Мишна
Мишна

Бейца́ 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

מַשִּׁילִין פֵּרוֹת דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא בְשַׁבָּת, וּמְכַסִּים פֵּרוֹת בְּכֵלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, וְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת:

Можно выпустить фрукты через арубу (отверстие) в йом тов, но не в субботу. [Они позволили тому, у кого на крыше были фрукты или продукты для сушки, кто видел, как идет дождь, проявить себя и бросить их на землю (в своем доме) через отверстие в его крыше, что не повлекло за собой больших усилий. И это только с проемом, куда нужно просто уронить плод, но с окном (как с крышей, окруженной стеной с окном в нем), где он должен поднять плод к окну и затем уронить его—Раввины не допускали столько усилий.] И фрукты могут быть покрыты сосудами (чтобы защитить их) от капель [на крыше. И мы не считаем это усилием, которое не требуется для йом тов, раввины разрешили это из-за финансовых потерь.] То же самое относится к кувшинам вина и кувшинам нефти [т.е. они могут быть покрыты (чтобы защитить их) от капельницы.] И сосуд может быть помещен под капельницей в Субботу [для сбора воды, чтобы дом не был загрязнен. И если сосуд наполняется, ему не нужно стесняться выливать его и повторять процесс.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

כֹּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּת, מִשּׁוּם רְשׁוּת, מִשּׁוּם מִצְוָה, בְּשַׁבָּת, חַיָּבִין עָלָיו בְּיוֹם טוֹב. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת, לֹא עוֹלִין בָּאִילָן, וְלֹא רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, וְלֹא שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא מְטַפְּחִין, וְלֹא מְסַפְּקִין, וְלֹא מְרַקְּדִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם רְשׁוּת, לֹא דָנִין, וְלֹא מְקַדְּשִׁין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְלֹא מְיַבְּמִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם מִצְוָה, לֹא מַקְדִּישִׁין, וְלֹא מַעֲרִיכִין, וְלֹא מַחֲרִימִין, וְלֹא מַגְבִּיהִין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר. כָּל אֵלּוּ בְּיוֹם טוֹב אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד:

За что человек несет ответственность по причине швута («покоя») [то есть, независимо от того, что мудрецы запрещали ему делать в субботу по причине швута], или решут (разрешенная деятельность), [где существует «отчасти» мицва , но не отдельная мицва, так что она имеет видимость «решут» (и которая запрещена книжниками)], или мицва [то есть, где есть отдельная мицва, но которую раввины запрещали в субботу], ( Независимо от того, за что человек несет ответственность по причине швута), он несет ответственность за [то есть, он не может этого сделать] на йом тов. Швут: [те вещи, от которых мудрецы велели «отдохнуть», и при выполнении которых нет мицвы]: нельзя лазить по дереву [указ, чтобы не оторвать (что-то от него)], и один не может ездить на животном [указ, чтобы он не порезал лозу, чтобы вести его], и нельзя плавать [указ, чтобы он не сделал «бутылку пловца»], и нельзя хлопать [рукой вручить], и нельзя шлепать [от руки к бедру], и нельзя танцевать, [все указы не дают музыкальных инструментов]. Решут: Нельзя выносить (галахическое) решение. [Иногда это (полностью) решут, как, например, когда в городе есть более высокий авторитет, в котором он не обязан (меньший мудрец) править.], И никто не может обручиться. [Иногда это не отдельная мицва, а решут, как, например, когда у человека есть жена и дети.] И нельзя совершать чалицу и йибум. [Когда у кого-то есть старший брат, это тоже решут, это то, что старший брат должен выполнять мифу. Причина всего этого—указ, чтобы он не написал.] Мицва: Нельзя посвящать (Храму) и нельзя оценивать [например, «Ценность этого человека на мне» (отдавать Храму), и он дает согласно возрасту, как объяснено в разделе об оценках (Левит 27: 1-8)], и нельзя совершать богослужения (харамин) [например, «Этот зверь посвящен». Посвящения, неквалифицированные, предназначены для обслуживания Храма. Раввины запретили все это (на йом тов), потому что они похожи на покупку и продажу, что-то переходящее из его владений в владения хекдеша (Храма)], и нельзя разделять терума и маасер (на йом тов) [даже передать его Кохейну в тот день, когда очевидно, что он разлучает их для радости Кохейна—тем не менее, это запрещено, потому что он тем самым "исправляет" (продукт). Это с тем, что было сказано (подлежит уплате десятины) накануне, но с тем, что стало сегодня, например, с тестом, из которого должна быть взята хала, он отделяет его в йом-тов и отдает его Кохейну.] Все они были заявлены в отношении Ём тов—a fortiori в отношении Субботы. Нет разницы между йом-тов и субботой, кроме одной еды (приготовления) (запрещено в субботу, но разрешено в йом-тов). [Эта анонимная Мишна соответствует Бет Шаммай, которая говорит (1: 5): «Ни несовершеннолетний, ни лулав, ни свиток Торы не могут быть переданы в общественное достояние (на ём тов), «только то, что необходимо для еды, разрешено. Но мы правим в соответствии с Бет Хиллел, которая говорит, что, поскольку ношение было разрешено для употребления в пищу, оно было разрешено и для других целей. (Другое отличие заключается в том, что капли фруктов через отверстие (5: 1) запрещены в Субботу и разрешены в Йом Тов.)]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַבְּהֵמָה וְהַכֵּלִים כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים. הַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ אוֹ לְרוֹעֶה, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי הַבְּעָלִים. כֵּלִים הַמְיֻחָדִין לְאַחַד מִן הָאַחִין שֶׁבַּבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו. וְשֶׁאֵין מְיֻחָדִין, הֲרֵי אֵלּוּ כִמְקוֹם שֶׁהוֹלְכִין:

