Бейца́ 3
אֵין צָדִין דָּגִים מִן הַבֵּיבָרִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין נוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. אֲבָל צָדִין חַיָּה וָעוֹף מִן הַבֵּיבָרִין, וְנוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַבֵּיבָרִין שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְחֻסָּר צִידָה אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר צִידָה מֻתָּר:
Рыбы не могут быть "охоты" от рыболовства на Йом Тов. [Даже несмотря на то, что убой, выпечка и приготовление пищи относятся к числу мелавотов (проторабот) и разрешены для нужд йома, охота похожа на уборку урожая, а уборка урожая не разрешена.) И еда не ставится перед ними. [рыбы; потому что они могут выжить без него, и их не кормят.] Но на животных и птиц [которые были приготовлены накануне] можно охотиться из [маленьких] вивариев [где на них охотно охотятся.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: не все виварии одинаковы. [Р. Шимон б. Гамлиэль не начинает расходиться с первой танной, но объясняет его значение.] Это правило: все, на что не охотятся [то есть там, где должны быть разработаны ловушки, запрещено]; и все, на что охотятся [то есть то, что может быть поймано с одной границей], разрешено.
מְצוּדוֹת חַיָּה וָעוֹף וְדָגִים שֶׁעֲשָׂאָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, לֹא יִטֹּל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב, אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁנִּצּוֹדוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. וּמַעֲשֶׂה בְנָכְרִי אֶחָד, שֶׁהֵבִיא דָגִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְאָמַר, מֻתָּרִין הֵן, אֶלָּא שֶׁאֵין רְצוֹנִי לְקַבֵּל הֵימֶנּוּ:
(С) ловушки для животных, птиц или рыб, которые были установлены до йом тов —Нельзя брать у них Йом Тов (что в них поймано), если только он не знает, что он был пойман до Йом Тов. И однажды некий язычник принес рыбу (на йом тов) Р. Гамлиелю, который сказал: «Это разрешено, но я не хочу отнимать ее у него». [Мишна неисправна. Его учили так: «То, что было« возможно »готово к использованию (накануне), запрещено. Р. Гамлиэль разрешает это. И однажды некий язычник и т. Д.» Галаха не соответствует Р. Гамлиэлю. Но фрукты и рыба, которые были принесены в йом-тов, «возможно», которые были выловлены или выловлены (соответственно) сегодня или накануне, запрещены, и что бы ни было запрещено есть, запрещено передвигаться. И если их внешний вид «говорит за них», например, если плоды настолько сморщены, что их нельзя было собрать сегодня, или если рыбу привезли с такого расстояния, что их нельзя было поймать сегодня, им разрешают. И что-то готовое к использованию, которое было принесено извне (разрешено) для еврея, запрещено этому еврею и всем членам его семьи, но разрешено другим евреям. А фрукты или рыба, которые были выловлены или выловлены в первый день праздника, разрешены вечером, бичдей шейасу, на второй день (за исключением двух дней Рош ха-Шана, где они запрещены до конца дня). второй день bichdei sheya'asu. "kedei sheya'asu" = "количество времени, которое требуется" с момента сбора фруктов до их принесения откуда они были принесены. В городе, ворота которого заперты ночью, нужно подождать до утра бичдей шейаасу.] [(«но я не хочу отнимать его у него» :) потому что я его ненавижу.]
בְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ שָׁהוּת בַּיּוֹם לֶאֱכֹל מִמֶּנָּה כַּזַּיִת צָלִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כַזַּיִת חַי מִבֵּית טְבִיחָתָהּ. שְׁחָטָהּ בַּשָּׂדֶה, לֹא יְבִיאֶנָּה בְמוֹט וּבְמוֹטָה. אֲבָל מֵבִיא בְיָדוֹ אֵבָרִים אֵבָרִים:
Никто не может зарезать (на ём тов) животное, которое может умереть, [которое ему не нужно для ём тов, уже съевшего], если только в это время нет времени съесть жареного оливкового размера. Р. Акива говорит: (Это разрешено) даже (если у него достаточно времени, чтобы поесть), размером с оливку, сырой, с места убоя, [где она отделена от своей шкуры и готова (к употреблению). Галаха не соответствует Р. Акиве.] Он не может принести его на большой или маленький столб [несут два человека, потому что это привлекает к себе внимание и умаляет достоинство праздника], но он приносит его по частям в его руке.
