Tahorot 4
הַזּוֹרֵק טֻמְאָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, כִּכָּר לְבֵין הַמַּפְתְּחוֹת, מַפְתֵּחַ לְבֵין הַכִּכָּרוֹת, טָהוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כִּכָּר לְבֵין הַמַּפְתְּחוֹת, טָמֵא. מַפְתֵּחַ לְבֵין הַכִּכָּרוֹת, טָהוֹר:
Aquele que joga uma impureza de um lugar para outro, como um pão [puro] em uma [coleção de impuras] chaves, ou uma chave [impura] em [uma coleção de pães puros], eles são considerados puros. O rabino Yehuda diz: um pão em chaves [impuras] é impuro, mas uma chave em pães [puros], [eles são] puros.
הַשֶּׁרֶץ בְּפִי הַחֻלְדָּה וּמְהַלֶּכֶת עַל גַּבֵּי כִכָּרוֹת שֶׁל תְּרוּמָה, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָהוֹר:
Se houver vermes na boca de uma doninha e ela estiver andando sobre pães de terumah , e não tiver certeza se os tocou ou não, sua incerteza é pura [ou seja, o status de pureza dos pães é incerto e, portanto, puro] .
הַשֶּׁרֶץ בְּפִי הַחֻלְדָּה, וְהַנְּבֵלָה בְּפִי הַכֶּלֶב, וְעָבְרוּ בֵין הַטְּהוֹרִים, אוֹ שֶׁעָבְרוּ טְהוֹרִים בֵּינֵיהֶן, סְפֵקָן טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין לַטֻּמְאָה מָקוֹם. הָיוּ מְנַקְּרִין בָּהֶן עַל הָאָרֶץ וְאָמַר, הָלַכְתִּי לַמָּקוֹם הַלָּז וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם נָגַעְתִּי אִם לֹא נָגַעְתִּי, סְפֵקוֹ טָמֵא, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לַטֻּמְאָה מָקוֹם:
Se houver vermes na boca de uma doninha ou uma carcaça de animal na boca de um cachorro, e eles passaram entre coisas puras, ou coisas puras passaram entre eles, sua incerteza é pura [isto é, seu status de pureza é incerto e, portanto, pura], porque a impureza não tem lugar [fixo]. Se eles [o cachorro ou a doninha] estavam batendo neles [os animais mortos] no chão, e alguém diz: "Eu fui para aquele lugar, mas não sei se toquei [nos vermes ou na carcaça] ou toquei não tocá-lo, sua incerteza é impura [isto é, seu status de pureza é incerto e, portanto, impuro], porque a impureza tem um lugar [fixo].
כַּזַּיִת מִן הַמֵּת בְּפִי הָעוֹרֵב, סָפֵק הֶאֱהִיל עַל הָאָדָם וְעַל הַכֵּלִים בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, סְפֵק אָדָם, טָמֵא, סְפֵק כֵּלִים, טָהוֹר. הַמְמַלֵּא בַעֲשָׂרָה דְלָיִים וְנִמְצָא שֶׁרֶץ בְּאַחַד מֵהֶן, הוּא טָמֵא וְכֻלָּן טְהוֹרִין. הַמְעָרֶה מִכְּלִי לִכְלִי וְנִמְצָא שֶׁרֶץ בַּתַּחְתּוֹן, הָעֶלְיוֹן טָהוֹר:
Se houver um volume de cadáver de uma azeitona na boca de um corvo, e não for certo se ele estava em um espaço fechado sobre uma pessoa ou sobre navios em um domínio privado [o que os tornaria impuros], a pessoa é incerta e impura [isto é, o status de pureza da pessoa é incerto e, portanto, impuro]; a incerteza dos vasos é pura [isto é, seu status de pureza é incerto e, portanto, puro]. Se alguém está enchendo dez baldes [de um poço] e um parasita é encontrado em um deles, [o balde em que foi encontrado] é impuro, e todos [o resto] são puros. Quem derrama de um vaso para outro e um verme foi encontrado no inferior, o superior é puro.