Зверь и сосуды "как ноги хозяина". [Можно взять их в Йом Тов только в место, куда владельцу разрешено ходить.] Если кто-то отдает своего зверя своему сыну или пастуху, они «как ноги хозяина». [Наш Мишна говорит об одном случае, когда в городе есть два пастыря, и когда неизвестно, кому он намеревается его дать. По этой причине они «как ноги хозяина», если зверь не с пастухом до йом-тов. Но если в городе есть только один пастух, все жители города помещают своих животных в свое содержание и в «покой» (т. Е. На разрешенное расстояние йом-то), которое он приобрел, и зверь, таким образом, становится «как ноги пастыря».] Сосуды, характерные для одного из братьев в доме, «как ноги». А те, которые не являются специфическими [для одного, но разделяются общими], «как место, куда они идут». [то есть, куда бы им ни разрешили идти, они могут взять суда. Но если один из них сделал эрув две тысячи локтей на север, а другие - нет, он не позволит им увезти их хотя бы на один локт к югу из-за его доли; и они мешают ему взять его дальше, чем две тысячи локтей к северу, что является их разрешенным расстоянием.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ:

Если кто-то одалживает сосуд у своего соседа до того, как он наступит, он «как ноги заемщика», приобретя его «отдых» с ним бен Хашмашот (в сумерках); ибо Бен Хашмасхот, отмечающий вступление (нового) дня, приобретает «отдых». И даже если он не попадал в руки заемщика до тех пор, пока он не попадет в его владения, он все равно «как ноги заемщика». И если он позаимствовал его в Ём тов, после наступления темноты он «как ноги кредитора» приобрел «отдых» у хозяина (даже если он привык брать его каждый ём).]] Если женщина одалживает от ее соседей специи [для ее блюда] и вода и соль для ее теста, они [горшок и тесто] как ноги обоих. [Их можно доставить только туда, куда могут пойти оба, [поскольку она позаимствовала их у Ём тов, специи или вода и соль приобрели, «отдыхая» с владельцем.] Р. Иегуда освобождает (заемщика) от (по отношению к) воде, поскольку она несущественна [то есть она не распознается в блюде или в тесте (например, когда блюдо густое, так что вода в нем не узнаваема), по этой причине их бытие взятые куда-то не мешают (наличием воды). И Р. Иегуда не отличается в отношении соли, например, из теста, замешанного густой крупной солью, которая узнаваема и содержательна. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַגַּחֶלֶת כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים, וְשַׁלְהֶבֶת בְּכָל מָקוֹם. גַּחֶלֶת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ מוֹעֲלִין בָּהּ, וְשַׁלְהֶבֶת לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. הַמּוֹצִיא גַחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. וְשַׁלְהֶבֶת, פָּטוּר. בּוֹר שֶׁל יָחִיד, כְּרַגְלֵי הַיָּחִיד. וְשֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר, כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. וְשֶׁל עוֹלֵי בָבֶל, כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא:

