Справочник к Менахот 13:8
הֲרֵי עָלַי שׁוֹר, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּמָנֶה. עֵגֶל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּחָמֵשׁ. אַיִל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בִּשְׁתַּיִם. כֶּבֶשׂ, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּסָלַע. שׁוֹר בְּמָנֶה, יָבִיא בְמָנֶה חוּץ מִנְּסָכָיו. עֵגֶל בְּחָמֵשׁ, יָבִיא בְחָמֵשׁ חוּץ מִנְּסָכָיו. אַיִל בִּשְׁתַּיִם, יָבִיא בִשְׁתַּיִם חוּץ מִנְּסָכָיו. כֶּבֶשׂ בְּסֶלַע, יָבִיא בְסֶלַע חוּץ מִנְּסָכָיו. שׁוֹר בְּמָנֶה וְהֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה, לֹא יָצָא, אֲפִלּוּ זֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר וְזֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר. שָׁחוֹר וְהֵבִיא לָבָן, לָבָן וְהֵבִיא שָׁחוֹר, גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן, לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָדוֹל, יָצָא. רַבִּי אוֹמֵר, לֹא יָצָא:
«Я беру на себя вола» - он должен привести человека с его возлиянием к значению мане . «Теленок» - он должен довести одного с его возлиянием до значения пять салаим . «Овен» - он должен привести одного с его возлиянием к значению двух салаим . «Агнец» - он должен привести одного человека с его возлиянием к стоимости одного села . «Бык ценится за одну ману » - он должен вынести одну стоящую мане за пределы его возлияний. «Теленок, оцененный в пять селам », - он должен вывести одного сорта « пять сэлэйм» помимо его возлияний. « Овна, которого ценят в два салаима », - он должен вынести одного достоинства два салаима помимо его возлияний. «Ягненок, которого ценят в одном селе » - он должен принести одного села, который стоит одного, кроме его возлияний. « Быка ценят в мане », и он собрал двоих, стоящих мане , он не выполнил своего обязательства, даже если один стоил маны меньше одного динара, а другой также стоил маны меньше одного динара . один », и он принес белый, или« белый », и он принес черный, или« большой », и он принес маленький, он не выполнил свое обязательство.« Маленький », и он принес большой - он выполнил свое обязательство; Раввин [Иегуда Ханаси] говорит: он не выполнил свое обязательство.
Изучите справочник к Менахот 13:8. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.