Менахот 13
הֲרֵי עָלַי עִשָּׂרוֹן, יָבִיא אֶחָד. עֶשְׂרוֹנִים, יָבִיא שְׁנָיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. הֲרֵי עָלַי מִנְחָה, יָבִיא אֵיזוֹ שֶׁיִּרְצֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יָבִיא מִנְחַת הַסֹּלֶת, שֶׁהִיא מְיֻחֶדֶת שֶׁבַּמְּנָחוֹת:
[Тот, кто говорит: «Я беру на себя иссарон [особая мера сухого объема]» - он должен принести его. « эсроним » - он должен принести два. «Я уточнил, но я не знаю, что я указал», - он должен принести 60 иссарон . Если он сказал: «Я возьму на себя хлебную жертву» - он может принести тот тип, который захочет. Раввин Иегуда говорит: он должен принести хлебную муку мелкого помола, потому что это самая особенная хлебная жертва.
מִנְחָה, מִין הַמִּנְחָה, יָבִיא אֶחָת. מְנָחוֹת, מִין הַמְּנָחוֹת, יָבִיא שְׁתָּיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא חֲמִשְׁתָּן. פֵּרַשְׁתִּי מִנְחָה שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. רַבִּי אוֹמֵר, יָבִיא מְנָחוֹת שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים מֵאֶחָד וְעַד שִׁשִּׁים:
«Подношение зерна» или «подношение зерна» - он должен приносить один вид. «Зерновые приношения» или «тип хлебных подношений» - он должен приносить два типа. «Я уточнил, но я не знаю, что я указал», - он должен привести все пять [типов]. «Я указал зерновую жертву эсронима , но я не знаю, что я указал», - он должен принести зерновую жертву в 60 иссаронов . Раввин [Иегуда Ханаси] говорит, что он должен приносить хлебные приношения [любого размера] от одного иссарона до 60 иссарона .
הֲרֵי עָלַי עֵצִים, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי גְזִירִין. לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. חֲמִשָּׁה קֳמָצִים הֵן, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. הַמִּתְנַדֵּב מִנְחָה, יָבִיא עִמָּהּ קֹמֶץ לְבוֹנָה. הַמַּעֲלֶה אֶת הַקֹּמֶץ בַּחוּץ, חַיָּב. וּשְׁנֵי בְזִיכִין טְעוּנִין שְׁנֵי קֳמָצִים:
«Я беру на себя дрова» - он не может принести менее двух бревен. «Ладан» - он не может принести меньше, чем горстка. Есть пять [ситуация, где мера] горстки: тот, кто говорит: «Я беру на себя ладан» - он не может принести меньше, чем горстка; если он клянется подношением зерна - он должен принести с собой горсть ладана; тот, кто предлагает горстку вне Храма, несет ответственность; две чаши [поставленные на стол с Lechem Hapanim [двенадцать пресных хлебов особой формы, предлагаемые каждому Шаббату на золотом столе в Храме], требуют по две горсти [в каждой].
הֲרֵי עָלַי זָהָב, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר זָהָב. כֶּסֶף, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר כָּסֶף. נְחשֶׁת, לֹא יִפְחֹת מִמָּעָה כָסֶף. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, הוּא מֵבִיא עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוָּנְתִּי:
«Я беру на себя золотую [монету]» - он не может принести меньше, чем динар [конкретная монета] золота. «Серебро» - он не может принести меньше, чем динар серебра. «Медь», он не может принести меньше, чем маха [определенная монета] меди. «Я уточнил, но я не знаю, что я указал», - должен принести он, пока не скажет: «Я определенно не хотел приносить столько».
הֲרֵי עָלַי יַיִן, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלשָׁה לֻגִּין. שֶׁמֶן, לֹא יִפְחֹת מִלֹּג. רַבִּי אוֹמֵר, שְׁלשָׁה לֻגִּין. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא כַיּוֹם הַמְּרֻבֶּה:
«Я беру на себя, чтобы принести вино» - он не может принести менее трех логинов . «Нефть» он не может принести менее одного бревна ; Раввин говорит: три логина . «Я уточнил, но не знаю, что я указал», - он должен принести больше всего того, что принесено за один день.
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יָבִיא כֶבֶשׂ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אוֹ תוֹר אוֹ בֶן יוֹנָה. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וָעֵגֶל. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וָעֵגֶל אַיִל גְּדִי וְטָלֶה. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, מוֹסִיף עֲלֵיהֶם תּוֹר וּבֶן יוֹנָה:
«Я беру на себя олу » - он должен принести ягненка. Раввин Элазар бен Азарья говорит: или голубь, или молодой голубь. «Я указал [предложение олаха ] крупного рогатого скота, но я не знаю, что я указал», он должен принести быка и теленка. «[Я указал пожертвование олаха ] [одомашненных] животных, но я не знаю, что я указал», он должен принести быка, теленка, барана, козу, ребенка и ягненка. «Я указал [ олах ], но я не знаю, что я указал», - должен добавить он к этим голубям и молодым голубям.
הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, וּשְׁלָמִים, יָבִיא כֶבֶשׂ. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וּפָרָה עֵגֶל וְעֶגְלָה. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וּפָרָה, עֵגֶל וְעֶגְלָה, אַיִל וְרָחֵל, גְּדִי וּגְדִיָּה, שָׂעִיר וּשְׂעִירָה, טָלֶה וְטַלְיָה:
«Я беру на себя жертву благодарения или жертву шеламим », - он должен принести ягненка. «Я указал [один из этих видов подношений] крупного рогатого скота, но я не знаю, что я указал», - он должен принести быка и корову, теленка и теленка. «[Я указал один из этих типов подношений] [одомашненных] зверей, но я не знаю, что я указал» - он должен принести быка и корову, теленка и самку, барана и овца, козел и козел, он-козленок и козленок, он-ягненок и ягненок.
הֲרֵי עָלַי שׁוֹר, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּמָנֶה. עֵגֶל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּחָמֵשׁ. אַיִל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בִּשְׁתַּיִם. כֶּבֶשׂ, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּסָלַע. שׁוֹר בְּמָנֶה, יָבִיא בְמָנֶה חוּץ מִנְּסָכָיו. עֵגֶל בְּחָמֵשׁ, יָבִיא בְחָמֵשׁ חוּץ מִנְּסָכָיו. אַיִל בִּשְׁתַּיִם, יָבִיא בִשְׁתַּיִם חוּץ מִנְּסָכָיו. כֶּבֶשׂ בְּסֶלַע, יָבִיא בְסֶלַע חוּץ מִנְּסָכָיו. שׁוֹר בְּמָנֶה וְהֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה, לֹא יָצָא, אֲפִלּוּ זֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר וְזֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר. שָׁחוֹר וְהֵבִיא לָבָן, לָבָן וְהֵבִיא שָׁחוֹר, גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן, לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָדוֹל, יָצָא. רַבִּי אוֹמֵר, לֹא יָצָא:
«Я беру на себя вола» - он должен привести человека с его возлиянием к значению мане . «Теленок» - он должен довести одного с его возлиянием до значения пять салаим . «Овен» - он должен привести одного с его возлиянием к значению двух салаим . «Агнец» - он должен привести одного человека с его возлиянием к стоимости одного села . «Бык ценится за одну ману » - он должен вынести одну стоящую мане за пределы его возлияний. «Теленок, оцененный в пять селам », - он должен вывести одного сорта « пять сэлэйм» помимо его возлияний. « Овна, которого ценят в два салаима », - он должен вынести одного достоинства два салаима помимо его возлияний. «Ягненок, которого ценят в одном селе » - он должен принести одного села, который стоит одного, кроме его возлияний. « Быка ценят в мане », и он собрал двоих, стоящих мане , он не выполнил своего обязательства, даже если один стоил маны меньше одного динара, а другой также стоил маны меньше одного динара . один », и он принес белый, или« белый », и он принес черный, или« большой », и он принес маленький, он не выполнил свое обязательство.« Маленький », и он принес большой - он выполнил свое обязательство; Раввин [Иегуда Ханаси] говорит: он не выполнил свое обязательство.
שׁוֹר זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו שְׁנָיִם. שְׁנֵי שְׁוָרִים אֵלּוּ עוֹלָה, וְנִסְתָּאֲבוּ, אִם רָצָה, יָבִיא בִדְמֵיהֶם אֶחָד. רַבִּי אוֹסֵר. אַיִל זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו כֶּבֶשׂ. כֶּבֶשׂ זֶה עוֹלָה וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו אַיִל. רַבִּי אוֹסֵר. הָאוֹמֵר אַחַד מִכְּבָשַׂי הֶקְדֵּשׁ, וְאַחַד מִשְּׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ, הָיוּ לוֹ שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. שְׁלשָׁה, הַבֵּינוֹנִי שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, אוֹ שֶׁאָמַר, אָמַר לִי אַבָּא וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ:
«Этот вол будет олой », и он становится испорченным - если он хочет, он может принести двоих с его [выкупными] деньгами. «Эти два вола для олы », и они становятся испорченными - если он хочет, он может принести одного быка с их [выкупными] деньгами. Раввин [Иегуда Ханаси] запрещает это. «Этот баран будет олой », и он становится испорченным - если он хочет, он может принести ягненка с его [выкупными] деньгами. «Этот агнец будет олой », и он становится испорченным - если он хочет, он может принести барана с его [выкупными] деньгами; Раввин [Иегуда Ханаси] запрещает это. Тот, кто говорит: «Один из ягнят моих будет освящен» или «один из волов моих будет освящен», и у него было только два, более крупный освящается. Если у него было три, средний освящается. «Я указал один, но я не знаю, какой я указал», или [если он сказал,] «Мой отец сказал мне [что он указал один], но я не знаю, какой» - самый большой из них освящен.
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יַקְרִיבֶנָּה בַמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאַקְרִיבֶנָּה בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יַקְרִיבֶנָּה בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זוֹ עוֹלָה. הֲרֵינִי נָזִיר, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאֲגַלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זֶה נָזִיר. הַכֹּהֲנִים שֶׁשִּׁמְּשׁוּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יְשַׁמְּשׁוּ בַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְדָבָר אַחֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כג), אַךְ לֹא יַעֲלוּ כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֶל מִזְבַּח ה' בִּירוּשָׁלָיִם כִי אִם אָכְלוּ מַצּוֹת בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם, הֲרֵי הֵם כְּבַעֲלֵי מוּמִין, חוֹלְקִין וְאוֹכְלִין, אֲבָל לֹא מַקְרִיבִין:
«Я беру на себя олу » - он должен предложить это в Храме. И если он предложил его в Храме Ониаса (храме, построенном Ониасом в египетском городе Гелиополис, современном во Втором Храме в Иерусалиме), он не выполнил свое обязательство. «Я беру на себя предложение предложить олу, но я предложу его в храме Ониаса», - он должен предложить его в храме, но если он предложил его в храме Ониаса, он выполнил свое обязательство. Раввин Шимон говорит: это не олах . «Я буду назореем», - он должен побриться в храме. И если он побрился в Храме Ониаса, он не выполнил свое обязательство. «[Я буду нацистом при условии], что я буду бриться в Храме Ониаса» - он должен бриться в Храме, но если он побрился в Храме Ониаса, он выполнил свое обязательство. Рабби Шимон говорит: вот этот не нацирит. Священники, которые служили в Храме Ония, не могут служить в Храме в Иерусалиме, и, разумеется, [это касается священников, которые служили] что-то еще [эвфемизм идолопоклонства], поскольку сказано: «Священники святынь, однако, не взошли на алтарь Господа в Иерусалиме. Но они ели опресноки вместе со своими родственниками» (2 Царств 23: 9). Таким образом, они похожи на тех, у которых были недостатки: они имеют право делиться и есть [от святых вещей], но им не разрешено приносить жертвы.
נֶאֱמַר בְּעוֹלַת הַבְּהֵמָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (ויקרא א), וּבְעוֹלַת הָעוֹף אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם), וּבַמִּנְחָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם ב), לְלַמֵּד, שֶׁאֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן אָדָם אֶת דַּעְתּוֹ לַשָּׁמָיִם:
О оле крупного рогатого скота сказано : «Приношение, сделанное огнем приятного запаха» (Левит 1: 9); и из ола птиц: «Приношение, сделанное огнем приятного запаха (стих 17); и о приношении зерна: «Приношение, сделанное огнем приятного запаха» (Левит 2: 2): чтобы научить вас тому, много ли вы предлагаете много или мало, если вы направляете его.'Сердце к небесам.