כֵּיוָן שֶׁזָּכָה זֶה, נִתְחַיֵּב זֶה בַחֲלִיפָיו. רְשׁוּת הַגָּבוֹהַּ, בְּכֶסֶף, וּרְשׁוּת הַהֶדְיוֹט, בַּחֲזָקָה. אֲמִירָתוֹ לַגָּבוֹהַּ, כִּמְסִירָתוֹ לַהֶדְיוֹט:

Все, что приносит деньги для чего-то другого [Гемара объясняет: все, что оценивается как деньги для чего-то другого; все, что, если оно должно быть отдано в качестве денег для чего-то другого, должно быть оценено— то есть все движимое имущество (metaltelin), кроме валюты] —как только один присваивает его, другой отвечает за его обмен. [То есть, как только один из них тянет его (как акт приобретения), другой несет ответственность за его обмен, если он был потерян или умер, где бы он (что ни был приобретен), даже если он (покупатель) не тянул это. Так как продавец тянет шарф или (другой) предмет, купленный предмет приобретается покупателем, где бы он ни находился, даже если предмет, в результате которого он приобретен, не стоит п'руты, если только он не будет монета или фрукты, не влияющие на такое приобретение. И все вещи приобретаются (таким) обменом (чалифином)— металтелин, бонды и земля —за исключением валюты, которая не приобретена халифином, образ мыслей которого зависит от числа (впечатленного) в валюте, а не от самой субстанции; и фигура подвержена стиранию. Поэтому, если кто-то взял валюту без веса или счета и сказал: «Это чалифин для этого поля, или связующего лица, или объекта», как только другой (продавец) тянет его, он (покупатель) отвечает за его обмен. Тот факт, что он не был взвешен или подсчитан, свидетельствует о том, что на (запечатленной) фигуре не было мышления. И никакие средства не помогают для приобретения валюты, которая не находится под рукой, кроме agav, (приобретение валюты) вместе с землей.] Как так? Если быка обменяли на осла или осла на быка, как только первый присваивает (любое животное), другой отвечает за его обмен. Домен Храма (приобретает с) деньги, и домен мирян, с чазаком. [Если Храм-казначей дает деньги за зверя, даже (если зверь был) «на краю света», он приобретает его; но миряне приобретают только с чазак, т. е. тянет. И если непрофессионал давал деньги за что-то, если он их не тянет, он не приобретает их, и продавец должен вернуть деньги, если он (покупатель) отступает, а он (тот, кто отступает) подпадает под (обличение, а именно :) «Тот, кто наказал (… накажет того, кто не сдержал слово».) Но если покупатель вытащил объект, даже если он еще не заплатил оговоренную сумму, он также не сможет вернуть вне. И если он ни отдал деньги, ни вытащил объект, а только договорился с продавцом о покупке по определенной цене—даже если он сказал: «Вы мои свидетели», в этом нет ничего (обязательного), и он даже не подвергается обличению (если он отступает)]. «Говорить» Храму - это то же самое, что «давать» мирянам. [Если кто-то говорит: «Этот бык - всесожжение, этот дом освящен»—даже если бы это было «в конце света», Храм приобретает его. Но у мирян нет приобретения, пока он (покупатель) не вытащит животное или не совершит в доме чазак.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כָּל מִצְוֹת הַבֵּן עַל הָאָב, אֲנָשִׁים חַיָּבִין וְנָשִׁים פְּטוּרוֹת. וְכָל מִצְוֹת הָאָב עַל הַבֵּן, אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַיָּבִין. וְכָל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמָן גְּרָמָהּ, אֲנָשִׁים חַיָּבִין וְנָשִׁים פְּטוּרוֹת. וְכָל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמָן גְּרָמָהּ, אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַיָּבִין. וְכָל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה, בֵּין שֶׁהַזְּמָן גְּרָמָהּ בֵּין שֶׁלֹּא הַזְּמָן גְּרָמָהּ, אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַיָּבִין, חוּץ מִבַּל תַּשְׁחִית וּבַל תַּקִּיף וּבַל תִּטַּמָּא לְמֵתִים:

Вся мицвота сына на отца [то есть, всякая мицвота, обязывающая отца совершать для своего сына шесть чисел: обрезать его, искупить его (если он первенец), научить его Торе , научить его ремеслу, найти ему жену, научить его плавать] —мужчины обязаны [отец обязан в этих мицвотах за своего сына], а женщины освобождаются. [Мать освобождается.] И вся мицвота отца на его сына [т. Е. Вся мицвота, обязывающая сына совершать для своего отца— страх и честь —страх: не сидеть на своем месте, не противоречить ему; честь: давать ему еду и питье, одевать его, покрывать его, вести его внутрь и наружу]—как мужчины, так и женщины [то есть сыновья и дочери] обязаны. И все положительное время, вызванное мицвот [то есть вызванное временем, например, шофар, сукка, лулав, цицит]—мужчины обязаны, а женщины освобождены. И все положительные, не вызванные временем мицвот [например, мезуза, (строительство) перил, (возвращение) потерянного объекта, отправление матери-птицы]—и мужчины и женщины обязаны. [Эти два обобщения не категоричны, а именно: «Мы не учимся (галахе) на обобщениях, даже если указано« кроме »». Для мацы в Песахскую ночь и для веселья на праздниках, а также для созыва («хахель») в Суккот все мицвот обусловлен положительным временем, и все же женщины обязаны. И изучение Торы, и размножение, и искупление первенца являются положительным мицвотом, не вызванным временем, и все же женщины освобождены.] И все негативные мицвоты, будь то вызванные временем или не вызванные временем, как мужчины, так и женщины обязанный, за исключением «округления» и «уничтожения» и нечистоты для мертвых. [Это последнее обобщение является категорическим и вытекает из (Числа 5: 6): «Мужчина или женщина, если они делают все грехи мужчины». Таким образом, Писание сравнивает мужчину с женщиной в отношении всех наказаний Торы. («кроме« округления »и« уничтожения »:), а именно (Левит 19:27): «Не закругляйте уголки своей головы и не разрушайте уголки своей бороды». Все, кто подвергается (запрету) уничтожения (борода), подлежат округлению; и все, кто не подлежит уничтожению, не подлежат округлению. А женщины, поскольку они не подлежат уничтожению, не подлежат округлению. И откуда мы получаем, что они не подлежат уничтожению? Ибо написано: «углы твоей бороды», а не: «углы твоей бороды»—твоя борода, а не борода твоей жены. («и нечистым для мертвых» :), а именно (Там же 21: 1): «Поговорите с коэнами, сыновьями Аарона ... За мертвое тело он не станет нечистым»— сыновья Аарона, а не дочери Аарона.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַסְּמִיכוֹת, וְהַתְּנוּפוֹת, וְהַהַגָּשׁוֹת, וְהַקְּמִיצוֹת, וְהַהַקְטָרוֹת, וְהַמְּלִיקוֹת, וְהַהַזָּאוֹת, וְהַקַּבָּלוֹת, נוֹהֲגִין בַּאֲנָשִׁים וְלֹא בְנָשִׁים, חוּץ מִמִּנְחַת סוֹטָה וּנְזִירָה, שֶׁהֵן מְנִיפוֹת:

Возложение рук (при пожертвовании), а также поднятия и представления, и пригоршни, и курение, и щипание, и опрыскивание, и получение получают с мужчинами, но не с женщинами [Если она дочь кохейна, она не кладет руки, не поднимает и не подносит еду в юго-западном углу (алтаря), как это предписано. И она не берет горсть и не курит (подношение), и она не ущипывает птицу (чтобы убить ее), и она не получает кровь в опрыскивающую чашу, и она не брызгает кровь], за исключением подношение еды соты и назиритицы, которые они поднимают [самих себя, их подношения еды требуют поднятия владельцами].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כָּל מִצְוָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בָאָרֶץ אֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בָאָרֶץ. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בָאָרֶץ נוֹהֶגֶת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, חוּץ מִן הָעָרְלָה וְכִלְאָיִם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף מִן הֶחָדָשׁ:

Каждая мицва, которая является функцией земли, достигается только на земле, а каждая мицва, которая не является функцией земли, приобретается как на земле, так и за ее пределами. [Любая мицва, связанная с телом человека, называется «не функцией земли»; и любая мицва, имеющая обязательную силу на земле, называется «функцией земли»], за исключением арла (запретный плод первых трех лет) [который получает (даже) за пределами земли—галаха Моисею на Синае] и килаим (запрещенные прививки). [И примеси виноградника (k'lai hakerem) запрещены раввином за пределами Эрец-Исраэль, а примеси семян (k'lai z'raim) разрешено сеять за пределами Эрец-Исраэль]. Р. Элиэзер говорит: Кроме того, чадаш (новое зерно перед Песахом) [запрещен Торой вне земли, хотя он и обязателен для земли, он написан (Левит 23:14): «во всех ваших жилищах»— где бы вы ни жили (даже за пределами Эрец Исраэль)].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כָּל הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת, מְטִיבִין לוֹ וּמַאֲרִיכִין לוֹ יָמָיו וְנוֹחֵל אֶת הָאָרֶץ. וְכָל שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת, אֵין מְטִיבִין לוֹ וְאֵין מַאֲרִיכִין לוֹ יָמָיו וְאֵינוֹ נוֹחֵל אֶת הָאָרֶץ. כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בַמִּקְרָא וּבַמִּשְׁנָה וּבְדֶרֶךְ אֶרֶץ, לֹא בִמְהֵרָה הוּא חוֹטֵא, שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת ד) וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק. וְכָל שֶׁאֵינוֹ לֹא בַמִּקְרָא וְלֹא בַמִּשְׁנָה וְלֹא בְדֶרֶךְ אֶרֶץ, אֵינוֹ מִן הַיִּשּׁוּב:

Тот, кто совершает одну мицву [выше и вне его заслуг, так что его заслуги - больше, чем его проступки], получает выгоду, и его дни удлиняются [в будущем мире], и он наследует землю [«землю жизни»] , И тот, кто не совершает одну мицву [Если его преступления превышают его заслуги, и он не делает одну мицву, чтобы сделать себя наполовину невинным, а наполовину виновным, но его преступления остаются более], ему не выгодно, его дни не удлиняются и он не наследует землю. Тот, кто посвящает себя Писанию, Мишне и надлежащему поведению (derech eretz), не будет быстро грешить, а именно. (Кохелет 4:12): «И тот, кто не посвящает себя Писанию, Мишне и дереху Эрец, [то есть тому, кто не ведет себя честно с другими],« находится за гранью »[т. Е. Он не способствует продвижение мира, его место "место насмешников", и он не в состоянии свидетельствовать.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава