Related к Шкали́м 4:6
הַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו וְהָיוּ בָּהֶן דְּבָרִים רְאוּיִין לְקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר, יִנָּתְנוּ לָאֻמָּנִין בִּשְׂכָרָן, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר לוֹ בֶּן עֲזַאי, אֵינָהּ הִיא הַמִּדָּה, אֶלָּא מַפְרִישִׁין מֵהֶן שְׂכַר הָאֻמָּנִין, וּמְחַלְּלִין אוֹתָן עַל מָעוֹת הָאֻמָּנִין, וְנוֹתְנִין אוֹתָן לָאֻמָּנִין בִּשְׂכָרָן, וְחוֹזְרִין וְלוֹקְחִין אוֹתָן מִתְּרוּמָה חֲדָשָׁה:
Если кто-то делает свою собственность хекдешем [(«хекдеш», неквалифицированным, возвращаясь к обслуживанию Храма)] и включает в себя вещи, подходящие для общих пожертвований [такие как благовония или вино, масло и еда], они могут быть переданы (Храм) рабочие как их зарплата. [И они становятся хуллинами, хотя ничто не становится хекдешем вместо них, Р. Акива считает, что хекдеш может быть искуплен за труд, а именно. (Исход 25: 8): «И пусть они сделают для Меня святилище, и Я буду жить среди них»—труд может быть «профинансирован» хекдешем.] Это слова Р. Акивы. Бен Аззай сказал ему: «Это не меры». [То есть эта «мера», которую вы предписываете, не совпадает с той, что предписана выше в отношении благовоний, и вы должны быть последовательны в своих мерах.] Скорее, они отделяют от нее заработную плату ремесленников, выкупают ее за Заработная плата ремесленников, отдайте ее ремесленникам в качестве их заработной платы, а затем выкупите ее с новой терумой (см. 4: 5), [хекдеш не искуплен за труд. Галаха в соответствии с Беном Аззаем.]