Мишна
Мишна

Справочник к Шаббат 22:4

נוֹתְנִין תַּבְשִׁיל לְתוֹךְ הַבּוֹר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא שָׁמוּר, וְאֶת הַמַּיִם הַיָּפִים בָּרָעִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּנּוּ, וְאֶת הַצּוֹנֵן בַּחַמָּה בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵלָיו בַּדֶּרֶךְ בְּמַיִם, מְהַלֵּךְ בָּהֶן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, שׁוֹטְחָן בַּחַמָּה, אֲבָל לֹא כְנֶגֶד הָעָם:

Разрешается помещать блюдо в отверстие [там, где нет воды], чтобы оно было сохранено [то есть, чтобы оно не испортилось от жары. Настоящим нам сообщают, что мы не боимся, что он может вырыть ямы в земле, чтобы горшок мог отдыхать равномерно], и (разрешается помещать контейнер) хорошей [т.е. питьевой] воды в плохую воду, чтобы охладить ее. выкл. [то есть, разрешено помещать его в микве плохой, не пьяной воды. (Хотя это очевидно, это указано здесь из-за того, что следует, а именно: :)] И (разрешается размещать) холодную воду на солнце, чтобы согреться. [Я мог бы подумать, что это должно быть запрещено—указ, чтобы он не пришел, чтобы положить его в горячий пепел; поэтому нам сообщают иначе.] Если человек упал в воду, пока он был в дороге (в субботу), он может продолжать ходить по ним и не бояться [что люди заподозрят его в том, что он их помыл.] Когда он достигнет во внешнем дворе [около входа в город, охраняемое место], он может разложить их на солнце [чтобы высушить], но не перед людьми, [потому что они будут подозревать, что он их омыл. (Эта Мишна отвергнута, потому что это признанный галахой с нами, что «все, что мудрецы запретили из-за« появления », запрещено даже во внутреннем святилище». Поэтому запрещено распространять их, даже не перед людьми) »] ,

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих