Yomá 3
אָמַר לָהֶם הַמְמֻנֶּה, צְאוּ וּרְאוּ אִם הִגִּיעַ זְמַן הַשְּׁחִיטָה. אִם הִגִּיעַ, הָרוֹאֶה אוֹמֵר, בַּרְקַאי. מַתִּתְיָא בֶּן שְׁמוּאֵל אוֹמֵר, הֵאִיר פְּנֵי כָל הַמִּזְרָח עַד שֶׁבְּחֶבְרוֹן. וְהוּא אוֹמֵר הֵן:
O superintendente [o sumo sacerdote ajudante] diria a eles: "Saiam [em um lugar alto no templo] e vejam se chegou a hora do abate, [o abate sendo pasul (impróprio) à noite, sendo escrito ( Levítico 19: 6): "No dia em que você abate, etc."] Aquele que vê diz: "Barkai!" [A manhã brilhou (hivrik).] Matitya B. Shmuel diz: (Ele diz :) "A face de todo o leste está acesa." [Isso é posterior ao "Barkai" do primeiro tanna. A halachá está de acordo com Matitya b. Shmuel.] [Os que estão abaixo perguntam: "A luz chegou] até Chevron? "E ele diz:" Sim. "[Isto, para invocar o mérito dos patriarcas (que estão enterrados em Chevron)].
וְלָמָה הֻצְרְכוּ לְכָךְ, שֶׁפַּעַם אַחַת עָלָה מְאוֹר הַלְּבָנָה וְדִמּוּ שֶׁהֵאִיר מִזְרָח, וְשָׁחֲטוּ אֶת הַתָּמִיד, וְהוֹצִיאוּהוּ לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. הוֹרִידוּ כֹהֵן גָּדוֹל לְבֵית הַטְּבִילָה. זֶה הַכְּלָל הָיָה בַמִּקְדָּשׁ, כָּל הַמֵּסֵךְ אֶת רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה, וְכָל הַמַּטִּיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלָיִם:
E por que tudo isso era necessário? Pois aconteceu que a luz da lua brilhou e parecia que o leste estava aceso (com o sol) e eles mataram o tâmide e (depois de perceberem seu erro) eles o levaram para ser queimado. [Isso não ocorreu em Yom Kipur, pois a luz da lua não brilha perto do nascer do sol em Yom Kipur, que cai no primeiro terço do mês, mas (isso ocorreu) no final de um dos meses, quando a lua brilha perto do nascer do sol. Esse erro ocorreu e, temendo que em Yom Kipur um erro semelhante pudesse ocorrer, eles exigiram tudo isso.] Eles levariam o sumo sacerdote ao mikveh. [Isso é independente (do que precede). Ele reverte para (3: 1): "... 'até a Chevron?' E ele diz: 'Sim'. "Depois que ele dissesse:" Sim ", eles levariam o sumo sacerdote ao mikveh, pois ele tinha que mergulhar antes de matar o tímido. Esta regra obtida no templo: quem "cobriu as pernas" [(um eufemismo para defecar)] exigia imersão; quem passava pela água precisava de lavar as mãos e os pés.
אֵין אָדָם נִכְנָס לָעֲזָרָה לָעֲבוֹדָה, אֲפִלּוּ טָהוֹר, עַד שֶׁיִּטְבֹּל. חָמֵשׁ טְבִילוֹת וַעֲשָׂרָה קִדּוּשִׁין טוֹבֵל כֹּהֵן גָּדוֹל וּמְקַדֵּשׁ בּוֹ בַיּוֹם, וְכֻלָּן בַּקֹּדֶשׁ עַל בֵּית הַפַּרְוָה, חוּץ מִזּוֹ בִלְבָד:
Não se pode entrar na azarah para serviço [(não necessariamente serviço)], mesmo que esteja limpo, sem imergir, [isto segue a fortiori, a saber: Agora, se o sumo sacerdote, que muda de santidade em santidade — de um serviço externo para um serviço interno e de um serviço interno para um serviço externo (requer imersão) —quem vem de sua casa, da não santidade à santidade, quanto mais ele deve exigir imersão!] Cinco imersões e dez lavagens são realizadas pelo sumo sacerdote naquele dia (Yom Kipur). E todas (as imersões) estão em santidade (ou seja, no mikveh de) [a lishkah de] Beth Parvah, exceto por esta, [a primeira (entrando na azarah), que estava em chol (não santidade), no Portão da Água, perto de sua lishkah].
פֵּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם. פָּשַׁט, יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב, וְלָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַתָּמִיד. קְרָצוֹ, וּמֵרַק אַחֵר שְׁחִיטָה עַל יָדוֹ. קִבֵּל אֶת הַדָּם וּזְרָקוֹ. נִכְנַס לְהַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר, וּלְהֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת, וּלְהַקְרִיב אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הָאֵבָרִים וְאֶת הַחֲבִתִּין וְאֶת הַיָּיִן:
Eles espalharam uma folha de linho entre ele e o povo, [para que ele se lembrasse de que o culto do dia era em roupas de linho (pois estava acostumado a servir o ano inteiro em roupas de ouro).] Ele se despiu, desceu e mergulhou , ascendeu e se secou. Eles lhe trouxeram as vestes de ouro. Ele os vestiu e lavou as mãos e os pés [da pia. Para todas as roupas trocadas no dia, era necessário lavar roupas para vestir e vestir para vestir. Mas essa primeira imersão (onde o despejo era o de roupas não sacerdotais) não exigia lavagem das mãos e dos pés para o despejo.] Eles trouxeram para ele o tímido. Ele cortou, [a maior parte dos dois (abate), sinais, abate incipiente] e outro terminou o abate al yado. [Porque o recebimento do sangue é casher apenas com o sumo sacerdote, de modo que ele teve que se apressar para recebê-lo. ("al yado" :) "para ele"; ou então, "depois dele", "próximo a ele", como em (Nechemiah 3:10): "Ve'al yado hechzik, etc."] Ele recebeu o sangue e aspergiu. Ele entrou para queimar o incenso da manhã, ajustar as lâmpadas, oferecer a cabeça, os membros, o chavitin e o vinho.
קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר הָיְתָה קְרֵבָה בֵּין דָּם לָאֵבָרִים. שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, בֵּין אֵבָרִים לַנְּסָכִים. אִם הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל זָקֵן אוֹ אִסְטְנִיס, מְחַמִּין לוֹ חַמִּין וּמְטִילִין לְתוֹךְ הַצּוֹנֵן, כְּדֵי שֶׁתָּפוּג צִנָּתָן:
O incenso da manhã foi oferecido entre o sangue e os membros. [Não exatamente, pois aprendemos acima: "Ele recebeu o sangue e aspergiu. Ele entrou para queimar o incenso, ajustar as lâmpadas e oferecer a cabeça e os membros"—de onde se vê que o incenso foi oferecido entre o sangue e as lâmpadas, e não entre o sangue e os membros. O tanna não vem agora nos informar sobre a ordem exata das ofertas, mas apenas para enfatizar que a aspersão do sangue e a oferta dos membros não vieram uma após a outra, pois o incenso interveio, assim como o ajuste das lâmpadas após o incenso (queima do) antes da oferta dos membros.] (O incenso) da tarde (foi oferecido) entre os membros e as libações. Se o sumo sacerdote fosse velho ou delicado, aqueceria a água para ele [na véspera de Yom Kipur] e a colocaria no frio [oco de seu micvê], para que o frio fosse [um pouco] dissipado. (veja Bartenura em 1: 7)
הֱבִיאוּהוּ לְבֵית הַפַּרְוָה, וּבַקֹּדֶשׁ הָיְתָה. פָּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפָשַׁט. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, פָּשַׁט, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן, לָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו:
Eles o trouxeram a Beth Haparvah [(Foi construída por um feiticeiro chamado Parvah e foi chamado pelo nome dele]], que estava em terreno sagrado. [Para esta segunda imersão e todas as outras, exceto a primeira terra sagrada exigida, viz. (Levítico 16:24): "E ele banhará sua carne na água em um lugar santo."] Eles espalharam uma folha de linho entre ele e o povo. Ele lavou as mãos e os pés e se despiu. R. Meir diz: Ele [primeiro] se despiu e [depois] lavou as mãos e os pés. [A halachá não está de acordo com R. Meir.] Ele desceu e imergiu, subiu e se secou. Eles trouxeram para ele roupas brancas [túnica, calças, cinto e mitra (Levítico 16: 4), que eram usadas para todos os serviços internos. E os serviços externos, como a (oferta de) temidin e mussafin, foram (realizados) em roupas de ouro, nas quais ele oficiou o ano inteiro. Entre cada mudança, ele exigia imersão e duas lavagens de mãos e pés da pia.] Ele as vestiu e lavou as mãos e os pés.
בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ פִּלּוּסִין שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם הִנְדְּוִין שֶׁל שְׁמֹנֶה מֵאוֹת זוּז, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ שֶׁל שְׁמֹנָה עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, הַכֹּל שְׁלשִׁים מָנֶה. אֵלּוּ מִשֶּׁל צִבּוּר. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף, מוֹסִיף מִשֶּׁלּוֹ:
De manhã, ele usava pilusin [linho fino e fino de Ra'amses. (Targum Yerushalmi: "Ra'amses" = "Pilusa"], de doze maneh, e à noite hindvin [da Índia], de oitocentos zuz. Estas são as palavras de R. Meir. Os sábios dizem: De manhã ele usava (veste) dezoito maneh e, à tarde, doze maneh—todos juntos, trinta dias. [O tanna os combina para nos informar que, se ele deduziu (o valor) das vestimentas da manhã e adicionado às da tarde, isso não tem importância.] Elas vêm da congregação. Se ele deseja acrescentar, ele o faz do próprio bolso (com a condição de fazer da adição um presente para o Templo).
בָּא לוֹ אֵצֶל פָּרוֹ, וּפָרוֹ הָיָה עוֹמֵד בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, רֹאשׁוֹ לַדָּרוֹם וּפָנָיו לַמַּעֲרָב, וְהַכֹּהֵן עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב, וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עָלָיו וּמִתְוַדֶּה. וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר, אָנָּא הַשֵּׁם, עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי חָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי. אָנָּא הַשֵּׁם, כַּפֶּר נָא לָעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים וְלַחֲטָאִים, שֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי וְשֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי, כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ (ויקרא טז), כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְיָ תִּטְהָרוּ. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו, בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:
Ele chegou ao seu boi, que ficava entre o Ulam e o altar. [Todo o norte da azarah é kasher pela lei da (Torá) para que o boi permaneça, tudo isso sendo chamado "diante do Senhor"; mas eles mantinham o boi entre o Ulam e o altar próximo ao santuário, em consideração à fraqueza do sumo sacerdote, de que ele não precisava se esforçar para levar a tigela de aspersão para longe.], sua cabeça para o sul e seu rosto Para o oeste. [À direita, sua cabeça deveria estar voltada para o santuário a oeste e de costas para o altar, mas como pode evacuar (nesse caso, é humilhante para o orifício ficar de frente para o altar), foi colocada com a cabeça ao sul e sua cauda ao norte, sendo mais apropriado. O meio de seu corpo ficava entre o Ulam e o altar, e sua cabeça era virada para o oeste.] E o padre fica no leste [isto é, de costas para o leste] e o rosto para o oeste, e ele coloca suas duas mãos sobre ele e confessa. E assim ele disse: "Ana Hashem" ("Eu te suplico, OL")— "Eu transgredi, ofendi, pequei diante de ti — Eu e minha casa — Ana Hashem, expiar, peço-lhe, pelas transgressões e ofensas e pecados que transgredi, ofendi e pequei antes de você — Eu e minha casa, como está escrito na Torá de Moshe, seu servo (Levítico 16:30): 'Pois neste dia Ele fará expiação por você, etc.' "E eles respondem depois dele:" Bendito seja o nome de a glória do seu reino para sempre. "
בָּא לוֹ לְמִזְרַח הָעֲזָרָה, לִצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ, הַסְּגָן מִימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. וְשָׁם שְׁנֵי שְׂעִירִים, וְקַלְפִּי הָיְתָה שָׁם וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. שֶׁל אֶשְׁכְּרוֹעַ הָיוּ, וַעֲשָׂאָן בֶּן גַּמְלָא שֶׁל זָהָב, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשָׁבַח:
Ele veio ao leste da azarah, ao norte do altar, o sumo sacerdote ajudante à sua direita e o chefe da casa patriarcal à sua esquerda, e ali estavam as duas cabras [pois não trouxeram as cabras entre o Ulam e o altar quando desejavam colocar as cédulas sobre eles; mas eles ficaram na azarah até a hora do abate.], e havia um kalpi ali [uma caixa de madeira oca], e nele duas cédulas de madeira de caixa [uma madeira fina]; e Ben Gamla [Yehoshua b. Gamla, quando foi nomeado sumo sacerdote] os fez de ouro e recebeu menção honrosa.
