Эруви ́н 7
חַלּוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ, מְעָרְבִין אֶחָד. פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, אוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד:
Отверстие (в стене) между двумя внутренними дворами, четыре на четыре (по ширине) посреди десяти (тефахим) от земли [то есть, если его часть, даже очень маленькая, составляет десять тефахим от земли] —два эрувина сделаны, [каждый (двор) для себя, и каждый запрещает (перенос от одного до) другого.] И если они хотят, они делают один эрув, [эти (люди одного двора) помещают свои эрувы в другим и быть одним с ними (людьми другого двора)]. Менее четырех на четыре или выше десяти, два эрувина сделаны, а один не сделан. [Менее четырех на четыре не считается (считается) отверстием и не подходит для перехода от одного к другому. И если он выше десяти, он также не пригоден для использования. Поэтому один эрув не сделан. Это только в некрытом дворе; но в крытом доме, даже выше десяти, делается один эрув, при этом принято ставить скамейки и ящики вокруг дома, чтобы его можно было использовать.]
כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. הָיוּ בְרֹאשׁוֹ פֵרוֹת, אֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, וְאֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ לְמַטָּה. נִפְרְצָה הַכֹּתֶל עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְפֶתַח. יוֹתֵר מִכָּאן, מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם:
Стена между двумя дворами десять (тефахим) высотой и четырьмя шириной —два эрувина сделаны а не один. [«четыре» преподается не потому, что эта сумма требуется для «закрытия» (одного двора от другого), поскольку разделение любой ширины означает «закрытие», но (это преподается) по причине, которая следует ниже, а именно: .:] Если на нем были фрукты, они идут отсюда (то есть со своего двора) и едят, а те идут оттуда и едят, пока они не забирают его [в дом - жители; но во двор это разрешено. Для него (раздел шириной в четыре руки) считается доменом сам по себе. Именно в этом отношении требуются четыре ширины руки, меньшие, чем составляющие макум п'тур («место освобождения»), и обоим разрешается снести его.] Если стена была взломана, то до десяти локтей они составляют два эрувина, и если они желают, они делают один, потому что это как открытие. (Если это так) более того, они делают один эрув, а не два. [(ибо если оно больше), это нарушение, и все это считается одним внутренним двором. И если каждый сделал эрув для себя, это как если бы они (люди одного двора) делили свой эрувин, и они запрещали друг другу.]
חָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת עָמוֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבַּע, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד, אֲפִלּוּ מָלֵא קַשׁ אוֹ תֶבֶן. מָלֵא עָפָר, אוֹ צְרוֹרוֹת, מְעָרְבִין אֶחָד, וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם:
Отверстие [идущее по всей длине] между двумя дворами — десять (ширина в ширину) и четыре в ширину (если их меньше, то их легко пересечь от края к краю)] — сделано два эрувина, а не один, даже если он наполнен соломой и сеном, [потому что это не «наполнение», не оставление там, а для того, чтобы его забрали.] Если оно было заполнено почвой или камнями, один эрув сделан а не два.
נָתַן עָלָיו נֶסֶר שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים, וְכֵן שְׁתֵּי גְזֻזְטְרָאוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ, מְעָרְבִין אֶחָד. פָּחוֹת מִכָּאן, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד:
Если он поместил над ним доску из четырех рук [от края до края, как мост, это считается входом]; аналогично, два балкона [проецируются из частного в общественное достояние], один напротив другого, [и он поместил доску с четырьмя ручками от одного до другого, это также считается входом]—два эрувина сделаны. И если они хотят, они делают один эрув. Меньше, чем [то есть, если доска не имеет ширину в четыре ручные ширины, можно бояться переходить на нее, чтобы она не была легко использована]— два эрувина сделаны а не один.
מַתְבֵּן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. אֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּאן וְאֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּאן. נִתְמַעֵט הַתֶּבֶן מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם:
Стопка соломы между двумя дворами, высотой десять тефахим —два эрувина сделаны а не один. Они едят форму здесь, а те едят оттуда. [т. е. они позволяют своим зверям есть солому и не должны бояться, чтобы стека не опустились до менее чем десяти тефахимов и не стали одним доменом, который они запрещают друг другу, и они продолжают нести во дворе, не зная о Это. Этого не стоит бояться, потому что даже если оно снизится, если сокращение не превышает десяти локтей, они не запрещают друг друга. Для десяти локтей вход (см. 7: 2), и зверь не потребляет так много в один Шаббат.] Если солома (стопка) опустилась ниже десяти тефахимов [по длине всего двора или более десяти локтей] делается один эрув, а не два [(если он спустился таким образом в течение недели, предшествующей субботе)].
כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּמָּבוֹי. מֵנִיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר, הֲרֵי זוֹ לְכָל בְּנֵי מָבוֹי, וּמְזַכֶּה לָהֶן עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וְעַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים וְעַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ, אֲבָל אֵינוֹ מְזַכֶּה לֹא עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים, מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ:
Как строится партнерство на мавуи? Он ставит кувшин (пищевой), [свой, если он хочет, и в этом случае он должен назначить его им (поскольку, если он принадлежит другим, назначение не требуется)], и он говорит: «Это для все люди мавуи ". И он назначает их им через своего взрослого сына или дочь или через своего еврейского связующего или связывающего, или через свою жену. [Он говорит им: «Прими этот кувшин и приобрети его от имени всех людей мавуи». И получатель поднимает эрува в своей руке на ширину ладони от земли, так как пока он находится в его (собственном) владении, никакого приобретения (для других) не происходит, и он говорит: «Я приобрел его для них. «]; но он не назначает его через своего ханаанского связующего или связующего, потому что их рука - как его рука (хозяина) [и назначение (другим) таким образом не осуществляется.]
נִתְמַעֵט הָאֹכֶל, מוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְאֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ. נִתּוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם, מוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ:
Если еда упала ниже [необходимого количества (см. Мишну 8)], он добавляет и назначает, и ему не нужно информировать (их). [Если он хочет добавить свой собственный, даже другой вид (еды), который отличается от исходного партнерства, он добавляет его и назначает им, и ему не нужно информировать их об этом. Поскольку некоторые из них остаются, он, похоже, не делает eruv ab initio. Но если он добавляет оригинального вида, даже если он (первый эрув) был полностью истощен, он приносит такого рода и присваивает им это, и им не нужно информировать их.] Если (жители во дворе) были добавлены к ним, он добавляет (к эруву) и назначает его им, и ему не нужно информировать их. [Это только тогда, когда во дворе есть два входа в два переулка; поскольку, когда они совершают эрув с людьми одного мавуи, им запрещено использовать другого, по этой причине он должен информировать их, чтобы они не захотели получить (проход) с одной стороны и потерять его с другой. Но если он имеет только один вход в этот мави, для которого они заключили партнерство в начале, ему не нужно информировать их, потому что человеку может быть полезно (даже), когда он отсутствует, и он не может быть вынужден навлечь на себя потеря, за исключением случаев, когда он присутствует.]
כַּמָּה הוּא שִׁעוּרוֹ. בִּזְמַן שֶׁהֵן מְרֻבִּין, מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לְכֻלָּם. בִּזְמַן שֶׁהֵן מֻעָטִין, כִּגְרוֹגֶרֶת לְהוֹצָאַת שַׁבָּת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד:
Сколько стоит (требуемая) сумма (от эрува)? Когда их много, [восемнадцать человек или больше]—достаточно еды для двухразового питания для всех. Когда их мало, [меньше восемнадцати]—размер сушеного инжира, [сумма ответственности] за проведение в субботу для каждого. [За того, кто приносит еду в субботу, ответственность не должна быть меньше этой суммы.]
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּתְחִלַּת עֵרוּב. אֲבָל בִּשְׁיָרֵי עֵרוּב, כָּל שֶׁהוּא. וְלֹא אָמְרוּ לְעָרֵב בַּחֲצֵרוֹת אֶלָּא כְדֵי שֶׁלֹּא לְשַׁכֵּחַ אֶת הַתִּינוֹקוֹת:
Р. Йосси сказал: Когда это так [что требуются вышеуказанные суммы]? В начале (создания) эрува, но с остатком эрува [то есть с тем, что упало ниже необходимого количества], достаточно любой суммы, поскольку они рукоположили создание эрува во дворах [после того, как они сделали партнерство в мавуи] только для того, чтобы оно [учреждение дворового эрувина] не было забыто детьми, которые не знают о партнерстве в мавуи, по этой причине мы снисходительны в этом отношении. Но даже несмотря на то, что это (выше) является причиной этого таинства, тем не менее, Галаха не соответствует Р. Йосси в отношении остатка эрува. Мы не правим так снисходительно (как он)].
בַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִין, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כִּכָּר הוּא עֵרוּב. אֲפִלּוּ מַאֲפֵה סְאָה וְהִיא פְרוּסָה, אֵין מְעָרְבִין בָּהּ. כִּכָּר בְּאִסָּר וְהוּא שָׁלֵם, מְעָרְבִין בּוֹ:
Эрув и партнерство (на мавуи) заключаются со всеми (продуктами), кроме воды и соли. [(«Эрув» :) Мы говорим здесь о эрувине тчумина (субботние границы); ибо эрувин из чатзерота (дворы) сделаны только с хлебом.] Это слова Р. Элиэзера. Р. Иегошуа говорит: Буханка - это эрув. [Р. Элизер во «все (продукты)» включает эрувей чатзерот, разрешающий кусок хлеба и не требующий целого хлеба; и Р. Иегошуа расходится с ним, говоря, что эрув - только целый хлеб. Галаха соответствует Р. Иегошуа.] (Р. Иегошуа говорит :) Запрещается делать эрув с печеным куском (хлеба), даже если в нем содержится саа (из муки) [Причина: враждебность вероятность того, что это вызовет спор среди мужчин во дворе, а именно: «Я дал целый хлеб, а он дал только кусок!»]; разрешается делать эрув с целым хлебом (даже), если он (только) размером с иссара. [Он помещен как эрув вместе с другими хлебами людей двора, при условии, что среди них будет размер сушеного инжира для каждого. Рамбам объясняет, что целый хлеб размером с иссара (определенная монета) может использоваться как эрув для всех мужчин во дворе, независимо от количества.]
נוֹתֵן אָדָם מָעָה לְחֶנְוָנִי וּלְנַחְתּוֹם כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לוֹ עֵרוּב, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא זָכוּ לוֹ מְעוֹתָיו. וּמוֹדִים בִּשְׁאָר כָּל אָדָם שֶׁזָּכוּ לוֹ מְעוֹתָיו, שֶׁאֵין מְעָרְבִין לְאָדָם אֶלָּא מִדַּעְתּוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּעֵרוּבֵי תְחוּמִין, אֲבָל בְּעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת, מְעָרְבִין לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ, לְפִי שֶׁזָּכִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְאֵין חָבִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו:
Можно дать деньги владельцу магазина [который продает вино и живет с ним на мавуи] или пекарю [который продает хлеб и живет с ним во дворе], чтобы назначить ему (долю в) эрува [со своими собратьями , а именно: «Если люди мавуи приходят, чтобы купить вино у вас для партнерства, или люди двора, чтобы купить буханку для эрува, позвольте мне принять в этом участие».] Это слова Р. Элиэзер. Мудрецы говорят: его деньги не приобретают для него. [За деньги не приобретает, пока не потянет (купленный предмет). И даже если владелец магазина предоставил эрув для всех остальных, а также назначил его этому, это не эрув, поскольку он не намеревался назначать его ему в качестве подарка, безвозмездно, как те, кто назначает эрувин , но это он приобретает за деньги. Но он его не приобретает, за деньги (без «вытягивания») не приобретает; так что он обнаружил, что сделал эрув со своими деньгами.] И они соглашаются, что с другими людьми (т.е. не владельцами магазинов) его деньги действительно приобретают их. [Если домовладелец говорит своему соседу: «Возьми эти деньги и назначь мне эрув», и он пошел и сделал так, он (домовладелец) приобретает эрув. Поскольку (другой) домовладелец не продает регулярно буханки, первый намеревался лишь сделать его посланником, как если бы он сказал: «Сделай эрува для меня».] Для эрува может быть создан для другого только с его знания. [Поэтому, в случае с владельцем магазина, когда он сказал ему: «Назначь это мне», он намеревался только получить его от него, и он не зависел от него как посланника. И деньги не приобретают, и не было никаких полномочий, чтобы он (владелец магазина) делал для него эрув без его ведома.] Р. Иегуда сказал: Когда это так? С eruvei tchumin (связанный с субботой eruvin) [который может быть ответственностью, поскольку он проигрывает на другой стороне (tchum), и он может не желать этого Галаха соответствует Р. Иегуде.], Но с помощью эрувина во дворе эрув может быть создан с его знанием или без него. Потому что человеку может быть выгодно (даже), когда он отсутствует, и он не может понести убытки, кроме случаев, когда он присутствует.