עַל שִׁשָּׁה סְפֵקוֹת שׂוֹרְפִין אֶת הַתְּרוּמָה. עַל סְפֵק בֵּית הַפְּרָס, וְעַל סְפֵק עָפָר הַבָּא מֵאֶרֶץ הָעַמִּים, עַל סְפֵק בִּגְדֵי עַם הָאָרֶץ, עַל סְפֵק כֵּלִים הַנִּמְצָאִין, עַל סְפֵק הָרֻקִּין הַנִּמְצָאִין, עַל סְפֵק מֵי רַגְלֵי אָדָם שֶׁהֵן כְּנֶגֶד מֵי רַגְלֵי בְהֵמָה. עַל וַדַּאי מַגָּעָן שֶׁהוּא סְפֵק טֻמְאָתָן, שׂוֹרְפִין אֶת הַתְּרוּמָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף עַל סְפֵק מַגָּעָן בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, תּוֹלִין. וּבִרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר:
Por seis incertezas [em relação ao status da pureza] terumah é queimada: pela incerteza de um cemitério arado, e pela incerteza de sujeira que veio das terras das nações [isto é, fora de Israel], pela incerteza das roupas de uma pessoa sem instrução , e pela incerteza dos vasos encontrados, pela incerteza do cuspe encontrado, pela incerteza da urina humana que foi encontrada em frente à urina de um animal [permitindo assim que ela seja claramente identificada como urina humana]. Nos [casos em que] há uma certeza de que algum deles tocou em [ terumah ], que é [portanto a causa de] uma incerteza em relação ao status de impureza, o terumah é queimado. O rabino Yose diz: em um domínio privado, [o terumah é queimado], mesmo nos casos em que há uma incerteza em que eles tocaram. Mas os Sábios dizem: em um domínio privado, [quando há uma incerteza em que eles tocaram], suspendemos [isto é, nem queimamos nem comemos o terumah ], mas em um domínio público é puro.
שְׁנֵי רֻקִּין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, תּוֹלִין עַל מַגָּעָן וְעַל מַשָּׂאָן וְעַל הֶסֵּטָן בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וְעַל מַגָּעָן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בִּזְמַן שֶׁהֵן לַחִין, וְעַל מַשָּׂאָן בֵּין לַחִין וּבֵין יְבֵשִׁין. הָיָה רֹק יְחִידִי וְנָגַע בּוֹ וּנְשָׂאוֹ וְהִסִּיטוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שׂוֹרְפִין עָלָיו אֶת הַתְּרוּמָה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד:
Se houver dois cravos, um que é impuro [como qualquer cuspe encontrado, como visto no Mishna anterior] e o outro puro [de onde se sabe que veio de uma pessoa pura], suspendemos [e não queimamos nem comemos o terumah ] por tocarem, serem carregados ou serem movidos em um domínio privado [quando houver essa incerteza sobre se foi o cuspo impuro ou o puro]; e [a mesma regra se aplica também em casos de incerteza quanto a] tocar em domínio público quando estão úmidos e para serem carregados quando estão úmidos ou secos. Se houvesse apenas uma saliva e alguém a tocasse, carregasse ou movesse em domínio público, a terumah [com a qual ele entrou em contato] será queimada por sua conta, e certamente se isso acontecesse em um domínio privado [é também queimado].
אֵלּוּ סְפֵקוֹת שֶׁטִּהֲרוּ חֲכָמִים. סְפֵק מַיִם שְׁאוּבִים לַמִּקְוֶה. סְפֵק טֻמְאָה צָפָה עַל פְּנֵי הַמָּיִם. סְפֵק מַשְׁקִין, לִטָּמֵא, טָמֵא, וּלְטַמֵּא, טָהוֹר. סְפֵק יָדַיִם, לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטַּהֵר, טָהוֹר. סְפֵק רְשׁוּת הָרַבִּים. סְפֵק דִּבְרֵי סוֹפְרִים. סְפֵק הַחֻלִּין. סְפֵק שְׁרָצִים. סְפֵק נְגָעִים. סְפֵק נְזִירוּת. סְפֵק בְּכוֹרוֹת. וּסְפֵק קָרְבָּנוֹת:
As seguintes incertezas [relativas ao status de impureza] foram declaradas puras pelos Sábios: a incerteza das águas desenhadas para um mikvah [uma piscina para imersão ritual que deve conter água natural e não drenada; a incerteza é um caso em que é incerto se um mikvah contém água retirada suficiente para invalidá-lo de poder purificar aqueles que o mergulham]; a incerteza de uma impureza flutuando na superfície da água; a incerteza dos líquidos sobre se eles próprios se tornaram impuros - tais [líquidos] são impuros, e [a incerteza] sobre se tornaram [algo mais] impuro - tais [itens] são puros; a incerteza das mãos sobre se elas mesmas se tornaram impuras, ou se tornaram algo impuro, ou se tornaram puras; nos três casos, elas são puras; a incerteza do domínio público [isto é, uma incerteza quanto ao status de pureza que foi gerada quando algo estava no domínio público]; a incerteza relativa [ao status de pureza de algo que entrou em contato com algo que é impuro somente de acordo com] as palavras dos estudiosos; a incerteza [relativa ao status de pureza] de alimentos não santificados; a incerteza sobre [o status de pureza de algo que pode ter sido tornado impuro por] vermes; a incerteza das pestilências [isto é, sobre o status de pureza de alguém ou algo que pode ter sido tornado impuro por alguém impuro devido a uma doença, como o tsara'at ]; a incerteza quanto ao status de alguém como nazerita [isto é, como alguém que jurou ser um nazerita dependente de algo que permanece incerto]; a incerteza quanto ao [status de] um primogênito; e a incerteza quanto à obrigação de trazer sacrifícios.
