Мишна
Мишна

Related к Гиттин 3:8

הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת, מָעוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין. אִם אָבְדוּ, הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ מֵעֵת לְעֵת, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּשְׁלֹשָׁה פְרָקִים בּוֹדְקִין אֶת הַיַּיִן, בְּקָדִים שֶׁל מוֹצָאֵי הֶחָג, וּבְהוֹצָאַת סְמָדַר, וּבִשְׁעַת כְּנִיסַת מַיִם בַּבֹּסֶר:

Если отложить в сторону плоды, от которых следует отделить терумот и маасерот [то есть если он полагается на них и ест другой тевел (продукт без названия), который у него есть, говоря: его терумах в тех фруктах, которые я выделил для этой цели] или (если он отложил) деньги, на которые можно выкупить маасер шени, он может исходить из того, что они (отложенные фрукты и деньги) есть (в его распоряжении). Если они были потеряны, [если он пошел, чтобы проверить и обнаружил, что они пропали без вести], он должен опасаться [о состоянии продукта Тевел, который он «исправил» через них. И если он еще не ел это, он должен десятина это; может быть, когда он сказал: «Терума в плодах, которые я откладывал», они уже были потеряны (он должен быть насторожен) в течение двадцати четырех часов [(задним числом) со времени проверки , Когда он проверил и обнаружил, что они пропали без вести, он должен заподозрить, что они уже пропали вчера в это время. И если он сделал их маасером в течение двадцати четырех часов для других продуктов, он должен уплатить десятину по возможности (что они пропали без вести). Раввины не нуждались в большем опасении, чем это, полагаясь на чазаку ( первоначальный статус, т. е. что они получили)]. Это слова Р. Элазара б. Shamua. Р. Иегуда говорит: Есть три случая, когда вино [которое откладывалось для десятины другого вина] проверяется [чтобы проверить, не испортилось ли оно (уксус не поддается влиянию вина)]: когда восточный ветер дует в окончание праздника (суккот), в подающие надежды времена, и когда вода поступает в бозер (половозрелый виноград). [Когда они «двойного белого цвета», их называют «бозер», и попадание воды (сверху) относится к воде, которая входит и накапливается в них до такой степени, что часть ее удерживается. Другая интерпретация: они давили виноград, когда были бозером, и добавляли воду, чтобы приготовить уксус для окунания. Галаха соответствует Р. Иегуде.]

Tosefta Terumot

[If] he had in his heart (i.e., he intended) to take terumah of wine on behalf of wine, but what he had in his hand was vinegar, his terumah is not [valid] terumah. If he had wine in his hand, he takes terumah from the wine, and he goes back and takes terumah from the vinegar. If he had checked the barrel in order to separate [terumah] on its behalf, and then he returns and finds it has turned to vinegar: [If] three days or less [had transpired between the first and second check], it is [considered] certainly untithed produce, and from [three days and up] there is a doubt. But [as to] wine from a vat we may separate terumah on its behalf with the presumption that it remains wine for up to 40 days.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих