Эруви ́н 6
הַדָּר עִם הַנָּכְרִי בֶחָצֵר, אוֹ עִם מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָעֵרוּב, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עָלָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, לְעוֹלָם אֵינוֹ אוֹסֵר עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה:
Если кто-то живет во дворе с неевреем или с тем, кто не признает (институт) эрув [то есть кутит], он (последний) запрещает ему (израильтянам) [переносить из своего дома во двор пока он не сдает в аренду свои права во дворе.] Это слова Р. Меира. Р. Элиэзер б. Яаков говорит: только два израильтянина могут запретить это, один другому. [Как по первой танне, так и по Р. Элиэзеру б. Яакову жилище нееврея не называют жилищем и по закону он не запрещает; но раввины постановили (что он запрещает), чтобы израильтяне не жили с идолом и не учились на его делах. Первая танна гласит, что, хотя язычник подозревается в кровопролитии и еврею запрещено оставаться наедине с ним, иногда случается, что израильтянин живет вместе с идолопоклонником, и раввины предопределяют, что эрув не пользуется язычником, и что отрицание его (языческих) прав (во дворе) не принесло пользы, но он должен сдать его (еврею). И язычник не будет сдавать его, опасаясь колдовства. В результате еврей не будет жить с язычником и не будет учиться на своих делах. И Р. Элиэзер б. Яаков считает, что поскольку идолопоклонник подозревается в кровопролитии—для двух (или более евреев), которые могли бы жить с язычниками, раввины сделали этот указ; для тех, для кого было бы редкостью жить с язычником, если им было запрещено побыть наедине с ним, они не указали. Галаха в соответствии с Р. Элиэзер б. Яаков. И он (двор) сдается в аренду от идолопоклонника даже менее чем на прутах и даже в субботу. И хотя язычник не может (просто) отрицать свои права, но должен сдавать (свой двор) еврею, еврей может отрицать свои права даже в субботу. Это, сказав своему соседу, когда эрув не был сделан: «Мои права переданы вам». В этом случае ему запрещено перевозить во дворе, а его соседу разрешено это делать. И если они того пожелают, после того, как один из них принес туда то, что ему было нужно, он может уступить свои права другому, и в этом случае это становится разрешенным для другого и запрещенным для него.]
אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בִצְדוֹקִי אֶחָד, שֶׁהָיָה דָר עִמָּנוּ בְּמָבוֹי בִּירוּשָׁלַיִם, וְאָמַר לָנוּ אַבָּא, מַהֲרוּ וְהוֹצִיאוּ אֶת כָּל הַכֵּלִים לַמָּבוֹי, עַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֶאֱסֹר עֲלֵיכֶם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּלָשׁוֹן אַחֵר, מַהֲרוּ וַעֲשׂוּ צָרְכֵיכֶם בַּמָּבוֹי עַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֶאֱסֹר עֲלֵיכֶם:
Р. Гамлиэль сказал: Однажды саддукеи жили с нами на мавуи (переулке) в Иерусалиме, и (однажды) Отец сказал нам: «Спешите и выньте все сосуды на мавуи, прежде чем он это сделает, и запрещает ему ты." [Наша Мишна неисправна. Это то, чему учили: «Саддукеи подобны идолопоклоннику. Р. Гамлиэль говорит: Он не идолопоклонник, а однажды саддукеи… и Отец сказал нам:« Спешите и делайте то, что вам нужно, прежде чем его убрать (его сосуды) и запрещает тебе—откуда мы видим, что он похож на израильтянина, который может отрицать свои права. И поскольку тот, кто отрицает свои права и затем отказывается (его отрицание), будь то непреднамеренно или намеренно запрещает (узуфрукт) другим, Р. Гамлиэль сказал: «Спешите и делайте то, что вам нужно, прежде чем он доставит свои суда во двор и восстановит права» что он отрицал и тем самым запрещает это вам. Но если бы он был как идолопоклонник, который не может отрицать свои права без арендной платы, как он мог запретить им это после получения арендной платы?] Р. Иегуда говорит: Он сказал иначе, а именно: «Спешите и делайте то, что вам нужно в mavui, прежде чем он (день), и это запрещено для вас ". [то есть вышеупомянутое не то, что сказал Р. Гамлиэль, потому что он считает саддукея подобным идолопоклоннику, и этот эпизод не является доказательством обратного, потому что он сказал: «Торопись и делай то, что тебе нужно в субботу». Накануне, пока не стемнеет—Не: «до того, как он достанет свои сосуды», как вы говорите, но: «до того, как истечет день, и он вам запрещен». Галахой является то, что любой еврей, который оскверняет субботу на публике, подобен идолопоклоннику, и ему запрещено совершать эрув с ним, и он не может отрицать свои права, но они должны быть арендованы у него, как они арендованы у идолопоклонника. И если кто-то соблюдает Шаббат под открытым небом, даже если он иногда оскверняет его тайно и не признает институт эрува, такой как саддукеи в наше время, запрещено делать эрув с ним, но он может отрицать свои права без аренды их (это, если он не идолопоклонник.)]
אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אַחַד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּמִלְּהוֹצִיא, לוֹ וְלָהֶם, וְשֶׁלָּהֶם מֻתָּרִין, לוֹ וְלָהֶם. נָתְנוּ לוֹ רְשׁוּתָן, הוּא מֻתָּר וְהֵן אֲסוּרִין. הָיוּ שְׁנַיִם, אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה, שֶׁאֶחָד נוֹתֵן רְשׁוּת וְנוֹטֵל רְשׁוּת, שְׁנַיִם נוֹתְנִים רְשׁוּת וְאֵין נוֹטְלִין רְשׁוּת:
Если один из людей во дворе забыл сделать эрува, то ему и им запрещается ввозить и выносить из своего дома [во двор, как в случае, когда он уступил им свои права с ними в во дворе, но не в его доме, эта танна держит, что то, что передается, передается, а то, что не передается, не передается. Следовательно, его дом - это его владения, а двор - их.] И их дом разрешен ему и им. [И ему, и им разрешено выносить из своих домов во двор. Ибо их дома и двор - это одно из владений, и хотя он не сделал эрува, он для них как гость, которому разрешено нести в своей гостинице.] Если они предоставят ему свои права [во дворе] ему разрешено [переносить из своего дома во двор, все это считается его владением], а им запрещено [переносить даже из его дома во двор, и они не считаются его гостями. Ибо один по отношению к многим считается гостем, но не много по отношению к одному.] Если бы было двое [кто не сделал эрув, а остальные дворовые люди уступили свои права им], они [двое] запрещают это (двор) друг другу, [потому что двор принадлежит обоим, и дома различны, каждый для своего владельца, и нельзя переносить из области, которая явно принадлежит ему, в другую, которая является его собственностью и его соседа. И даже если один из них впоследствии уступил свои права (во дворе) другому, это бесполезно. В то время, как люди двора уступили свои права этим двум, которые не сделали эрув, они запретили это друг другу, так что первая сдача была бесполезной. Поэтому, когда один из них уступает свои права, он не может уступать их, поскольку он никогда не приобретал их. Поэтому люди двора, некоторые из которых сделали эрув, а некоторые нет—те, кто не может уступить свои права тем, кто сделал, но те, кто не может уступить свои права тем, кто этого не сделал, последние запрещают это друг другу, как указано. И если кто-то уступает свои права во дворе, он должен указать, что уступает их каждому из них.]
מֵאֵימָתַי נוֹתְנִין רְשׁוּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִבְּעוֹד יוֹם, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁחֲשֵׁכָה. מִי שֶׁנָּתַן רְשׁוּתוֹ וְהוֹצִיא, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמֵזִיד אוֹסֵר, בְּשׁוֹגֵג אֵינוֹ אוֹסֵר:
С какого времени может быть дано разрешение? (т.е. когда можно уступить свои права во дворе?) Бет Шаммай говорит: пока еще день. [Поскольку они считают, что передача прав представляет собой передачу правового титула, что запрещено в субботу.] Бет Гилель говорит: (Даже), когда стемнеет. [Они считают, что передача прав не означает передачу правового титула, а передачу домена, что разрешено в субботу. В baraitha объясняется, что «Так как это запрещено для части Субботы, это запрещено для всех ее», происходит во всех случаях, за исключением случаев передачи владения.] Если человек уступил свои права и забрал (сосуды), [ втягивать и использовать домен, который он передал], непреднамеренно или преднамеренно, он запрещает (домен для других). Это слова Р. Меира, [который запрещает «непреднамеренное» по причине «преднамеренного». Галаха не соответствует Р. Мейру.] Р. Иегуда говорит: если он делает это намеренно, он запрещает это; неумышленно, он не запрещает это.
בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה שֻׁתָּף לִשְׁכֵנִים, לָזֶה בְיַיִן וְלָזֶה בְיַיִן, אֵינָם צְרִיכִים לְעָרֵב. לָזֶה בְיַיִן וְלָזֶה בְשֶׁמֶן, צְרִיכִים לְעָרֵב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה, אֵינָם צְרִיכִים לְעָרֵב:
Если домовладелец был партнером со своими соседями [на мавуи]; с одним в вине и с другим в вине [(партнерство вообще, не ради эрува)] им не нужно делать эрува. [Это, если они все партнеры в одном судне. И это только партнерство в mavui, которое действительно с вином, а именно. (3: 1): «эрув и партнерство (на мавуи) заключаются со всеми (продуктами)»; но внутренний двор эрув сделан только с буханкой, эрув получен по причине «жилища», а один ассоциирует жилище только с буханкой. И если он заключил мавуйское партнерство с буханкой, это принесло бы еще большую пользу, и на это буханое партнерство можно рассчитывать и на эрува, так что эрув во дворе не требуется. Но если они заключили партнерство с вином или с другими вещами, они должны сделать эрув во внутреннем дворе и не полагаться на партнерство (в одиночку), чтобы институт эрув не отошел от (умов) детей.] (Если бы он был партнер) с одним в вине и с другим в масле, они должны сделать эрув. Р. Шимон говорит: в любом случае им не нужно делать эрув. Галаха не соответствует Р. Шимону.]
חָמֵשׁ חֲבוּרוֹת שֶׁשָּׁבְתוּ בִטְרַקְלִין אֶחָד, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, עֵרוּב לְכָל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּן. וּמוֹדִים, בִּזְמַן שֶׁמִּקְצָתָן שְׁרוּיִן בַּחֲדָרִים אוֹ בַעֲלִיּוֹת, שֶׁהֵן צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה:
Пять групп, живущих в одном траклине [особняк, разделенный на пять секций, каждая с выходом во двор и нуждающаяся в эруве с теми, кто разделяет двор] —Бет Шаммай говорит: эрув (требуется) для каждой группы. [Домены разделены, и каждая группа должна предоставить буханку для эрува внутреннего двора.] Бет Гилель говорит: Один эрув (достаточно) для всех. [Это разделение не является разделением доменов.] И они допускают, что когда некоторые из них живут в комнатах или верхних камерах, для каждой группы требуется отдельный эрув. [Когда траклин разделен высокими перегородками, доходящими до потолка, все соглашаются, что это представляет собой разделение доменов, что является эквивалентом проживания в комнатах или верхних камерах. Они отличаются, когда он разделен низкими перегородками, не доходящими до потолка. Бет Шаммай считает, что такое разделение влияет на разделение домена, а Бет Гилель - нет.]
הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶם וִישֵׁנִים בְּבָתֵּיהֶם, צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. לְפִיכָךְ, אִם שָׁכַח אֶחָד מֵהֶם וְלֹא עֵרֵב, מְבַטֵּל אֶת רְשׁוּתוֹ. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁמּוֹלִיכִין עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אַחֵר, אֲבָל אִם הָיָה עֵרוּב בָּא אֶצְלָן, אוֹ שֶׁאֵין עִמָּהֶן דִּיוּרִין בֶּחָצֵר, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב:
Братья, партнеры, которые едят за столом своего отца и спят в своих домах, нуждаются в эруве для каждого. [Это то, что имеется в виду: братья, которые едят за столом своего отца, и партнеры, которые едят за одним столом. («есть за столом отца» :) Не обязательно. Они берут свою еду из дома своего отца, и каждый ест ее в своем собственном доме. Аналогично, с партнерами они работают в партнерстве с одним домовладельцем, получают от него еду и принимают ее в своих домах. («и спать в своих домах» :) И они, и их отец, и другие живут в одном дворе. («Им нужен эрув для каждого» :), если они хотят сделать эрув с людьми их двора.] Поэтому, если один из них забыл и не сделал эрува, он должен отрицать свою область. Когда это так? Когда они берут свой эрув в другом месте [чтобы поместить его в один из домов других во дворе. Поскольку они должны делать эрув, а другие жители запрещают, они тоже запрещают. И все они должны предоставить буханку для эрува, так как их жилища раздельны для сна; кроме того, они буквально не едят за столом своего отца, но каждый берет свою еду и ест ее в своем доме.] Но если эрув [всего двора] пришел к ним [то есть к дому своего отца, они сами не были вынуждены предоставлять эрува, дом, в котором эрув находится без буханки, или если с ними во дворе не было [других] жителей, [чтобы другие не заставляли их делать эрува], они делают не требует eruv, [потому что они рассматриваются как один.]
חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לְמָבוֹי, עֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְלֹא נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי. וְאִם נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין כָּאן וָכָאן. עֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְנִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, וְשָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי חָצֵר וְלֹא עֵרֵב, מֻתָּרִין כָּאן וָכָאן. מִבְּנֵי מָבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף, מֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי, שֶׁהַמָּבוֹי לַחֲצֵרוֹת כֶּחָצֵר לַבָּתִּים:
Пять дворов открываются друг в друга и открываются в мавуи [Гемара заключает, что в Мишне не следует указывать «открытие друг в друга», так как мы считаем, что мавуи нельзя использовать с лечами и корейцами (см. 1: 1) до тех пор, пока дома и дворы открываются в него, то есть два дома в каждый двор и два двора в мавуи. И они, если бы они все открылись друг другу и были соединены друг с другом посредством эрува через их открытие, были бы расценены как одно— так что правильный рендеринг - «Пять дворов, выходящих на мавуи»] —Если они сделали эрув для дворов [каждый для себя], но не стали партнерами в мавуи, они разрешены во дворах [Все люди двора разрешены (в нем) для себя], но запрещены в mavui, [потому что eruv не полагается на то, где требуется партнерство (в mavui).] И если они стали партнерами [также] в mavui [после того, как сделали eruv во дворе], они разрешены в обоих местах. Если они сделали эрува во дворе и товарищество на мавуи, и один из мужчин во дворе забыл и не сделал эрува [во дворе, чтобы разрешить свой двор, но у него была доля в (мави) партнерство], они разрешены в обоих местах. [По той причине, что партнерство не полагается на то, где требуется эрув, заключается в том, что институт эрув не отходит от детей (6: 5); но здесь, так как большинство мужчин во дворе действительно сделали эрув, и только один забыл это сделать, в этом отношении нет никакого страха.] (Если один) из людей мавуи (забыл) и не вошел в товариществе они разрешены во дворах и запрещены на мавуи, поскольку мави во дворы - как дворик с домами. [то есть, как запрещено переносить из дома во двор без эрува, так же запрещено переносить из двора на мавуи без партнерства; и не следует утверждать, что их нельзя сравнивать в этом отношении с домом и внутренним двором, один является частным доменом, а другой - общедоступным, тогда как с двором и мавуи оба являются общественным достоянием.]
שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, עֵרְבָה הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה, הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. הַחִיצוֹנָה, וְלֹא הַפְּנִימִית, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. עֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ, זוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹסֵר הַחִיצוֹנָה, שֶׁדְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין דְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ:
Два внутренних двора, один внутри другого [то есть внутренний, открытый для внешнего, и внешний, открытый для общественного достояния и обладающий «правами на пересечение» (drisath regel) через открытый для общего пользования] —если внутренний сделал эрува [для себя, чтобы нести в своем дворе], но не внешний, внутренний разрешен, а внешний запрещен. Если внешнее (сделанное эрувом), но не внутреннее, им обоим запрещено, [внутреннее само по себе является «стопой, запрещенной на своем месте», не сделав эрува для себя и запретив внешнее из-за его дриазат-регеля .] Если каждый сделал эрува для себя, то каждый разрешен сам по себе, [ибо «нога, разрешенная на своем месте» не запрещает (другой двор)]. Р. Акива запрещает внешнее, [придерживаясь того, что даже «разрешенная на его месте нога» запрещает (другой двор), если там не было эрува (изнутри)], запрещает это дришат харегал. И мудрецы говорят: Дризат Хагел не запрещает этого, [держа, что даже «ступня, запрещенная на своем месте» (как, например, когда внутреннее не создавало эрува для себя), не запрещает внешнее. Галаха соответствует первой танне.]
שָׁכַח אַחַד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב, הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. מִן הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. נָתְנוּ עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אֶחָד, וְשָׁכַח אֶחָד, בֵּין מִן הַפְּנִימִית בֵּין מִן הַחִיצוֹנָה, וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. וְאִם הָיוּ שֶׁל יְחִידִים, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב:
Если кто-то (человек) из внешнего мира забыл и не сделал эрува, то внутреннее разрешено, а внешнее запрещено. (Если один человек) из внутреннего (забыл) и не сделал эрув, то и то, и другое запрещено, [потому что внутреннее - это «запрещенная нога», и оно запрещает (внешнее)]. Если они поместили свой эрув в одно место, и один из них забыл, будь то внутренний (человек) или внешний, и он не сделал эрув, то оба запрещены. [Если они сделали эрув друг с другом и поместили эрув во внешнее (это называется «одно место», потому что оба двора используют его совместно), и даже если внешний человек забыл и не сделал эрув, оба запрещены. Внутреннему также запрещено носить в своем внутреннем дворе, поскольку он не может отсоединиться от внешнего и использовать (внутренний двор) сам по себе, поскольку его эрув отсутствует. Ибо тот эрув, который разрешает (внутренний) двор, был выведен во внешний. Но если эрув был помещен во внутреннее, внешнее запрещено через забвение внутреннего, но внутреннее не запрещено через забвение внешнего, поскольку «оно (внутреннее) запирает дверь» и использует его.] Но если они (дворы) принадлежали отдельным лицам, то есть, если у нас есть только один во внутреннем и один во внешнем, они не должны совершать эрув [друг с другом из-за дриса хагеля], так как существует только один человек во внутреннем, это «разрешенная нога», и это не запрещает (внешнее). Эта анонимная Мишна соответствует первой танне (см. Выше), которая считает, что «разрешенная нога» не запрещает.]