בְּכוֹר שֶׁנָּפַל לְבוֹר, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יֵרֵד מֻמְחֶה וְיִרְאֶה, אִם יֶשׁ בּוֹ מוּם, יַעֲלֶה וְיִשְׁחֹט. וְאִם לָאו, לֹא יִשְׁחֹט. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֹּל שֶׁאֵין מוּמוֹ נִכָּר מִבְּעוֹד יוֹם, אֵין זֶה מִן הַמּוּכָן:
Бехор (первенец), который упал в нору [Бехор с пороком, который он не показал мудрецу перед праздником, чтобы он позволил —Если он упал в дыру на ём тов, и он опасался, что он может там умереть, пусть эксперт опускается вниз [который может различить постоянный порок и мимолетный) и исследует [дефект, который он заметил вчера, чтобы определить, является ли он является постоянным]. Если у него был (постоянный) дефект, он может поднять его и убить. [то есть, если пред-йовский порок не был постоянным, но сегодня он имел постоянный порок, даже если он нарушил и поднял его, он не может убить его. Мы не говорим: его разум был сосредоточен на этом вчера, и, поскольку у него теперь есть постоянный недостаток, пусть он убьет его. Поскольку вчерашнее пятно не было постоянным, оно является муктзе по причине запрета (забоя безупречного бехора).] Р. Шимон говорит: Любое животное, чье пятно не было признано (как постоянное) до того, как йом тов не считается готовым ( для использования на ём тов). [Он запрещает это не из-за муктзе, ибо муктзе не получает по Р. Шимону. (Скорее, он запрещает это), потому что разрешение этого на йом-тов похоже на внесение в него поправок и похоже на провозглашение постановления на йом-тов, против которого было вынесено решение по причине швут («покоя»). Намерение (тогда Мишны) таково: его (санкция мудреца) не является санкцией, и она не «готова» считаться кошерной.]
בְּהֵמָה שֶׁמֵּתָה, לֹא יְזִיזֶנָּה מִמְּקוֹמָהּ. וּמַעֲשֶׂה וְשָׁאֲלוּ אֶת רַבִּי טַרְפוֹן עָלֶיהָ וְעַל הַחַלָּה שֶׁנִּטְמְאָה, וְנִכְנַס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁאַל, וְאָמְרוּ לוֹ, לֹא יְזִיזֵם מִמְּקוֹמָם:
Зверь, который умер (на йом тов), не может быть перемещен со своего места. [На зверя Кодшима (посвященного Храму) ссылаются, как указано «и о хале, которая стала нечистой» (ниже). Выгода не может быть получена от зверя Кодшим, который умер, и он должен быть похоронен, по этой причине он не может быть перемещен с места (на йом тов). Но зверь хуллин (не посвященный) может быть вырезан для собак. И это, когда было замечено, что он умирает накануне, так, чтобы кто-то думал об этом. Но если нет, то зверя хуллина тоже нельзя отодвинуть с места.] И однажды они спросили Р. Тарфона об этом и о хале, которая стала нечистой, и он пошел в дом учения и спросил. И они сказали ему: они не могут быть перемещены с их места. [Хала, ставшая нечистой, не годится для кохейна на ём тов, ни для растопки, ни для кормления своей собаки. Ибо Кодшим не может быть уничтожен в Йом Тов, даже если он нанесен зверю, поскольку это библейский указ, согласно которому Кодшим, который стал нечистым, нельзя удалить из мира в Йом Тов.]
אֵין נִמְנִין עַל הַבְּהֵמָה לְכַתְּחִלָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל נִמְנִין עָלֶיהָ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְשׁוֹחֲטִין וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שׁוֹקֵל אָדָם בָּשָׂר כְּנֶגֶד הַכְּלִי אוֹ כְנֶגֶד הַקּוֹפִיץ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר:
Запрещено "быть посчитанным" для (покупки) зверя ab initio на йом тов. [Денежные средства не предусмотрены, например, двум или трем мужчинам не разрешается говорить: «Мы купим этого зверя за три цуза, по одному зузу за каждый.] Но это разрешается делать в конце концов, и они убивают и делят» между собой (на йом-тов) [пополам, третями и четвертями, не упоминая суммы, которые они предусмотрели.] Р. Иегуда говорит: Допускается взвешивать мясо против сосуда или против топора. [Даже при том, что запрещено взвешивать по фунту, поскольку это обычное занятие, разрешается взвешивать против сосуда или против топора и так видеть на следующий день, сколько они весят.] И мудрецы говорят: весы могут не на что смотреть вообще. [Запрещено ставить мясо на весы, даже чтобы защитить его от мышей. Галаха в соответствии с мудрецами.]
אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ. לֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח, שְׁקוֹל לִי בְדִינָר בָּשָׂר. אֲבָל שׁוֹחֵט וּמְחַלְּקִים בֵּינֵיהֶן:
Запрещается точить нож на йом тов [с помощью фрезы или точилки], но разрешается передавать его другим, [отклонение от обычной практики]. Нельзя сказать мяснику: «Взвесьте меня на мясо в динарах», но он убивает (животное), и они делят (стандартные отрубы) между собой.
אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, מַלֵּא לִי כְלִי זֶה, אֲבָל לֹא בַמִּדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה כְלִי שֶׁל מִדָּה, לֹא יְמַלְאֶנּוּ. מַעֲשֶׂה בְאַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, שֶׁהָיָה מְמַלֵּא מִדּוֹתָיו מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְנוֹתְנָן לַלָּקוֹחוֹת בְּיוֹם טוֹב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, אַף בַּמּוֹעֵד עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי בֵרוּרֵי הַמִּדּוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּחֹל עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי מִצּוּי הַמִּדּוֹת. הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ, תֵּן לִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ:
Человек может сказать своему соседу: «Заполните этот сосуд для меня», но не мерой [т.е. сосудом, используемым для измерения и продажи. Но если он специально не используется для этого, даже если он «стоит» для замены обычного измерительного сосуда, если он сломается, разрешается его заполнять (в год)]. Р. Иегуда говорит: если бы это был измерительный сосуд, [хотя он еще не назначил его таковым], он может не заполнить его. [Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Однажды Абба Шауль б. Батнит выполнил свои меры в первый день, [это было запрещено проводить измерения в один прекрасный день] и передал их своим клиентам в первый день. Авба Шауль говорит: Он также сделал это на Чол Амоеде (из-за времени, которое требуется), чтобы установить точную меру, [чтобы избежать пренебрежения изучением Торы. Ибо многие приходили бы расспрашивать его о Чол Хамоеде, когда они не были заняты своей работой; и он будет заполнять свои меры ночью, когда учебный дом не посещался, чтобы быть свободным в дневное время.] И мудрецы говорят: он делал это также в течение недели из-за истощения мер. [Когда он продавал нефть, он делал это со многими мерами. Клиенты приносили свои суда, и он измерял (нефть) для каждого отдельно. Масло сливалось в их сосуды всю ночь, так что по бокам его мер не осталось масла, и клиенты не были «обмануты».] Можно пойти к продавцу, которому он регулярно покровительствует, и попросить у него определенное количество яиц. или орехи; потому что принято считать в своем доме.