בֶּן קָטִין עָשָׂה שְׁנֵים עָשָׂר דַּד לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ אֶלָּא שְׁנַיִם. וְאַף הוּא עָשָׂה מוּכְנִי לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא יִהְיו מֵימָיו נִפְסָלִין בְּלִינָה. מֻנְבַּז הַמֶּלֶךְ הָיָה עוֹשֶׂה כָל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל זָהָב. הִילְנִי אִמּוֹ עָשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב עַל פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל. וְאַף הִיא עָשְׂתָה טַבְלָא שֶׁל זָהָב שֶׁפָּרָשַׁת סוֹטָה כְתוּבָה עָלֶיהָ. נִיקָנוֹר נַעֲשׂוּ נִסִּים לְדַלְתוֹתָיו, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשָׁבַח:
Ben Katin [sumo sacerdote] fez doze bicos para a pia, pois havia apenas dois. [Ele fez isso para que os doze sacerdotes que ganharam na loteria da manhã tamid pudessem se lavar ao mesmo tempo. E mesmo que houvesse treze, como declarado acima (2: 3), ele não fez bico para o matadouro, pois o abate é kasher com um não-sacerdote.] E ele também fez muchni para a pia [uma roda para afunde-o em um poço para que sua água seja conectada ao poço e] para que sua água não fique imprópria durante a noite. O rei Monbaz fez todas as alças dos vasos de ouro do Yom Kipur. Hilni, sua mãe, fez um candelabro de ouro para a entrada do santuário. Ela também fez uma tábua de ouro com a seção de sotah (uma mulher suspeita de infidelidade) inscrita nela. Milagres foram feitos com as portas de Nikanor [Nikanor foi para Alexandria, no Egito, para trazer portas (para o Templo). Quando ele voltava, uma maré ameaçou derrubar seu barco, no qual eles (os marinheiros) pegaram uma das portas e a lançaram no mar para aliviar a carga. Quando eles estavam prestes a lançar o outro, Nikanor disse-lhes: "Lança-me com ele!"—então a fúria do mar diminuiu imediatamente. Quando chegaram ao porto de Acco, a porta (a primeira porta) apareceu por baixo do casco do barco.], E ele [Nikanor] recebeu menção honrosa.
וְאֵלּוּ לִגְנַאי, שֶׁל בֵּית גַּרְמוּ לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים. שֶׁל בֵּית אַבְטִינָס לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת. הֻגְרַס בֶּן לֵוִי הָיָה יוֹדֵעַ פֶּרֶק בַּשִּׁיר וְלֹא רָצָה לְלַמֵּד. בֶּן קַמְצָר לֹא רָצָה לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַכְּתָב. עַל הָרִאשׁוֹנִים נֶאֱמַר (משלי י), זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. וְעַל אֵלּוּ נֶאֱמַר (שם) וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב:
E estes são mencionados para sua desonra: Beth Garmo se recusou a ensinar a outros a preparação do pão para espetáculo. [Os outros artesãos não sabiam como removê-lo do forno sem quebrá-lo, sendo na forma de um baú aberto.] Beth Avtinas se recusou a ensinar a preparação do incenso. [Eles conheciam uma certa erva chamada "ma'aleh ashan" ("o criador de fumaça") que, quando adicionada às especiarias do incenso, fazia com que a fumaça do incenso subisse como uma coluna e não se balançasse de maneira diferente. instruções.] Hugras b. Levi era especialista em cantilação, mas se recusou a ensiná-lo. Ben Kamtzar se recusou a ensinar suas habilidades de escrita. [Ele amarrava quatro canetas nos quatro dedos e escrevia o tetragrammaton de uma vez.] Dos primeiros [Ben Gamla, Ben Katin, Monbaz, sua mãe, Hilni e Nikanor] está escrito (Provérbios 10: 7): "A lembrança do justo por uma bênção."]; e, dos últimos [Beth Garmo, Beth Avtinas, Hugras b. Levi e Ben Kamzar] está escrito (Ibid.): "E que o nome dos ímpios apodreça!" [E, embora Beth Garmo e Beth Avtinas tenham dado uma razão para não ensinar aos outros, a saber, talvez a habilidade fosse aprendida por uma pessoa indigna, que poderia usá-la a serviço da idolatria, sua defesa não foi aceita pelos sábios. ]