סְפֵק טֻמְאָה צָפָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם, בֵּין בַּכֵּלִים בֵּין בַּקַּרְקַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בַּכֵּלִים, טָמֵא. וּבַקַּרְקַע, טָהוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְפֵק יְרִידָתוֹ, טָמֵא. וּסְפֵק עֲלִיָּתוֹ, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין שָׁם אֶלָּא מְלֹא אָדָם וְטֻמְאָה, טָהוֹר:
A incerteza de uma impureza flutuando na superfície da água [onde é incerto se alguém entrou ou não em contato com o objeto flutuante: isso foi declarado puro pelos Sábios] em um vaso ou na terra. O rabino Shimon diz: em um vaso é impuro [por estar em um lugar fixo] e na terra é puro. O rabino Yehuda diz: Se a incerteza foi quando ele desceu [na água], ele é impuro, mas se a incerteza foi quando ele estava saindo [da água], ele é puro. O rabino Yose diz: mesmo que haja espaço [na água] apenas para uma pessoa mais a impureza, ele é [ainda] puro.
סְפֵק מַשְׁקִין לִטָּמֵא, טָמֵא. כֵּיצַד. טָמֵא שֶׁפָּשַׁט אֶת רַגְלוֹ לְבֵין מַשְׁקִין טְהוֹרִין, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָמֵא. הָיְתָה כִכָּר טְמֵאָה בְּיָדוֹ וּזְרָקָהּ לְבֵין מַשְׁקִין טְהוֹרִין, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָמֵא. וּלְטַמֵּא, טָהוֹר. כֵּיצַד. הָיְתָה מַקֵּל בְּיָדוֹ וּבְרֹאשָׁהּ מַשְׁקִין טְמֵאִין וּזְרָקָהּ לְבֵין כִּכָּרוֹת טְהוֹרִין, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָהוֹר:
Qual é o caso da incerteza dos líquidos sobre se eles próprios se tornaram impuros - e onde esses líquidos são impuros? Se uma pessoa impura estendeu o pé em meio a líquidos puros e é incerto se os tocou ou não, sua incerteza é impura [isto é, o status de pureza das águas é incerto e, portanto, impuro]. Se havia um pão impuro na mão e ele jogava entre líquidos puros e não se sabe se eles tocaram ou não, sua incerteza é impura [isto é, o status de pureza das águas é incerto e, portanto, impuro]. E qual é o caso [da incerteza] sobre se eles [líquidos] tornaram [algo mais] impuro - onde esses [itens] são puros? Se havia um palito na mão em sua ponta, havia líquidos impuros, e ele o jogava entre pães puros, e não se sabe se tocaram ou não, sua incerteza é pura [ou seja, o status de pureza dos pães é incerto e, portanto, puro].
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, סְפֵק מַשְׁקִין, לְאֳכָלִים, טָמֵא, וּלְכֵלִים, טָהוֹר. כֵּיצַד. שְׁתֵּי חָבִיּוֹת, אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה, וְעָשָׂה עִסָּה מֵאַחַת מֵהֶן, סָפֵק מִן הַטְּמֵאָה עָשָׂה, סָפֵק מִן הַטְּהוֹרָה עָשָׂה, זֶה הוּא סְפֵק מַשְׁקִין לְאֳכָלִין טָמֵא וּלְכֵלִים טָהוֹר:
O rabino Yose diz: A incerteza dos líquidos [impuros] sobre [se entraram ou não em contato com os alimentos é impura [isto é, o status de pureza dos pães é incerto e, portanto, impuro], e em relação aos vasos é puro [isto é, quando é incerto se os líquidos entraram ou não em contato com os vasos, eles são puros]. Como assim? Se houvesse dois jarros [de água], um impuro e o outro puro, e alguém fizesse massa com [a água de] um deles, e não se sabe se ele conseguiu com o impuro ou com o puro , este é o caso da incerteza dos líquidos [impuros], em relação aos alimentos é impuro e em vasos é puro.
סְפֵק יָדַיִם לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטָּהֵר, טָהוֹר. סְפֵק רְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר. סְפֵק דִּבְרֵי סוֹפְרִים, אָכַל אֳכָלִים טְמֵאִים, שָׁתָה מַשְׁקִים טְמֵאִים, בָּא רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ בְמַיִם שְׁאוּבִין, אוֹ שֶׁנָּפְלוּ עַל רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ שְׁלשָׁה לֻגִּין מַיִם שְׁאוּבִים, סְפֵקוֹ טָהוֹר. אֲבָל דָּבָר שֶׁהוּא אַב הַטֻּמְאָה וְהוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, סְפֵקוֹ טָמֵא:
A incerteza das mãos sobre se elas mesmas se tornaram impuras, ou se tornaram [algo] impuras, ou se tornaram puras [nos três casos] são puras. A incerteza do domínio público [isto é, qualquer incerteza quanto ao status de pureza que foi gerada quando algo estava no domínio público] é pura. Quanto à incerteza sobre [o status de pureza de algo que entrou em contato com algo impuro somente de acordo com] as palavras dos estudiosos: Se [há uma incerteza sobre se] alguém comeu alimentos impuros ou bebeu líquidos impuros, ou se a cabeça e a maioria do corpo caíram na água puxada, ou se três login de água puxada caíram sobre a cabeça e a maioria do corpo, [todos exemplos de alguém que os Sábios decretaram que se torna impuro em nível rabínico] no caso de incerteza, ele é puro. Mas para algo que é uma Origem da impureza, de acordo com as palavras dos Eruditos [isto é, algo que os Sábios decretaram deve ser tratado como uma Origem da impureza], no caso de incerteza [se alguém tiver entrado em contato com ele], ele é impuro.
סְפֵק הַחֻלִּין, זוֹ טָהֳרַת פְּרִישׁוּת. סְפֵק שְׁרָצִים, כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן. סְפֵק נְגָעִים, בַּתְּחִלָּה טָהוֹר, עַד שֶׁלֹּא נִזְקַק לַטֻּמְאָה. מִשֶּׁנִּזְקַק לַטֻּמְאָה, סְפֵקוֹ טָמֵא. סְפֵק נְזִירוּת, מֻתָּר. סְפֵק בְּכוֹרוֹת, אֶחָד בְּכוֹרֵי אָדָם וְאֶחָד בְּכוֹרֵי בְהֵמָה, בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה, שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
A incerteza [relativa ao status de pureza] dos alimentos não santificados, é a pureza da abstenção [isto é, daqueles que tomam o cuidado de comer com pureza mesmo os alimentos não santificados; e esses alimentos, quando seu status é incerto, são puros]. A incerteza em relação a [algo que pode ou não ter sido tornado impuro por] vermes, [seu status é] de acordo com a forma como foram encontrados [ou seja, se o item em questão não estava realmente tocando os vermes quando foi encontrado, é assumido como puro]. A incerteza das pestilências [isto é, sobre o status de pureza de alguém que pode ter sido impuro por alguém impuro devido a uma doença, como o tsara'at ], no início ele é puro até ser determinado [pelo sacerdote] como impuro ; uma vez que ele é determinado impuro, sua incerteza [isto é, um caso de alguém ou algo que pode ou não ter sido tornado impuro por ele] é impura. A incerteza em relação ao status [de alguém] como nazerita [isto é, se alguém fez um voto de ser um nazerita dependente de algo que permanece incerto], ele tem permissão [para fazer as coisas que um nazerita é proibido de fazer, ou seja, ele não é um nazerita ] A incerteza quanto ao [status de] um primogênito, seja humano primogênito ou animal primogênito, seja puro ou impuro [ie kosher ou não kosher], o ônus da prova recai sobre quem [quer] remover [posses] ] de seu companheiro [isto é, o sacerdote que faz uma reivindicação ao primogênito deve demonstrar que é um primogênito antes que ele possa aceitá-lo]
סְפֵק קָרְבָּנוֹת, הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ סְפֵק חָמֵשׁ לֵידוֹת וּסְפֵק חָמֵשׁ זִיבוֹת, מְבִיאָה קָרְבָּן אֶחָד, וְאוֹכֶלֶת בַּזְּבָחִים, וְאֵין הַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה:
A incerteza em relação à [obrigação de alguém de trazer] sacrifícios, [por exemplo]: uma mulher que tem sobre ela cinco incertos [obrigações de trazer o sacrifício trazido após] nascimentos [ou seja, se ela abortou e não tem certeza se foi um nascimento obrigando-a a traga um sacrifício], ou cinco descargas incertas [isto é, ela não tem certeza se foram descargas obrigando-a a trazer um sacrifício]; ela traz um sacrifício e pode então comer da oferta, e ela não tem a obrigação de trazer o restante [dos sacrifícios].