Справочник к Кетубот 7:10
וְאֵלּוּ שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא, מֻכֵּה שְׁחִין, וּבַעַל פּוֹלִיפּוֹס, וְהַמְקַמֵּץ, וְהַמְצָרֵף נְחֹשֶׁת, וְהַבֻּרְסִי, בֵּין שֶׁהָיוּ בָם עַד שֶׁלֹּא נִשְּׂאוּ וּבֵין מִשֶּׁנִּשְּׂאוּ נוֹלָדוּ. וְעַל כֻּלָּן אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ, יְכוֹלָהּ הִיא שֶׁתֹּאמַר, סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאֲנִי יְכוֹלָהּ לְקַבֵּל, וְעַכְשָׁיו אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְקַבֶּלֶת הִיא עַל כָּרְחָהּ, חוּץ מִמֻּכֵּה שְׁחִין, מִפְּנֵי שֶׁמְּמִקָּתוֹ. מַעֲשֶׂה בְצִידוֹן בְּבֻרְסִי אֶחָד שֶׁמֵּת וְהָיָה לוֹ אָח בֻּרְסִי, אָמְרוּ חֲכָמִים, יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר, לְאָחִיךָ הָיִיתִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל, וּלְךָ אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל:
И это те люди, которые вынуждены отправлять своих жен: одна страдает от [прокаженного] фурункула или полипа [неприятного запаха в носу], «коллекционер» [тот, кто собирает помет собаки], шахтер, [ запах оскорбленной добытой меди] и кожевник, независимо от того, возникло ли состояние до брака или возникло только после брака. Из всего этого Р. Меир сказал: «Хотя он и сделал с ней условие (принять эти вещи), она может сказать:« Я думал, что смогу это терпеть, но я не могу ». И мудрецы говорят: она должна принять это, за исключением [прокаженных] фурункулов, потому что они поглощают его [как в (Захария 14:12): «хамек бесаро» («его плоть была израсходована»). Галаха находится в в соответствии с мудрецами.] Это случилось в Сиддоне, что загар умер. У него был брат, который был (также) кожевником (и его жена упала перед ним ради йибума.) Мудрецы сказали: «Она может сказать:« Я мог бы терпеть это с твоим братом, но я не могу терпеть это с тобой ».