Yevamot 4
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלָדָה, בִּזְמַן שֶׁהַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו, וְלֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה. אֵין הַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו, וּפְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה:
Se alguém desse calitza a sua yevamah, e ela fosse encontrada grávida, e ela desse à luz —se a criança viveu, ele pode se casar com seus parentes e ela pode se casar com seus parentes, [isto não é chalitzah, sendo desnecessário o chalitzah. "Seus parentes" e "seus parentes" de nossa Mishnah são aqueles proibidos a um homem por causa de sua esposa, e aqueles proibidos a uma mulher por causa de seu marido.], E ela não é tornada imprópria para o sacerdócio. Se a criança não viveu [isto é, se fosse um aborto espontâneo], ela é proibida a seus parentes e ela é proibida a seus parentes e é tornada imprópria para o sacerdócio.
הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלָדָה, בִּזְמַן שֶׁהַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, יוֹצִיא וְחַיָּבִין בַּקָּרְבָּן. וְאִם אֵין הַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, יְקַיֵּם. סָפֵק בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן, סָפֵק בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן, יוֹצִיא וְהַוָּלָד כָּשֵׁר, וְחַיָּבִין בְּאָשָׁם תָּלוּי:
Se alguém casasse com sua yevamah, e ele descobrisse que ela estava grávida, e ela deu à luz —se a criança viveu, ele deve mandá-la embora, e eles devem trazer uma oferta (pelo pecado) [pois ele coabitou com a esposa de seu irmão fora do contexto da mitzvá (ie, yibum), e a criança é kasher em qualquer caso.] E se a criança não vive, ela permanece com ele. Se não ficou claro se a criança teve nove meses do primeiro ou sete meses do segundo, ele deve mandá-la embora, a criança é kasher e deve trazer uma oferta de culpa suspensa. [Pois em todos os casos em que alguém é responsável por transgressão voluntária, e por uma oferta pelo pecado por transgressão involuntária, ele é responsável por uma oferta pelo pecado suspensa por possível transgressão.]
שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁנָּפְלוּ לָהּ נְכָסִים, מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת, וְנוֹתֶנֶת, וְקַיָּם. מֵתָה, מַה יַּעֲשׂוּ בִכְתֻבָּתָהּ וּבַנְּכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחֲלֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן, כְּתֻבָּה בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל, נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִים עִמָּהּ בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאָב:
Shomereth yavam [uma mulher que espera yibum] a quem caíram propriedades [da casa de seu pai] —Beth Shammai e Beth Hillel concordam que ela pode vender ou doar, e que (o que quer que ela faça) permanece. Se ela morresse, o que eles deveriam fazer com ela kethubah [os cem ou duzentos, e a adição e o dote que ela trouxe para ele e pelos quais ele assumiu a responsabilidade] e a propriedade que entra e sai com ela [nichsei melog (usufruto), que quando ela entra no marido entra com ela e que, quando sai, sai com ela]? Beth Shammai diz: Os herdeiros do marido e os herdeiros do pai devem dividi-lo [pois existe a possibilidade de ela ser (considerada) casada (com os yavam), para que os yavam adquiram metade de sua propriedade, um marido que herda sua esposa, sendo possivelmente casada com ele, dando-lhe metade.], e Beth Hillel diz: A propriedade [tzon barzel (mortmain)] permanece em seu status. [E Beth Hillel não especificou se reverte para os herdeiros da mulher, a propriedade sendo sua, ou para os herdeiros do marido, que assumiram a responsabilidade por ela. Quanto à halachá, eles a dividem de acordo com Beth Hillel.] Seu cetuba está no status (isto é, propriedade) dos herdeiros do marido. A propriedade que entra e sai com ela está no status de herdeiros do pai.
כְּנָסָהּ, הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן:
Se ele a levou (ou seja, coabitou com ela), ela (a yevamah) é como sua esposa em todos os aspectos. [Ele se divorcia dela com um get e não requer chalitzah, e ele pode levá-la de volta, se desejar, e ela não se torna proibida para ele.]—somente que seu kethubah esteja (vinculado) à propriedade de seu primeiro marido, [que a terra de seu primeiro marido seja segurança para ela kethubah. E se ela não tiver um kethubah de seu primeiro marido, o yavam lhe escreverá um kethubah de cem somente contra a propriedade dele.]
מִצְוָה בַגָּדוֹל לְיַבֵּם. לֹא רָצָה, מְהַלְּכִין עַל כָּל הָאַחִין. לֹא רָצוּ, חוֹזְרִין אֵצֶל גָּדוֹל וְאוֹמְרִים לוֹ, עָלֶיךָ מִצְוָה, אוֹ חֲלֹץ אוֹ יַבֵּם:
É uma mitzvá para o irmão mais velho executar o yibum [como derivamos de (Deuteronômio 25: 5): "E será o primogênito, etc." (veja 2: 8)]. Se ele hesitou, "passamos" por todos os irmãos (em ordem decrescente de idade). Se eles hesitarem, voltamos ao mais velho e dizemos a ele: "A mitzvá recai sobre você— ou lhe dê chalitzah ou leve-a em yibum! "
תָּלָה בַקָּטָן עַד שֶׁיַּגְדִּיל, אוֹ בַגָּדוֹל עַד שֶׁיָּבֹא מִמְּדִינַת הַיָּם, אוֹ בַחֵרֵשׁ, אוֹ בַשּׁוֹטֶה, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ, עָלֶיךָ מִצְוָה, אוֹ חֲלֹץ אוֹ יַבֵּם:
Se ele (um dos irmãos) o relegasse (yibum) a um (irmão que era) menor, quando ele atingisse a maioridade, ou ao irmão mais velho, quando voltasse do exterior [ie, se o mais velho dos irmãos estavam no exterior, e o irmão mais velho antes de nós o relegou, dizendo: "Espere por ele, porque ele é mais velho que eu"]] ou para um surdo-mudo ou simplório [até que ele seja "curado"], ele não é ouvido; mas dizemos a ele: "A mitzvá recai sobre você!—ou dê a ela chalitzah ou leve-a em yibum. "[Mesmo que seu irmão, que está no exterior, seja mais velho que você, uma vez que você é o mais velho dos irmãos antes de nós, a mitsvá recai sobre você"; porque mitzvoth não se atrasa.]
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, הֲרֵי הוּא כְאֶחָד מִן הָאַחִין לַנַּחֲלָה. וְאִם יֶשׁ שָׁם אָב, נְכָסִים שֶׁל אָב. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, זָכָה בַנְּכָסִים שֶׁל אָחִיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, אִם יֶשׁ שָׁם אָב, נְכָסִים שֶׁל אָב. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו. הוּא אָסוּר בְּאִמָּהּ, וּבְאֵם אִמָּהּ, וּבְאֵם אָבִיהָ, וּבְבִתָּהּ, וּבְבַת בִּתָּהּ, וּבְבַת בְּנָהּ, וּבַאֲחוֹתָהּ בִּזְמַן שֶׁהִיא קַיֶּמֶת. וְהָאַחִין מֻתָּרִין. וְהִיא אֲסוּרָה בְאָבִיו, וּבַאֲבִי אָבִיו, וּבִבְנוֹ, וּבְבֶן בְּנוֹ, בְּאָחִיו, וּבְבֶן אָחִיו. מֻתָּר אָדָם בִּקְרוֹבַת צָרַת חֲלוּצָתוֹ, וְאָסוּר בְּצָרַת קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ:
Se alguém dá chalitzah a seu yevamah, ele é um dos irmãos em relação à herança [e ele não perde sua parte porque deu chalitzah. (Pois podemos pensar que ele deve ser penalizado por tê-la privado de yibum, tornando-a imprópria para os outros irmãos.)] Se houver um pai, a propriedade (do irmão morto) reverte para o pai, [sendo escrito (Deuteronômio 25: 6): "E será o primogênito, etc." Assim como o primogênito não herda nada na vida do pai, também o yavam. (Esta não é a halachá; mas se alguém pega um yevamah, ele adquire a propriedade de seu irmão, mesmo que o pai esteja vivo.] Se alguém se casa com seu yevamah, ele adquire a propriedade de seu irmão. R. Yehudah diz: Em qualquer caso , se o pai está vivo, o pai recebe a propriedade.Se alguém dá chalitzah a sua yevamah, ele é proibido de seus parentes [como se ela fosse sua esposa. Todos os parentes proibidos por motivo de (parentesco) com sua esposa são proibidos por ordenança rabínica em razão de (parentesco) com sua chalutzah], e ela é proibida a seus parentes. Ele é proibido para sua mãe, mãe de sua mãe, mãe de seu pai, sua filha, filha de sua filha, filha de seu filho e irmã. enquanto ela estiver viva. [Isso se refere à irmã e não aos outros arayoth.] E os irmãos são permitidos (aos parentes). E ela é proibida a seu pai, pai de seu pai, filho, filho de seu filho. , seu irmão e filho de seu irmão.É permitido aos parentes de tzarah de sua chalutzah [e não dizemos que a tzarah é como a chalutzah, que ele é proibido à irmã da tzarah da sua chalutzah, assim como é proibido à irmã da sua chalutzah], e ele é proibido à tzarah dos parentes de sua chalutzah. [por exemplo, Reuven deu chalitzah a Leah, e Rachel (sua irmã) era casada com um estranho. Rachel teve um tzarah. Se o estrangeiro morrer, essa tzarah será proibida em Reuven. O motivo: quando Leah recebe chalitzah, ela traz Rachel, sua irmã, para ela. As pessoas não sabem a qual deles ele deu chalitzah. Alguns pensam que ele deu chalitzah a Raquel, de modo que, se ele se casa com a tzarah de Raquel (que é a tzarah dos parentes de sua chalutzah), dizem que ele se casou com a tzarah de sua chalutzah, pois pensam que Rachel e ela tsara são as esposas de seu irmão, por terem dado chalitzah (como pensam) a Raquel. Mas um yevamah não a traz tzarah quando recebe chalitzah. Portanto, se ele se casa com a irmã da tzarah, eles não dizem que ele se casou com a irmã da sua chalutzah.]
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, וְנָשָׂא אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, וָמֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְכֵן הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְנָשָׂא אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, וָמֵת, הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם:
Se alguém dá chalitzah à sua yevamah, e seu irmão se casa com a irmã dela e ele morre, ele a dá chalitzah e não a aceita em yibum. Da mesma forma, se alguém se divorcia da esposa e o irmão se casa com a irmã e ele morre, ela fica isenta de chalitzah e yibum. [A gemara pergunta: "Da mesma forma?" Diga: antes, mas se alguém se divorcia de sua esposa, etc. Porque a Torá é proibida pela Torá, razão pela qual ela é isenta de chalitzah e yibum, enquanto a irmã de chalutzah é proibida apenas pela ordenança da escribas, motivo pelo qual ela recebe chalitzah e não é capturada em yibum.]
שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁקִּדֵּשׁ אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אָמְרוּ, אוֹמְרִים לוֹ, הַמְתֵּן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אָחִיךָ הַגָּדוֹל מַעֲשֶׂה. חָלַץ לָהּ אָחִיו, אוֹ כְנָסָהּ, יִכְנֹס אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵתָה הַיְּבָמָה, יִכְנֹס אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵת יָבָם, יוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה:
A shomereth yavam [uma mulher esperando yibum] — se o irmão dele desposou a irmã dela [Se um dos irmãos desposou a irmã dela depois que o primeiro caiu diante deles por yibum, e ela estava ligada (por yibum) a todos eles] —Em nome de R. Yehudah b. Betheira foi declarado: Ele disse: Espere [antes de se casar com ela, para que você não viole "a irmã do seu parente"] até que seu irmão mais velho pratique um ato [ie, até que ele a tome em yibum ou lhe dê chalitzah e dissolve a ligação dela a você.] Quando o irmão lhe dá chalitzah ou a leva em yibum, ele pode se casar com sua noiva. Se o yevamah morreu, ele pode se casar com seu noivo. [Porque, mesmo que ele a tenha acolhido em yibum e ela tenha morrido, ele pode se casar com sua irmã.] Se os yavam morrerem [e nenhum outro irmão permanecer, exceto aquele que havia prometido sua irmã], ele envia sua noiva com um get, e a esposa de seu irmão com chalitzah. [Mas ele não a aceita em yibum por causa da "irmã de seu divorciado". A gemara governa de acordo com R. Yehudah b. Betheira.]
הַיְבָמָה לֹא תַחֲלֹץ וְלֹא תִתְיַבֵּם, עַד שֶׁיֶּשׁ לָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. וְכֵן כָּל שְׁאָר הַנָּשִׁים לֹא יִתְאָרְסוּ וְלֹא יִנָּשְׂאוּ, עַד שֶׁיִּהְיוּ לָהֶן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. אֶחָד בְּתוּלוֹת וְאֶחָד בְּעוּלוֹת, אֶחָד גְּרוּשׁוֹת וְאֶחָד אַלְמָנוֹת, אֶחָד נְשׂוּאוֹת וְאֶחָד אֲרוּסוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַנְּשׂוּאוֹת יִתְאָרְסוּ, וְהָאֲרוּסוֹת יִנָּשְׂאוּ, חוּץ מִן הָאֲרוּסוֹת שֶׁבִּיהוּדָה, מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ גַּס בָּהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַנָּשִׁים יִתְאָרְסוּ, חוּץ מִן הָאַלְמָנָה, מִפְּנֵי הָאִבּוּל:
Uma yevamah não recebe chalitzah e ela não é levada em yibum até depois de três meses. [A razão é dada na gemara, viz. (Deuteronômio 25: 7): "Se o homem não desejar tomar o seu yevamah, então o seu yevamah subirá até a porta" (para chalitzah). Mas se ele deseja, ele a leva em yibum— daí: todas as pessoas que estão sujeitas a yibum estão sujeitas a chalitzah.] Da mesma forma, todas as outras mulheres não estão noivas e não são casadas até depois de três meses —ambas virgens [(decretadas por causa de não-virgens)] e noivas, [(por causa de casadas). E esta é a halachá. (Esses três meses são noventa dias, excluindo o dia em que seu marido morreu ou no qual ela se divorciou e excluindo o dia em que foi prometida.)]] Não-virgens, divorciadas, viúvas, casadas ou prometidas. R. Yehudah diz: Os casados podem ser prometidos, [sendo proibido (normalmente) apenas para discriminar entre a semente do primeiro e a semente do segundo— para que ela não tenha um filho de status duvidoso (nove meses ao primeiro ou sete meses ao segundo?). Mas isso não se aplica aos que foram prometidos], e os noivos podem ser casados, [não tendo concebido de o primeiro] —exceto as noivas em Yehudah, que estavam noivos. [Em Yehudah, eles guardavam a noiva com o noivo antes de se casarem, para que ele se acostumasse com ela e se disportasse com ela, e para que não se envergonhassem da (primeira) união conjugal da mitsvá. Estamos, portanto, apreensivos que ele possa ter vivido com ela naquela época.] R. Yossi diz: Todas as mulheres podem ficar noivas, exceto uma viúva, por causa de seu luto. [Como R. Yehudah não faz distinção entre viúva e divorciada, e permite que uma viúva se comprometa mesmo nos trinta dias de seu luto, R. Yossi passa a diferir com ele sobre isso, e proíbe que uma viúva se comprometa. dentro dos trinta dias de seu luto.]
אַרְבָּעָה אַחִין נְשׂוּאִין אַרְבַּע נָשִׁים, וָמֵתוּ, אִם רָצָה הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם לְיַבֵּם אֶת כֻּלָּן, הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי לִשְׁתֵּי נָשִׁים, וָמֵת, בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ שֶׁל אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. הָיְתָה אַחַת כְּשֵׁרָה, וְאַחַת פְּסוּלָה, אִם הָיָה חוֹלֵץ, חוֹלֵץ לַפְּסוּלָה. וְאִם הָיָה מְיַבֵּם, מְיַבֵּם לַכְּשֵׁרָה:
Se quatro irmãos eram casados com quatro mulheres, e eles morreram —se o irmão mais velho quiser levar todos eles em yibum, ele pode fazê-lo. [O mesmo se aplica a um número maior. Se ele pode manter todos eles, ele pode levá-los todos. "Quatro" é declarado "bom conselho", isto é, quatro e não mais, para que ele cumpra sua obrigação conjugal pelo menos uma vez por mês.] Se alguém era casado com duas mulheres e morria, morando com uma deles ou dando-lhe chalitzah a isenta de tzarah [e ele não aceita os dois em yibum, como está escrito (Deuteronômio 25: 9): "... quem não edificaria a casa de seu irmão"—ele constrói uma casa e não duas. E ele não dá chalitzah a ambos, pois quem não está sujeito a yibum não está sujeito a chalitzah. E como os dois juntos não estão sujeitos a yibum (como afirma: "Ele constrói uma casa, etc."), eles também não estão sujeitos a chalitzah.] Se uma das mulheres era kasher (para o sacerdócio), e as outro, impróprio—se ele dá chalitzah, ele o dá a quem não é adequado [para que ele não desqualifique o apto de (casar-se com) o sacerdócio. Pois um chalutzah é impróprio para o sacerdócio. "Não se derramar as águas do seu poço, se outros precisarem deles."], E se ele eleger yibum, ele tomará aquele que estiver em forma.
הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ, וְהַנּוֹשֵׂא חֲלוּצָתוֹ, וְהַנּוֹשֵׂא קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ, יוֹצִיא, וְהַוָּלָד מַמְזֵר, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין הַוָּלָד מַמְזֵר. וּמוֹדִים בְּנוֹשֵׂא קְרוֹבַת גְּרוּשָׁתוֹ, שֶׁהַוָּלָד מַמְזֵר:
Alguém que retoma seu divórcio [depois que ela se casa] e alguém que se casa com sua chalutzah, [que lhe é proibida por (Deuteronômio 25: 9): "quem não edifica a casa de seu irmão" —Uma vez que ele não o construiu (por ter dado chalitzah), ele não pode mais construí-lo], e alguém que se casa com os parentes de sua chalutzah [R. Akiva sustentando que sua chalutzah é como sua esposa, tendo as Escrituras se referido a ela como sua "casa", viz. (Ibid. 10): "a casa do sapato removido" (chalutz hana'al) e R. Akiva sustentando, também, que o filho de um casamento interditado é um mamzer. (A halachá não é assim.)] Deve mandá-la embora e a criança é um mamzer. Esta é a palavra de R. Akiva. E os sábios dizem: A criança não é um mamzer. E eles admitem que, se alguém se casa com os parentes de seu divorciado, o filho é um mamzer, [pois seu divorciado é como sua esposa, e sua mãe e sua irmã estão sob interdito de krithuth.]
אֵיזֶהוּ מַמְזֵר, כָּל שְׁאֵר בָּשָׂר שֶׁהוּא בְלֹא יָבֹא דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. שִׁמְעוֹן הַתִּימְנִי אוֹמֵר, כָּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת בִּידֵי שָׁמַיִם. וַהֲלָכָה כִדְבָרָיו. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כָּל שֶׁחַיָּבִים עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, מָצָאתִי מְגִלַּת יֻחֲסִין בִּירוּשָׁלַיִם וְכָתוּב בָּהּ, אִישׁ פְּלוֹנִי מַמְזֵר מֵאֵשֶׁת אִישׁ, לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אִשְׁתּוֹ שֶׁמֵּתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. גֵּרְשָׁהּ וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. נִשֵּׂאת לְאַחֵר וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. יְבִמְתּוֹ שֶׁמֵּתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. חָלַץ לָהּ וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ:
O que é um mamzer? (O filho de) qualquer parente com quem o casamento é interditado. Estas são as palavras de R. Akiva. Shimon Hatemani diz: (O filho de) todos os parentes com quem o casamento é interditado por kareth nas mãos do céu, [mas não (meramente) por mandamentos negativos]. E esta é a halachá [isto é, que o filho de um casamento interditado por kareth é um mamzer (exceto o filho de um niddah), mas o filho de um casamento interditado por mandamentos negativos (sozinho) não é um mamzer.] R. Yehoshua diz: Todos os parentes com quem o casamento é interditado por pena de morte judicial. R. Shimon b. Azzai disse: Encontrei um pergaminho em Jerusalém, no qual estava escrito: "Tal e qual é um mamzer de uma união adúltera (em confirmação da palavra de R. Yehoshua.) Se a esposa de alguém morreu, ele pode se casar com ela. Se ele se divorciou dela e ela morreu, ele pode se casar com sua irmã. Se ela se casou com outro e ela morreu, ele pode se casar com sua irmã. Se um yevamah morreu, ele pode se casar com sua irmã. Se ele lhe deu chalitzah e ela morreu, ele pode se casar com a irmã dela.