Мишна
Мишна

Справочник к Сукка́ 1:3

פֵּרַס עָלֶיהָ סָדִין מִפְּנֵי הַחַמָּה, אוֹ תַּחְתֶּיהָ מִפְּנֵי הַנְּשָׁר, אוֹ שֶׁפֵּרַס עַל גַּבֵּי הַקִּינוֹף, פְּסוּלָה. אֲבָל פּוֹרֵס הוּא עַל גַּבֵּי נַקְלִיטֵי הַמִּטָּה:

Если он расстелил простыню над ним из-за солнца или под ним (то есть под шахом) из-за падения или на кинофере, это пасул. [(«Падение» :) так, чтобы листья и веточки не падали на стол. Другая интерпретация: чтобы листья не падали, когда они высыхали, а сукка оставалась «своим солнцем больше своей тени». Простыня может обрести туман (нечистоту) и (следовательно) пасул как щах. И это так только (если он распространяет лист) из-за падения; но если он делает это, чтобы украсить (сукку), то это кашер. («или на киноф» :) То есть, даже если он не выкладывал его из-за падения, но для украшения, на своей кровати, на киноф—четыре полюса для четырех футов его кровати, которые высоки. Он помещает столбы от одного к другому поверх них на расстоянии от шаха, так что теперь он не использует что-то, что приобретает туман в качестве схаха, поскольку он не поместил это там для этой цели. Это Пасул, потому что (в таком случае) он не живет в сукке, а в палатке.] Но он может распространить ее на наклитин (столбы) кровати, [которых всего два, в середине кровать, одна у головы, другая у ног. Столб протягивается от одного к другому, и на нем ходят простыни. И потому что у него нет крыши шириной в ширину, это не называют палаткой.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих