Талмуд к Эруви ́н 6:7
הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶם וִישֵׁנִים בְּבָתֵּיהֶם, צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. לְפִיכָךְ, אִם שָׁכַח אֶחָד מֵהֶם וְלֹא עֵרֵב, מְבַטֵּל אֶת רְשׁוּתוֹ. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁמּוֹלִיכִין עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אַחֵר, אֲבָל אִם הָיָה עֵרוּב בָּא אֶצְלָן, אוֹ שֶׁאֵין עִמָּהֶן דִּיוּרִין בֶּחָצֵר, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב:
Братья, партнеры, которые едят за столом своего отца и спят в своих домах, нуждаются в эруве для каждого. [Это то, что имеется в виду: братья, которые едят за столом своего отца, и партнеры, которые едят за одним столом. («есть за столом отца» :) Не обязательно. Они берут свою еду из дома своего отца, и каждый ест ее в своем собственном доме. Аналогично, с партнерами они работают в партнерстве с одним домовладельцем, получают от него еду и принимают ее в своих домах. («и спать в своих домах» :) И они, и их отец, и другие живут в одном дворе. («Им нужен эрув для каждого» :), если они хотят сделать эрув с людьми их двора.] Поэтому, если один из них забыл и не сделал эрува, он должен отрицать свою область. Когда это так? Когда они берут свой эрув в другом месте [чтобы поместить его в один из домов других во дворе. Поскольку они должны делать эрув, а другие жители запрещают, они тоже запрещают. И все они должны предоставить буханку для эрува, так как их жилища раздельны для сна; кроме того, они буквально не едят за столом своего отца, но каждый берет свою еду и ест ее в своем доме.] Но если эрув [всего двора] пришел к ним [то есть к дому своего отца, они сами не были вынуждены предоставлять эрува, дом, в котором эрув находится без буханки, или если с ними во дворе не было [других] жителей, [чтобы другие не заставляли их делать эрува], они делают не требует eruv, [потому что они рассматриваются как один.]