Mishnah
Mishnah

Zevachim 8

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל הַזְּבָחִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְחַטָּאוֹת הַמֵּתוֹת, אוֹ בְשׁוֹר הַנִּסְקָל, אֲפִלּוּ אֶחָד בְּרִבּוֹא, יָמוּתוּ כֻלָּם. נִתְעָרְבוּ בְשׁוֹר שֶׁנֶּעֶבְדָה בוֹ עֲבֵרָה, אוֹ שֶׁהֵמִית אֶת הָאָדָם עַל פִּי עֵד אֶחָד, אוֹ עַל פִּי הַבְּעָלִים, בְּרוֹבֵעַ, וּבְנִרְבָּע, וּבְמֻקְצֶה, וּבְנֶעֱבָד, וּבְאֶתְנָן, וּבִמְחִיר, וּבְכִלְאַיִם, וּבִטְרֵפָה, וּבְיוֹצֵא דֹפֶן, יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ, וְיִמָּכְרוּ וְיָבִיא בִדְמֵי הַיָּפֶה שֶׁבָּהֶן מֵאוֹתוֹ הַמִּין. נִתְעָרֵב בְּחֻלִּין תְּמִימִים, יִמָּכְרוּ הַחֻלִּין לִצְרִיכֵי אוֹתוֹ הַמִּין:

Quaisquer ofertas que se misturassem com chata'ot [ofertas trazidas para expiar o pecado] [designadas para] morrer, ou com um boi [designado para ser] apedrejado, mesmo que fosse uma entre dez mil - todos eles deveriam morrer. Se eles se confundissem com um boi que era usado para cometer um pecado, ou com um boi que matasse uma pessoa com base no [testemunho de] uma única testemunha, ou no [testemunho dos] proprietários, ou com um boi que tinha relações com uma mulher, ou com quem um homem tinha relações, ou com um boi designado para idolatria, ou que era adorado, ou com um boi que era usado para pagar uma prostituta ou que era trocado por um cachorro, ou com uma raça mista, ou com um Terefah [um animal com uma condição mortal que morreria dentro de um ano], ou com um animal nascido por cesariana - tudo isso deve pastar até ficar manchado, e então eles são vendidos. E traz-se [um novo animal] igual em valor ao mais valioso dentre eles, para o mesmo tipo de sacrifício. Se [um sacrifício] se confundisse com animais não consagrados sem mácula, os animais não consagrados são vendidos àqueles que exigem esse tipo de sacrifício.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

קָדָשִׁים בְּקָדָשִׁים מִין בְּמִינוֹ, זֶה יִקְרַב לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא וְזֶה יִקְרַב לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא. קָדָשִׁים בְּקָדָשִׁים, מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ, וְיִמָּכְרוּ, וְיָבִיא בִדְמֵי הַיָּפֶה שֶׁבָּהֶן מִמִּין זֶה, וּבִדְמֵי הַיָּפֶה שֶׁבָּהֶן מִמִּין זֶה, וְיַפְסִיד הַמּוֹתָר מִבֵּיתוֹ. נִתְעָרְבוּ בִבְכוֹר וּבְמַעֲשֵׂר, יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ, וְיֵאָכְלוּ כִּבְכוֹר וּכְמַעֲשֵׂר. הַכֹּל יְכוֹלִין לְהִתְעָרֵב, חוּץ מִן הַחַטָּאת וּמִן הָאָשָׁם:

[Se] animais consagrados [se misturassem] com [outros] animais consagrados do mesmo tipo, este é oferecido a um dos indivíduos e o oferecido a um deles. [Se] animais consagrados [se misturassem] com [outros] animais consagrados de um tipo diferente - eles pastam até ficarem manchados e depois são vendidos. E a pessoa traz [novos animais] de valor igual ao mais valioso entre eles para cada um dos dois tipos, e sofre a diferença de valor de suas próprias propriedades. Se eles [os animais] se misturam com um Bechor [oferta primogênita] ou um Ma'aser [dízimo dos animais] - eles devem pastar até ficarem manchados, e então são comidos de acordo com [as regras que governam] um Bechor ou um Ma'aser . Todos os tipos [de animais designados para sacrifício] podem se confundir, exceto o Chatat e o Asham [oferendas trazidas para aliviar a culpa].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אָשָׁם שֶׁנִּתְעָרֵב בִּשְׁלָמִים, יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם יִשָּׁחֲטוּ בַצָּפוֹן, וְיֵאָכְלוּ כֶחָמוּר שֶׁבָּהֶן. אָמְרוּ לוֹ, אֵין מְבִיאִין קָדָשִׁים לְבֵית הַפְּסוּל. נִתְעָרְבוּ חֲתִיכוֹת בַּחֲתִיכוֹת, קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בְּקָדָשִׁים קַלִּים, הַנֶּאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד בַּנֶּאֱכָלִים לִשְׁנֵי יָמִים, יֵאָכְלוּ כֶחָמוּר שֶׁבָּהֶן:

[Se] um Asham se misturou com um Shelamim [oferendas cujas várias partes são consumidas por seus donos, os Kohanim e o fogo no altar], eles são deixados a pastar até ficarem manchados. O rabino Shimon diz: Ambos são abatidos no norte [lado do altar] e são comidos de acordo com [as regras que governam] a mais rigorosa das duas. Eles [os Sábios] disseram a ele: Nós não fazemos com que animais consagrados se tornem inválidos. Se pedaços de carne se misturavam com outros, a carne dos sacrifícios de Kodshai Kodashim [sacrifícios do mais alto grau de santidade. Eles podem ser abatidos apenas no canto noroeste do altar e consumidos apenas dentro do complexo do Templo por padres do sexo masculino, ou queimados inteiramente] com a carne de Kodashim Kalim [sacrifícios de menor grau de santidade. Eles podem ser abatidos em qualquer lugar do pátio do templo e consumidos por quase qualquer pessoa, em qualquer lugar de Jerusalém], ou aqueles que são consumidos ao longo de um dia com aqueles que são consumidos por dois dias - [todos] são consumidos de acordo com [as regras que regem ] o mais rigoroso dos dois.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵבְרֵי חַטָּאת שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְאֵבְרֵי עוֹלָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִתֵּן לְמַעְלָן, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת בְּשַׂר הַחַטָּאת מִלְמַעְלָן כְּאִלּוּ הוּא עֵצִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תְּעֻבַּר צוּרָתָן וְיֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה:

[Se] os membros de um Chatat se misturam com os membros de uma Olah [uma oferta totalmente queimada], o rabino Eliezer diz: Alguém os coloca em cima [do altar], e considero a carne do Chattat em topo [do altar] como se fosse madeira. Os Sábios dizem: Uma vez que perdem a forma, são levados para o lugar das cinzas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֵבָרִין בְּאֵבְרֵי בַעֲלֵי מוּמִין, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם קָרֵב רֹאשׁ אַחַד מֵהֶן, יִקְרְבוּ כָל הָרָאשִׁין. כַּרְעוֹ שֶׁל אַחַד מֵהֶן, יִקְרְבוּ כָל הַכְּרָעָיִם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֲפִלּוּ קָרְבוּ כֻלָּם חוּץ מֵאַחַד מֵהֶן, יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה:

[Se] membros [se misturassem] com membros de animais manchados, o rabino Eliezer diz: Se uma de suas cabeças foi oferecida, todas as cabeças podem ser oferecidas; se uma das pernas foi oferecida, todas elas podem ser oferecidas. E os Sábios dizem: Mesmo que todos, exceto um, tenham sido oferecidos, o restante é levado para o lugar das cinzas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

דָּם שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמַיִם, אִם יֶשׁ בּוֹ מַרְאֵה דָם, כָּשֵׁר. נִתְעָרֵב בְּיַיִן, רוֹאִין אוֹתוֹ כְאִלּוּ הוּא מָיִם. נִתְעָרֵב בְּדַם בְּהֵמָה אוֹ בְדַם חַיָּה, רוֹאִין אוֹתוֹ כְאִלּוּ הוּא מָיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין דָּם מְבַטֵּל דָּם:

[Se] o sangue se misturar com a água: se [ainda] tiver aparência de sangue, é válido. Se [o sangue] se misturou ao vinho, nós o vemos como se fosse água. Se ele [sangue] se misturou com o sangue de [outro] animal, ou com o sangue de um animal [kosher selvagem], nós o vemos como se fosse água. O rabino Yehudah diz: O sangue não anula o sangue.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

נִתְעָרֵב בְּדַם פְּסוּלִין, יִשָּׁפֵךְ לָאַמָּה. בְּדַם תַּמְצִית, יִשָּׁפֵךְ לָאַמָּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַכְשִׁיר. אִם לֹא נִמְלַךְ וְנָתַן, כָּשֵׁר:

[Se sangue] foi misturado com sangue de sacrifícios inválidos, é derramado no ralo. [Se foi misturado] com o sangue final do animal [que emerge após o abate], é derramado no ralo. O rabino Eliezer considera válido. Se [o padre] não consultou e aplicou o sangue [mistura], é válido.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

דַּם תְּמִימִים בְּדַם בַּעֲלֵי מוּמִים, יִשָּׁפֵךְ לָאַמָּה. כּוֹס בְּכוֹסוֹת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, קָרַב כּוֹס אֶחָד, יִקְרְבוּ כָל הַכּוֹסוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֲפִלּוּ קָרְבוּ כֻלָּם חוּץ מֵאַחַד מֵהֶן, יִשָּׁפֵךְ לָאַמָּה:

[Se] o sangue de sacrifícios válidos [se misturou] com o sangue de sacrifícios manchados, é derramado no ralo. [Se] um copo [se misturasse] com [outros tipos de sangue], o rabino Eliezer diz: Se um dos copos de sangue foi aplicado, todos os copos [de sangue] podem ser aplicados. E os Sábios dizem que, mesmo que apenas um [copo] fosse oferecido, o último é derramado no ralo.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַנִּתָּנִין לְמַטָּה שֶׁנִּתְעָרְבוּ בַנִּתָּנִין לְמַעְלָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִתֵּן לְמַעְלָה, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת הַתַּחְתּוֹנִים לְמַעְלָה כְּאִלּוּ הֵן מַיִם, וְיַחֲזֹר וְיִתֵּן לְמָטָּה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יִשָּׁפְכוּ לָאַמָּה. וְאִם לֹא נִמְלַךְ וְנָתַן, כָּשֵׁר:

[Se] o sangue [que deveria ser] aplicado abaixo [do ponto médio do altar] se misturasse com o sangue [que deveria ser] aplicado acima [do ponto médio do altar], o rabino Eliezer diz: Todos eles devem ser aplicados acima, e considero o sangue que deve ser aplicado abaixo como se fosse água; e então ele deve repetir uma [segunda] aplicação abaixo. E os Sábios dizem que devem ser derramados no ralo. Mas se [o padre] não consultou e aplicou o sangue [mistura], é válido.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַנִּתָּנִין מַתָּנָה אַחַת שֶׁנִּתְעָרְבוּ בַנִּתָּנִין בְּמַתָּנָה אַחַת, יִנָּתְנוּ מַתָּנָה אֶחָת. מַתַּן אַרְבַּע בְּמַתַּן אַרְבַּע, יִנָּתְנוּ בְּמַתַּן אַרְבַּע. מַתַּן אַרְבַּע בְּמַתָּנָה אַחַת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִנָּתְנוּ בְמַתַּן אַרְבַּע. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, יִנָּתְנוּ בְמַתָּנָה אֶחָת. אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַהֲרֵי הוּא עוֹבֵר עַל בַּל תִּגְרַע. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וַהֲרֵי הוּא עוֹבֵר עַל בַּל תּוֹסִיף. אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, לֹא נֶאֱמַר בַּל תּוֹסִיף אֶלָּא כְשֶׁהוּא בְעַצְמוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, לֹא נֶאֱמַר בַּל תִּגְרַע אֶלָּא כְשֶׁהוּא בְעַצְמוֹ. וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כְּשֶׁנָּתַתָּ, עָבַרְתָּ עַל בַּל תּוֹסִיף וְעָשִׂיתָ מַעֲשֶׂה בְיָדֶךָ. וּכְשֶׁלֹּא נָתַתָּ, עָבַרְתָּ עַל בַּל תִּגְרַע וְלֹא עָשִׂיתָ מַעֲשֶׂה בְיָדֶךָ:

[Se] o sangue que [requer] uma aplicação for misturado com o [outro] sangue que [também exige] uma aplicação, eles [deverão aplicar] uma aplicação. Se o sangue que requer quatro aplicações se misturar com o sangue que requer quatro aplicações, eles devem aplicar quatro aplicações. [Se] o sangue que [requer] quatro [aplicações se misturou] com o [sangue] que [exige] uma, Rabi Eliezer diz: Eles [devem aplicar] quatro aplicações. O rabino Yehoshua diz: Eles [devem aplicar] um pedido. O rabino Eliezer disse a ele [que, ao fazer isso], viola [o mandamento de] "Não diminua [os mandamentos da Torá]". O rabino Yehoshua disse a ele [que, seguindo sua abordagem], viola-se [o mandamento de] "Não adicione [aos mandamentos da Torá]". O rabino Eliezer disse-lhe: "Não adicione" só se aplica se for por si só. O rabino Yehoshua disse a ele: "Não diminua" [também] só se aplica se for por si só. E o rabino Yehoshua disse ainda: Quando você aplica [extra], você viola ativamente "Não adicione"; [mas] quando você não se inscreve, viola "Não prejudique", mas o faz passivamente.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַנִּתָּנִין בִּפְנִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ עִם הַנִּתָּנִין בַּחוּץ, יִשָּׁפְכוּ לָאַמָּה. נָתַן בַּחוּץ וְחָזַר וְנָתַן בִּפְנִים, כָּשֵׁר. בִּפְנִים וְחָזַר וְנָתַן בַּחוּץ, רַבִּי עֲקִיבָא פוֹסֵל, וַחֲכָמִים מַכְשִׁירִים. שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כָּל הַדָּמִים שֶׁנִּכְנְסוּ לְכַפֵּר בַּהֵיכָל, פְּסוּלִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, חַטָּאת בִּלְבָד. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הָאָשָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז) כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם:

[Se] o sangue [que deveria ser] aplicado [no] interior [altar do incenso] se misturasse com o sangue [que deveria] ser aplicado [no] exterior [altar principal], [a mistura] deve ser derramada no drenar. Se ele os aplicou [no] exterior [altar] e depois os devolveu e aplicou no interior [altar], é válido. [Se ele os aplicou no] interior [altar] e depois os devolveu e aplicou no exterior [altar], o rabino Akiva o invalida, mas os Sábios consideram isso inválido. Pois o rabino Akiva costumava dizer: todo o sangue que entra no santuário para expiação se torna inválido, mas os sábios dizem que isso se aplica apenas ao da oferta pelo pecado. O rabino Eliezer diz: Também o Asham, como afirma: "Como o Chattat , o mesmo acontece com o Asham " (Levítico 7: 7).

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

חַטָּאת שֶׁקִּבֵּל דָּמָהּ בִּשְׁנֵי כוֹסוֹת, יָצָא אַחַד מֵהֶן לַחוּץ, הַפְּנִימִי כָּשֵׁר. נִכְנַס אַחַד מֵהֶן לִפְנִים, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מַכְשִׁיר בַּחִיצוֹן, וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, מָה אִם בְּמָקוֹם שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בַּחוּץ, לֹא עָשָׂה אֶת הַמְשׁוֹאָר כַּיוֹצֵא, מְקוֹם שֶׁאֵין הַמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בִּפְנִים, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא נַעֲשֶׂה אֶת הַמְשׁוֹאָר כַּנִּכְנָס. נִכְנַס לְכַפֵּר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כִפֵּר, פָּסוּל, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁיְּכַפֵּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הִכְנִיס שׁוֹגֵג, כָּשֵׁר. כָּל הַדָּמִים הַפְּסוּלִין שֶׁנִּתְּנוּ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, לֹא הִרְצָה הַצִּיץ אֶלָּא עַל הַטָּמֵא, שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא, וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא:

[Se] o sangue de um Chattat foi coletado em duas xícaras, [e] uma delas deixada [foi levada] para fora [do pátio do templo], a que permanece [dentro] é válida. Se um deles entrou no [Santuário], o rabino Yose HaGlilli considera válido o que permanece fora, mas os Sábios o consideram inválido. O rabino Yose HaGlilli disse: Se em um caso em que pensamentos [ilegais] [sobre agir] fora invalidam, não consideramos o restante como o que saiu, então certamente em um caso em que pensamentos [ilegais] [sobre agir] dentro não invalidar, não devemos considerar o restante como o que entrou. Se ele entrou no Santuário para expiar, mesmo que não tenha expiado, é inválido, estas são as palavras do rabino Eliezer. O rabino Shimon diz: [não é inválido] a menos que faça expiação. O rabino Yehudah diz: Se ele entrou acidentalmente [no santuário], é válido. O Tsits [ placa frontal do sumo sacerdote] não expia o sangue inválido que foi jogado no altar, exceto os [impuros] casos, já que o Tsits expia os impuros [casos], mas não o sangue que sai [do pátio do templo].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo