Yevamot 9
יֵשׁ מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן, מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן, מֻתָּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ, וַאֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ. וְאֵלוּ מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן, כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן גָּדוֹל, חָלָל שֶׁנָּשָׂא כְשֵׁרָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כָּשֵׁר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן:
Há alguns que têm permissão para seus maridos e são proibidos para seus yavmin, e há outros que são permitidos para seus yavmin e proibidos para seus maridos. E há quem tem permissão para ambos e há quem é proibido para ambos. Isso é permitido aos maridos e proibido aos yavmin: um Cohein comum que se casou com uma viúva e que tem um irmão que é sumo sacerdote [O mesmo se aplica a (um Cohein que se casou) com uma virgem, pois quando ele morre, ela é rendeu uma viúva. "uma viúva" é declarada antecipando o que vem depois, a saber: "um sumo sacerdote que se casou com uma viúva"]], um chalal que se casou com uma kesheirah, que tem um irmão que é kasher, um israelita que se casou com a filha de um israelita, que tem um irmão que é mamzer, um mamzer que se casa com um mamzereth, que tem um irmão que é israelita. Estes são permitidos a seus maridos e proibidos a seus yavmin.
וְאֵלּוּ מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁקִּדֵּשׁ אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן הֶדְיוֹט, כָּשֵׁר שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה וְיֶשׁ לוֹ אָח חָלָל, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. אֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ, כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ כֹהֵן הֶדְיוֹט, כָּשֵׁר שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כָּשֵׁר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, אֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ. וּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים, מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וְלִיְבָמֵיהֶן:
E isso é permitido aos seus yavmin e proibido aos seus maridos: um sumo sacerdote que comprometeu uma viúva e que tem um irmão que é um Cohein regular [Mas, se ele se casou com ela, ela se torna um chalalah através de sua coabitação e é proibido a ambos o marido e os yavam.], um kasher que se casou com uma chalala e que tem um irmão que é um chalal, um israelita que se casou com um mamzereth e que tem um irmão que é um mamzer, um mamzer que se casou com a filha de um israelita, quem tem um irmão que é israelita. Estes são permitidos aos seus yavmin, mas proibidos aos seus maridos. Proibido para ambos: um sumo sacerdote que se casou com uma viúva, que tem um irmão que é sumo-sacerdote ou sacerdote regular, um kasher que se casou com uma chalala, que tem um irmão que é kasher, um israelita que se casou com mamzereth , que tem um irmão que é israelita, um mamzer que se casou com a filha de um israelita, que tem um irmão que é mamzer. Estes são proibidos para ambos. E todas as outras mulheres têm permissão para seus maridos e seus yavmin.
שְׁנִיּוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, שְׁנִיָּה לַבַּעַל וְלֹא שְׁנִיָּה לַיָּבָם, אֲסוּרָה לַבַּעַל וּמֻתֶּרֶת לַיָּבָם. שְׁנִיָּה לַיָּבָם וְלֹא שְׁנִיָּה לַבַּעַל, אֲסוּרָה לַיָּבָם וּמֻתֶּרֶת לַבָּעַל. שְׁנִיָּה לָזֶה וְלָזֶה, אֲסוּרָה לָזֶה וְלָזֶה. אֵין לָהּ לֹא כְתֻבָּה, וְלֹא פֵרוֹת, וְלֹא מְזוֹנוֹת, וְלֹא בְלָאוֹת, וְהַוָּלָד כָּשֵׁר, וְכוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּלְמַמְזֵר, יֵשׁ לָהֶן כְּתֻבָּה:
O sheniyoth interditou os soferim (ver 2: 4): "Se ela fosse shniyah para o marido e não para os yavam [por exemplo, a mãe da mãe do marido, mas não a mãe do yavam, como quando eram irmãos da pai, mas não da mãe], ela é proibida ao marido e permitida aos yavam. Se ela era shniyah aos yavam e não ao marido, ela é proibida aos yavam e permitida ao marido. ambos são proibidos a ambos.Ela não tem kethubah [são os cento e duzentos, que é o principal dos kethubah, que ela não possui, mas tem o acréscimo], e ela não tem frutos [ Ele não paga a ela pelo fruto de seu nichsei melog. E mesmo que os rabinos lhe tenham concedido fruto por sua obrigação de resgatá-la, e ele não tem obrigação de resgatar este, na medida em que ela não satisfaz: "E eu causarei você mora comigo como esposa " — para que pareça que ele deveria reembolsá-la pelo que comeu do nichsei melog dela —ainda assim, os rabinos a penalizaram por não reivindicar o fruto que ele comia como condição do kethubah, assim como eles a penalizaram por não reivindicar o princípio do kethubah. Pois uma condição do kethubah é comparada ao próprio kethubah.], E ela não tem sustento. É desnecessário dizer que ele não precisa alimentá-la enquanto ela ainda está com ele, pois ele é obrigado a mandá-la embora. Mas mesmo que ele fosse para o exterior e ela pedisse emprestado e comesse, ele não precisava pagar. Pois com uma esposa kasher, se ela emprestou e comeu, o marido é obrigado a pagar. Para o credor afirma o que ele emprestou e ela afirma do marido. Pois é somente quando alguém a alimenta, não por meio de empréstimo, que dizemos no Kethuvoth que a halachá está de acordo com Chanan, que disse que se um fosse para o exterior e outro alimentasse sua esposa, ele (o último) colocaria seu dinheiro "em buzina de veado. " Pois desde que ele a alimentou por causa de seu marido, e ele não lhe emprestou nada, de quem ele pode reivindicar o pagamento? Ela não pediu nada emprestado e o marido não pediu que ele a alimentasse. Portanto, ele realizou uma mitzvá (mas ele não pode fazer nenhuma reivindicação). Se ele a emprestou, e ela é kasher, seu marido deve pagá-lo, mas se ela é uma das shniyoth, ele não é obrigado a pagar.], E ela não recebe belaoth [Se o marido usou seu nichsei melog até que eles estavam "desgastados" (balu), ele não precisava reembolsá-la. Pois podemos pensar que, como ela não tem kethubah, se o marido comeu seu nichsei melog, ele deve reembolsá-la pelo que foi "desgastado"; somos, portanto, informados de que os rabinos a penalizaram, de que seu marido não pagou belaoth, mas o que quer que ela ache remanescente (do nichsei melog) que ela leva], e o filho (da união) é kasher, e nós o forçamos a mande-a embora. Uma viúva de um sumo sacerdote, uma divorciada e uma chalutzah de um padre regular, uma mamzereth e uma netina para um israelita, a filha de um israelita para um nathin ou para um mamzer têm uma ketubah. [Eles têm uma cetuba e um fruto, o marido pagando pelo fruto que ele comeu do nichsei melog deles. E eles têm sustento, sendo alimentados de sua propriedade (mas somente após sua morte. Enquanto ele está vivo, ele não é forçado a alimentá-la, pois é obrigado a mandá-la embora. E se alguém emprestou sua comida durante a vida de seu marido, ele também não precisa pagar o empréstimo.) Eles também têm belaoth, sendo o marido obrigado a devolver o que ele "desgastava" do nichsei melog. E isso é apenas quando ele os conhecia (como uma viúva, etc.), mas se ele não os conhecia, eles não têm kethubah, fruto, sustento, nem belaoth. Mas eles têm a adição e a belaoth que permanecem. Quanto aos shniyoth não terem cetubá, fruto, sustento ou belaote, e uma viúva a um sumo sacerdote, e uma divorciada ou chalutza a um sacerdote regular que os possuam—isso ocorre porque os primeiros são interditados (apenas) pelos escribas e exigem reforço (do interdito), enquanto os últimos são interditados pela Torá e não exigem reforço. No capítulo "Estes recebem faixas", é mostrado que uma chalutzah para um sumo sacerdote é interditada pela Torá. E embora um chalutzah a um padre regular seja interditado pelos escribas, foi comparado ao interditado pela Torá a esse respeito.]
בַּת יִשְׂרָאֵל מְאֹרֶסֶת לְכֹהֵן, מְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֵן, וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת יִשְׂרָאֵל מְאֹרֶסֶת לְלֵוִי, מְעֻבֶּרֶת מִלֵּוִי, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְלֵוִי, וְכֵן בַּת לֵוִי לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. בַּת לֵוִי מְאֹרֶסֶת לְכֹהֵן, מְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֵן, וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְלֵוִי, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר:
A filha de um israelita prometida a um Cohein, ou grávida de um Cohein, ou shomereth yavam a um Cohein, e também a filha de um israelita de um Cohein não come terumah. [Como aprendemos (7: 4): "O feto, o yavam e o noivado ... desqualificam e não fazem com que se coma."] A filha de um israelita se casou com um levita, ou estava grávida de um levita, ou shomereth yavam a um O levita e também a filha de um levita de um israelita não comem ma'aser. [Toda a Mishnah está de acordo com R. Meir, que diz que o ma'aser rishon é proibido a estranhos (ou seja, não-levitas), mas essa não é a halachá.] A filha de um levita se casou com um Cohein, grávida por um Cohein, shomereth yavam a um Cohein, e também, a filha de um Cohein a um levita não pode comer nem terumah nem ma'aser. [Esta é a intenção: nem terumah nem ma'aser são distribuídos na eira, nem para a filha de um Cohein nem a filha de um levita—um decreto por motivo de um divorciado, filha de um israelita, que é proibido de comer ma'aser. Se eles distribuírem ma'aser a uma mulher na eira, poderão distribuí-lo à filha de um israelita depois que ela for divorciada do levita; pois nem todos sabem que ela estava recebendo com a força do marido. Por essa razão, R. Meir decretou que uma mulher não participasse da eira, mesmo a filha de um Cohein e a filha de um levita. Quanto ao fato de ser declarado: "A filha de um levita que se casou com um Cohein ... não pode comer nem terumah nem ma'aser", o mesmo acontece mesmo se ela fosse casada. É por causa da primeira parte da Mishnah, a saber: "A filha de um israelita comprometida com um Cohein, etc." (nesse caso, é apenas se ela se comprometer que não come; pois se for casada, comerá) que também aqui, no final da Mishnah, "a filha de um levita se comprometeu com um Cohein" é declarado.]
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. נִסֵּת לְלֵוִי, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִסֵּת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה, וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִלֵּוִי, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר:
Se a filha de um israelita era casada com um Cohein, ela pode comer terumah. Se ele morreu, e ela teve um filho dele, ela pode comer terumah, [que está sendo escrito (Levítico 22:11): "... E aquele que nasce em sua casa— eles podem comer (yochlu) de seu pão. "Leia" ya'achilu "(" eles fazem comer "). Enquanto seu filho estiver vivo," faz com que "coma terumah.] Se ela se casou com um levita [depois de ter tido um filho do Cohein], ela come ma'aser [e não terumah, embora tenha um filho do Cohein, pois posteriormente se tornou um "estranho".] Se ele (o levita) morresse, e ela teve um filho dele, ela come ma'aser [com a força de seu filho do levita; mas ela não come terumah com a força de seu filho do Cohein, tendo semente de um estranho.] Se ela se casasse um israelita, ela não come nem terumah nem ma'aser. Se ele morre, e ela teve um filho dele, ela não come nem terumah nem ma'aser. Se seu filho do israelita morreu, ela come ma'aser. do levita morreu, ela pode comer terumah.Se seu filho do Cohein morreu, ela não pode comer nem terumah nem ma'aser.
בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. נִשֵּׂאת לְלֵוִי, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִשֵּׂאת לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִלֵּוִי, לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל, חוֹזֶרֶת לְבֵית אָבִיהָ. וְעַל זוֹ נֶאֱמַר (ויקרא כב), וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל:
Se a filha de um Cohein se casou com um israelita, ela não pode comer terumah. Se ele morreu, e ela teve um filho dele, ela não pode comer terumah. Se ela se casou com um levita, ela pode comer ma'aser. Se ele morreu e ela teve um filho dele, ela pode comer ma'aser. Se ela se casou com um Cohein, ela pode comer terumah. Se ele morreu e ela teve um filho dele, ela pode comer terumah. Se seu filho do Cohein morreu, ela não pode comer terumah. Se seu filho do levita morreu, ela não pode comer ma'aser. Se seu filho israelita morreu, ela volta para a casa de seu pai. E com relação a isso está escrito (Levítico 22:13): "Então ela voltará para a casa de seu pai, como em sua vida de donzela. Do pão de seu pai ela poderá comer".