Справочник к Зебахим 11:3
נִתַּז מִן הַצַּוָּאר עַל הַבֶּגֶד, אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס. מִן הַקֶּרֶן וּמִן הַיְסוֹד, אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס. נִשְׁפַּךְ עַל הָרִצְפָּה וַאֲסָפוֹ, אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס. אֵין טָעוּן כִּבּוּס אֶלָּא הַדָּם שֶׁנִּתְקַבֵּל בִּכְלִי וְרָאוּי לְהַזָּיָה. נִתַּז עַל הָעוֹר עַד שֶׁלֹּא הֻפְשַׁט, אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס. מִשֶּׁהֻפְשַׁט, טָעוּן כִּבּוּס, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף מִשֶּׁהֻפְשַׁט אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס. אֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס אֶלָּא מְקוֹם הַדָּם, וְדָבָר שֶׁהוּא רָאוּי לְקַבֵּל טֻמְאָה, וְרָאוּי לְכִבּוּס:
[Если] кровь брызнула с шеи на одежду, не требует стирки. [Если оно выплеснулось] за угол [алтаря] или с основания [алтаря], оно не требует мытья. Если он пролился на пол, и он [священник] собрал его, он не нуждается в стирке. Кровь требует промывки только в том случае, если она была собрана в сосуде и действительна для разбивания [против алтаря]. [Если] он выплеснулся на шкуру до того, как [последний] был удален [из животного], он не нуждается в стирке; [если оно разбрызгалось] после того, как оно было удалено, оно требует стирки - [это] слова раввина Иегуды; Раввин Элиэзер говорит: даже после того, как это удалено, это не требует мытья. Только место, где кровь была забрызгана, требует промывки. [Только] что-то нечистое [должно быть вымыто]; [только] то, что можно постирать [нужно постирать].