Бейца́ 4
הַמֵּבִיא כַדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקֻפָּה, אֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ לְפָנָיו. וְכֵן הַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן, לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לַאֲחוֹרָיו, אֲבָל מְבִיאָהּ הוּא בְיָדוֹ. וּמַתְחִילִין בַּעֲרֵמַת הַתֶּבֶן, אֲבָל לֹא בָעֵצִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה:
Если кто-то приносит кувшины вина с места на место [в чуме] (на йом тов), он не должен приносить их [помещая два или три кувшина] в корзину или контейнер [и нести их; для этого дает вид деятельности в будний день. Однако, если у него нет другого выхода, это разрешается.], Но он приносит их [кладя один или два кувшина] на свое плечо [это создает впечатление, что он нуждается в них для йом-тов) или перед ним [в его руке] , Точно так же, если кто-то приносит солому [для растопки или для зверя], он не должен опускать емкость позади себя [это создает видимость деятельности в будний день], но он должен взять ее в свою руку. И человеку разрешено начинать [брать] с кучи соломы, [даже если он не приготовил ее до йом-тов и не привык использовать ее для растопки, муктзех не получает согласно этой танне], но не из дерева в муктзе. [Пространство за домами называется «муктзе», потому что оно «удалено» и не посещается. «Древесина» здесь относится к большим кедровым балкам, используемым в строительстве, которые, будучи дорогими, являются «муццехами» из-за денежных потерь [(потери, связанные с использованием его в целях, отличных от тех, для которых он предназначен). И в этом соглашается даже Р. Шимон, согласно которому муктзех не получает.]
אֵין נוֹטְלִין עֵצִים מִן הַסֻּכָּה, אֶלָּא מִן הַסָּמוּךְ לָהּ. מְבִיאִין עֵצִים מִן הַשָּׂדֶה מִן הַמְכֻנָּס, וּמִן הַקַּרְפֵּף אֲפִלּוּ מִן הַמְפֻזָּר. אֵיזֶהוּ קַרְפֵּף, כֹּל שֶׁסָּמוּךְ לָעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֹּל שֶׁנִּכְנָסִין לוֹ בְפוֹתַחַת, וַאֲפִלּוּ בְתוֹךְ תְּחוּם שַׁבָּת:
Не разрешается брать дрова из сукки. [Даже когда сукка не используется для мицвы, как на Песахе или на Шевуоте, запрещено брать с нее дрова в йом-тов из-за «сноса шатра».] (Нельзя брать дрова из сукки. , но) только из того, что рядом с ним, [например, язычки, стоящие возле стен и не переплетенные со стенами, поэтому они не считаются их частью, по этой причине их можно брать на йом тов.] [оторвано] Древесина может быть принесена с поля [внутри чума] из того, что собрано, и из карпифа (ограждения), даже из того, что рассеяно. [Наша Мишна представляет собой индивидуальное мнение и не является Галахой. Галаха в том, что дрова можно брать только из того, что собрано в карпифе. И он может не принести с поля вообще, даже из того, что собрано, его разум не сосредоточен на том дереве, потому что оно не охраняется. Но его разум сосредоточен на собранном дереве в карпифе, который охраняется и огорожен со всех сторон.] Какой карпиф (разрешен)? Один [очень] близко к городу. Это слова Р. Иегуды. [Это, когда у него есть охраняемый ключ, Р. Иегуда требует и около города, и ключ. (Он не упоминает ключ, считая само собой разумеющимся, что у Карпифота есть ключи.)] Р. Йосси говорит: Все, что вводится ключом, даже если оно находится в пределах субботы. [Если есть ключ, он не обязательно должен быть рядом, но (это разрешено), даже если он настолько близок к концу границы субботы. И если он рядом, ключ не нужен. «Рядом и нет ключа» или «ключ и не рядом» разрешены. Галаха соответствует Р. Йосси.]
אֵין מְבַקְּעִין עֵצִים, לֹא מִן הַקּוֹרוֹת, וְלֹא מִן הַקּוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה בְיוֹם טוֹב. וְאֵין מְבַקְּעִין לֹא בְקַרְדֹּם וְלֹא בִמְגֵרָה וְלֹא בְמַגָּל, אֶלָּא בְקוֹפִיץ. בַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת, סָתוּם וְנִפְחַת, נוֹטֵל מִמְּקוֹם הַפְּחָת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף פּוֹחֵת לְכַתְּחִלָּה וְנוֹטֵל:
Древесина (для растопки) не обрезается (на йом-тов) ни из балок [для строительства, расположенных на земле, чтобы они не гнулись), ни из балки, которая сломалась на йом-тов. [Ибо, несмотря на то, что теперь он пригоден для разжигания, это было не раньше, чем в тот же день.] И нельзя резать: ни топором [Наш Мишна неисправен. Его учили так:… «но можно рубить дрова из балки, которая была разбита до Ёмва. А когда они резали, они резали ни топором»], ни пилой [которая является инструментом рабочего], ни серп [Это тоже инструмент рабочего, и (при его использовании) у него создается впечатление, что он хочет выполнять труд], но [они режут] взломом, [мясником, который не является инструментом рабочего , У некоторых из них две головы, одна широкая, называемая «женская»; другой, узкий, называется "мужской". И можно резать только головой мужского пола.] Дом, полный фруктов—Если это было закрыто, и это открылось, можно вынуть (фрукты) через отверстие. [И мы не говорим, что они муктзе по причине запрета, запрещено открывать его на йом тов, чтобы его разум не был на них. Ибо «дом» нашей Мишны - это не тот, который построен из смолы и извести, а из кирпича, один из которых установлен поверх другого без смолы. Так что, не имея запрета на открытие Торы, плоды не являются муктзе—точно так же, как мы говорим в отношении tevel (без названия), что это не muktzeh; ибо если он нарушил и исправил (то есть, дал) его (на йом тов), то он исправляется.] Р. Меир говорит: он может даже открыть его для начала и взять. [Так как смолы нет, а только кирпичи, сложенные друг на друге, это не так просто («сносить»), и разрешено открывать его ab initio. Галаха не соответствует Р. Мейру.]
אֵין פּוֹתְחִין אֶת הַנֵּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְלִי. וְאֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַפְּתִילָה לִשְׁנַיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוֹתְכָהּ בָּאוּר לִשְׁתֵּי נֵרוֹת:
Нельзя «открыть» лампу (на йом тов) [взяв одно из гончарных «яиц» и воткнув в него свой кулак, чтобы выдолбить (чашу для) лампу], потому что таким образом он делает сосуд. И нельзя делать угли на ём тов, [это тоже «сосуды» для ювелиров], и фитиль нельзя разрезать пополам. [Фитиль также является «сосудом» для растопки, требующим подготовки. Это не может быть разделено на две части, потому что это исправляет сосуд. (Но разрешается "пюре" в одной руке.)] Р. Иегуда говорит: Он может разрезать его огнем на две лампы. [Он помещает две головки фитилей в пасть двух ламп, которые он должен зажечь одновременно, и зажигает их посередине. На данный момент он производит впечатление не создания чего-то, а освещения (лампы). Галаха соответствует Р. Иегуде.]
אֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶס, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ, וְאֵין גּוֹרְפִין תַּנּוּר וְכִירַיִם, אֲבָל מְכַבְּשִׁין, וְאֵין מַקִּיפִין שְׁתֵּי חָבִיּוֹת לִשְׁפֹּת עֲלֵיהֶן אֶת הַקְּדֵרָה, וְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה בְבַקַּעַת, וְכֵן בְּדֶלֶת, וְאֵין מַנְהִיגִין אֶת הַבְּהֵמָה בְמַקֵּל בְּיוֹם טוֹב, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר:
Не может разбить осколка или вырезать из бумаги [на который положить масло, так что это огнестойкий] жарить соленый (рыбу), и печь или плита не может быть Царапины [Если некоторые из гипса или извести из печи упала в это, это не может быть поцарапано, это "исправление судна". Это постановление согласуется с раввинами, которые говорят, что «разрешающие подвиги» для еды запрещены.], Но это [зола и остатки] могут быть выровнены, [и если выпекание невозможно, если оно не очищено, оно разрешается .] И две бочки нельзя ставить близко друг к другу, чтобы поставить на них горшок [с огнем между двумя бочками, это запрещено, потому что это похоже на «строительство»]. И горшок не может быть подкреплен кусками дерева, [дерево используется только для растопки]. И так с дверью, [она не может быть уравновешена куском дерева, дерево, являющееся муктзе для всех целей, кроме растопки.] И зверя нельзя водить палкой на йом тов, [потому что создается впечатление, что оно ведется на рынок для продажи]. Р. Элазар б. Р. Шимон это разрешает.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, נוֹטֵל אָדָם קֵיסָם מִשֶּׁלְּפָנָיו לַחֲצֹץ בּוֹ שִׁנָּיו. וּמְגַבֵּב מִן הֶחָצֵר וּמַדְלִיק, שֶׁכָּל מַה שֶּׁבֶּחָצֵר מוּכָן הוּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְגַבֵּב מִשֶּׁלְּפָנָיו וּמַדְלִיק:
Р. Элиэзер говорит: «Можно взять осколок дерева перед ним (то есть, что находится перед ним в доме), чтобы поковыряться в нем. [Не обязательно «до него», потому что, по словам Р. Элиэзера, даже разрешено брать его со двора; ибо он говорит: «Все, что во дворе,« готово »», «до него» утверждается из-за разногласий раввинов, которые говорят, что даже до него—разжечь, это разрешено; собирать (его зубы) не разрешается, раввины, держащие эту древесину, могут использоваться только для растопки.] И он может собирать (древесину) со двора и разжигать ее, потому что все, что во дворе, «готово». И мудрецы говорят: он собирает с того, что перед ним, и разжигает, [но не со двора. Поскольку осколки тонкие и их трудно собирать и собирать, они не «постояли» за это накануне. Что касается твоего высказывания: «Он может взять осколок, чтобы поковыряться в зубах», мы (раввины) считаем, что даже до него он может брать дрова только для растопки, дрова разрешены только для этой цели. Они отличаются в обоих случаях, и Галаха соответствует мудрецам. Разрешается выбирать зубочистку только из кормушки, и он не может подстригать или делать это для нее, если только она не пригодна для еды животным. Все, что подходит для употребления в пищу животным, может быть разрезано как в йом-тов, так и в субботу и не рассматривается как «изготовление сосуда».]
אֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאוּר לֹא מִן הָעֵצִים, וְלֹא מִן הָאֲבָנִים, וְלֹא מִן הֶעָפָר, וְלֹא מִן הַמַּיִם, וְאֵין מְלַבְּנִין אֶת הָרְעָפִים לִצְלוֹת בָּהֶן. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, עוֹמֵד אָדָם עַל הַמֻּקְצֶה עֶרֶב שַׁבָּת בַּשְּׁבִיעִית, וְאוֹמֵר, מִכָּאן אֲנִי אוֹכֵל לְמָחָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיִּרְשֹׁם וְיֹאמַר, מִכָּאן וְעַד כָּאן:
Нельзя извлекать огонь (на йом тов) (это «молид» («создание»), который похож на работу, огонь создается на йом тов), ни из дерева (то есть, потирая два куска дерева вместе ), ни из камней, ни из земли [Существует определенный тип земли, которая испускает искры, когда вырыт из ее источника], ни из воды. [Вода помещается в сосуд из белого стекла и помещается на солнце, когда очень жарко. Стекло нагревается до красного цвета, лен подносится к стеклу и прикасается к нему, и оно горит.] И реафим [пустотелые глиняные плитки, используемые для покрытия крыш] нельзя нагревать [в огне] для обжарки (пищи) в них. [Это, только с новыми плитками, потому что он «вылепляет» их этим нагревом, огнем, остекляя и укрепляя их.] Р. Элиэзер сказал далее [Поскольку он снисходительно правил по отношению к муктзе (4: 6) и делает это снова, «далее» указывается]: человек стоит над муктзехом (местом, где фрукты высыхают для сушки), фруктом, требующим хазманы (предварительное назначение для использования в субботу) и хазманами, пользующимися им] в канун субботы в субботний год, [ когда десятину не получают, а на фиг не хватает только хазманов. То же самое относится и к тому, что десятину, в другие (не шемитские) годы, но танна говорит об обычном случае, муктзе, обычно, не будучи десятиной. Ибо сушеный инжир и изюм, как правило, "муктзех", и они не облагаются десятиной, пока не будут полностью обработаны], и он говорит: "Отсюда я возьму на завтра" [этого достаточно, брейра (ретроактивное обозначение).] Мудрецы говорят : (Это не помогает), пока он не укажет [знаком] «отсюда и отсюда» [брейра не получает. Галаха в соответствии с мудрецами.]