Уголь "как ноги владельца" и пламя (может быть взято заемщиком) в любом месте (куда может пойти заемщик). [Если кто-то зажег свою лампу от пламени своего соседа, ему не помешают запретные границы.] Мейла [злоупотребление освященными предметами] получает с углем хекдеша (Храм). [Если кто-то извлекает из этого выгоду, он приносит пожертвование от позолоченного меила. и с пламенем (хекдеша) никто не может извлечь из него пользу [ab initio, по раввинскому таинству], и [если он получил от него пользу], меила не получает. [Ему не нужно приносить жертву меила, потому что пламя несущественно. Аналогично,] если кто-то несет уголь в общественное достояние (в субботу), он несет ответственность; и с пламенем, [если он вытолкнул его из частного домена в общественное достояние], он не несет ответственности. Хорошо принадлежащий человеку "как ноги человека". [Вода берется только (насколько) «как ноги хозяина колодца».]; и (хорошо принадлежащие всем) жителям города, «как ноги жителей этого города». [Вода может быть взята две тысячи локтей во всех направлениях за пределами своей окраины.]; и (вода из колодца) тех, кто приезжает из Бавеля, [колодец, сделанный для путешественников посреди дороги евреями изгнанника, чтобы пить из него, когда они придут (к Эрец Исраэль)] есть " как ноги наполнителя. " [За это (вода) есть хефкер (не владеющий), а хефкер приобретается путем подъема. Так что, если кто-то другой пришел и попросил одолжить свою воду, он может взять ее только настолько, насколько «ноги (кредитора)». Ибо эта танна гласит, что брейра (ретроактивное обозначение) достигает строгости (управления), так что со вчерашнего дня именно «хуврар» (от «брейры»), что вода принадлежала этому человеку (кредитору), и что она была в его домен. Это, в отличие от мнения Р. Йоханана б. Нури, что статьи Хефкера приобретают «отдых» для себя на своем месте.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מִי שֶׁהָיוּ פֵרוֹתָיו בְּעִיר אַחֶרֶת, וְעֵרְבוּ בְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לְהָבִיא אֶצְלוֹ מִפֵּרוֹתָיו, לֹא יָבִיאוּ לוֹ. וְאִם עֵרַב הוּא, פֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ:

Если у кого-то были свои плоды в другом городе, и жители этого города сделали эрув, чтобы принести ему часть своего плода, они могут не принести его [так как он не сделал эрува в этот город; ибо его плоды похожи на него (в этом отношении)]. И если он сделал эрув (в этот город), его плоды похожи на него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, לֹא יוֹלִיכוּ בְיָדָם מָנוֹת, אֶלָּא אִם כֵּן זִכָּה לָהֶם מָנוֹתֵיהֶם מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. אֵין מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, אֲבָל מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַבַּיָתוֹת. אֵלּוּ הֵן בַּיָתוֹת, הַלָּנוֹת בָּעִיר. מִדְבָּרִיּוֹת, הַלָּנוֹת בָּאֲפָר:

Если кто-то приглашает гостей [из другого города, чтобы прийти к нему через эрува], они не могут брать порции [после еды в их дом], если он не завещал им их порции [через другой] в канун лета. [Хозяин дает порции другому через мешичах («вытащить») в канун дня и говорит ему: «Приобретай эти порции от имени того-то и того-то». Ибо благо может быть даровано человеку в его отсутствие.] Диких зверей нельзя поливать и убивать (на йом тов); но домашних зверей можно поливать и убивать. Кто такие "домашние звери"? Те, которые проводят ночь в городе. Которые "звери пустыни". Те, которые проводят ночь на лугу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава