Sotá 3
הָיָה נוֹטֵל אֶת מִנְחָתָהּ מִתּוֹךְ כְּפִיפָה מִצְרִית וְנוֹתְנָהּ לְתוֹךְ כְּלִי שָׁרֵת, וְנוֹתְנָהּ עַל יָדָהּ. וְכֹהֵן מֵנִיחַ יָדוֹ מִתַּחְתֶּיהָ וּמְנִיפָהּ:
Ele pegava sua oferta de refeições de dentro da cesta retorcida e a colocava em uma vasilha de serviço, e a colocava na mão dela. E o padre colocou a mão embaixo da dela e acenou.
הֵנִיף וְהִגִּישׁ, קָמַץ וְהִקְטִיר, וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים. הָיָה מַשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ וְאַחַר כָּךְ הָיָה מַשְׁקָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה) וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה אֶת הַמָּיִם. אִם הִשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ הִקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ, כְּשֵׁרָה:
Ele acenou e aproximou-o, pegou um punhado e o queimou, e o restante foi entregue aos sacerdotes. Ele a dá para beber e depois disso sacrifica sua oferta de refeições. R. Shimon disse: Ele sacrificou a sua oferta de refeições e depois disso a deu para beber, como se diz, "e depois dará à mulher a água para beber" (Números 5:26). Se ele a deu para beber e depois disso sacrificou sua oferta de refeições, é válido.
עַד שֶׁלֹּא נִמְחֲקָה הַמְּגִלָּה אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה, מְגִלָּתָהּ נִגְנֶזֶת, וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדָּשֶׁן. וְאֵין מְגִלָּתָהּ כְּשֵׁרָה לְהַשְׁקוֹת בָּהּ סוֹטָה אַחֶרֶת. נִמְחֲקָה הַמְּגִלָּה וְאָמְרָה טְמֵאָה אָנִי, הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדָּשֶׁן. נִמְחֲקָה הַמְּגִלָּה וְאָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה, מְעַרְעֲרִים אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ:
Se ela dissesse: "Não irei beber" antes que o pergaminho fosse apagado, o pergaminho é arquivado e sua oferta de comida é espalhada nas cinzas. Além disso, seu pergaminho não é válido para ser usado com (lit. "fazer bebida") outra suspeita-adúltera. Se o pergaminho foi apagado e ela [somente então] disse: "Sou impuro", a água é derramada e sua oferta de comida é espalhada nas cinzas. [No entanto,] se o pergaminho foi apagado e ela disse: "Eu não vou beber [isso]", forçamos a boca dela e a fazemos beber contra sua vontade.
אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת עַד שֶׁפָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וְעֵינֶיהָ בּוֹלְטוֹת וְהִיא מִתְמַלֵּאת גִּידִין, וְהֵם אוֹמְרִים הוֹצִיאוּהָ הוֹצִיאוּהָ, שֶׁלֹּא תְטַמֵּא הָעֲזָרָה. אִם יֶשׁ לָהּ זְכוּת, הָיְתָה תוֹלָה לָהּ. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁנָה אַחַת, יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שְׁתֵּי שָׁנִים, יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁלשׁ שָׁנִים. מִכָּאן אוֹמֵר בֶּן עַזַּאי, חַיָּב אָדָם לְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תוֹרָה, שֶׁאִם תִּשְׁתֶּה, תֵּדַע שֶׁהַזְּכוּת תּוֹלָה לָהּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כָּל הַמְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תוֹרָה, כְּאִלּוּ מְלַמְּדָהּ תִּפְלוּת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, רוֹצָה אִשָּׁה בְקַב וְתִפְלוּת מִתִּשְׁעָה קַבִּין וּפְרִישׁוּת. הוּא הָיָה אוֹמֵר, חָסִיד שׁוֹטֶה, וְרָשָׁע עָרוּם, וְאִשָּׁה פְרוּשָׁה, וּמַכּוֹת פְּרוּשִׁין, הֲרֵי אֵלּוּ מְכַלֵּי עוֹלָם:
Ela mal termina de beber antes que seu rosto fique verde, seus olhos se arregalam e ela [parece] cheia de tendões (ou "veias"), e eles [os padres] dizem: "remova-a, remova-a!" para que ela não contamine o pátio. Se ela tiver mérito, os efeitos descritos acima seriam suspensos para ela. Há mérito que suspende por um ano, há mérito que suspende por dois anos, há mérito que suspende por três anos. A partir daqui, Ben Azai diz: Um homem é obrigado a ensinar sua filha Torá, pois se ela beber [como uma suspeita-adúltera], ela saberá que o mérito a suspende. O rabino Eli'ezer diz: Quem ensina a sua Torá a sua filha é considerado como se ele lhe ensinasse a tolice. O rabino Yehoshua diz: Uma mulher deseja um kav e tolice mais de nove kavs e abstinência. Ele dizia: Um homem tolo e piedoso, um homem astuto e mau, uma mulher [excessivamente] abstinente e as auto-flagelações dos ascetas, tudo isso destrói o mundo.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זְכוּת תּוֹלָה בַמַּיִם הַמָּרִים. וְאִם אַתָּה אוֹמֵר, הַזְּכוּת תּוֹלָה בַמַּיִם הַמְאָרְרִים, מַדְהֶה אַתָּה אֶת הַמַּיִם בִּפְנֵי כָל הַנָּשִׁים הַשּׁוֹתוֹת, וּמוֹצִיא אַתָּה שֵׁם רַע עַל הַטְּהוֹרוֹת שֶׁשָּׁתוּ, שֶׁאוֹמְרִים טְמֵאוֹת הֵן אֶלָּא שֶׁתָּלְתָה לָהֶן זְכוּת. רַבִּי אוֹמֵר, הַזְּכוּת תּוֹלָה בַמַּיִם הַמְאָרְרִים, וְאֵינָהּ יוֹלֶדֶת וְאֵינָהּ מַשְׁבַּחַת, אֶלָּא מִתְנַוְּנָה וְהוֹלֶכֶת, לְסוֹף הִיא מֵתָה בְּאוֹתָהּ מִיתָה:
O rabino Shimon diz: O mérito não suspende [os efeitos] das águas amargas. Se você dissesse que o mérito suspende [os efeitos das] maldições das águas, você está embotando o poder da água diante de todas as mulheres que devem beber e difama as mulheres puras que bebiam, pois as pessoas dizem: "Eles são de fato impuros, e mérito suspenso por eles." Rebbi diz: O mérito suspende [os efeitos] das águas amaldiçoadas. Ela não dá à luz, nem melhora; ao contrário, degenera continuamente e, no final, morre por essa mesma morte.
נִטְמֵאת מִנְחָתָהּ עַד שֶׁלֹּא קָדְשָׁה בַכְּלִי, הֲרֵי הִיא כְּכָל הַמְּנָחוֹת וְתִפָּדֶה, וְאִם מִשֶּׁקָּדְשָׁה בַכְּלִי, הֲרֵי הִיא כְּכָל הַמְּנָחוֹת וְתִשָּׂרֵף. וְאֵלּוּ שֶׁמִּנְחוֹתֵיהֶן נִשְׂרָפוֹת, הָאוֹמֶרֶת טְמֵאָה אֲנִי לְךָ, וְשֶׁבָּאוּ לָהּ עֵדִים שֶׁהִיא טְמֵאָה, וְהָאוֹמֶרֶת אֵינִי שׁוֹתָה, וְשֶׁבַּעְלָהּ אֵינוֹ רוֹצֶה לְהַשְׁקוֹתָהּ, וְשֶׁבַּעְלָהּ בָּא עָלֶיהָ בַדֶּרֶךְ. וְכָל הַנְּשׂוּאוֹת לְכֹהֲנִים, מִנְחוֹתֵיהֶן נִשְׂרָפוֹת:
Se a sua oferta de comida ficou impura antes de ser santificada em um vaso, eis que é como todas as outras ofertas de comida e é redimida. Mas se [tornou-se impuro] uma vez que foi santificado em um vaso, eis que é como todas as outras ofertas de refeição e é queimado. Estes são [os casos] cujas ofertas de refeições são queimadas: alguém que diz: "Eu sou impuro a você", alguém que testemunha veio [e disse] que ela é impura, alguém que diz "Eu não beberei [as águas amargas ,] "aquele cujo marido não quer que ela beba, e aquele cujo marido coabita com ela ao longo do caminho [ao templo.] Além disso, todos os que são casados com padres têm suas ofertas de refeições queimadas.
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן, מִנְחָתָהּ נִשְׂרֶפֶת. וְכֹהֶנֶת שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל, מִנְחָתָהּ נֶאֱכֶלֶת. מַה בֵּין כֹּהֵן לְכֹהֶנֶת, מִנְחַת כֹּהֶנֶת נֶאֱכֶלֶת, מִנְחַת כֹּהֵן אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת. כֹּהֶנֶת מִתְחַלֶּלֶת, וְכֹהֵן אֵין מִתְחַלֵּל. כֹּהֶנֶת מִטַּמְּאָה לְמֵתִים, וְאֵין כֹּהֵן מִטַּמֵּא לְמֵתִים. כֹּהֵן אוֹכֵל בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים, וְאֵין כֹּהֶנֶת אוֹכֶלֶת בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים:
A filha de um israelita que se casou com um padre tem sua oferta de refeições queimada. [Entretanto,] uma sacerdotisa que se casou com um israelita come sua oferta de refeições. Qual é a diferença entre um sacerdote e uma sacerdotisa? A oferta de refeições de uma sacerdotisa é comida, e a oferta de refeições de um sacerdote não é comida. Uma sacerdotisa pode se tornar profanada [perder seu status de sacerdote por um casamento inválido] e um padre não pode se tornar profanado. Uma sacerdotisa pode se contaminar com os mortos, e um sacerdote não pode se contaminar com os mortos. Um sacerdote come santo dos santos [sacrifícios], e uma sacerdotisa não come santo dos santos [sacrifícios].
מַה בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה. הָאִישׁ פּוֹרֵעַ וּפוֹרֵם, וְאֵין הָאִשָּׁה פוֹרַעַת וּפוֹרֶמֶת. הָאִישׁ מַדִּיר אֶת בְּנוֹ בְּנָזִיר, וְאֵין הָאִשָּׁה מַדֶּרֶת אֶת בְּנָהּ בְּנָזִיר. הָאִישׁ מְגַלֵּחַ עַל נְזִירוּת אָבִיו, וְאֵין הָאִשָּׁה מְגַלַּחַת עַל נְזִירוּת אָבִיהָ. הָאִישׁ מוֹכֵר אֶת בִּתּוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה מוֹכֶרֶת אֶת בִּתָּהּ. הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה מְקַדֶּשֶׁת אֶת בִּתָּהּ. הָאִישׁ נִסְקָל עָרֹם, וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרֻמָּה. הָאִישׁ נִתְלֶה, וְאֵין הָאִשָּׁה נִתְלֵית. הָאִישׁ נִמְכָּר בִּגְנֵבָתוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה נִמְכֶּרֶת בִּגְנֵבָתָהּ:
O que distingue um homem de uma mulher? Um homem solta o cabelo e rasga a roupa [como uma metzora ], e uma mulher não solta o cabelo ou rasga a roupa. Um homem faz um voto que torna seu filho um nazireu, e uma mulher não pode fazer um voto que torna seu filho um nazireu. Um homem faz a barba em relação ao status de nazireu de seu pai [se seu pai morre] e uma mulher não faz a barba em relação ao status de nazirita de seu pai. Um homem vende sua filha, e uma mulher não pode vender sua filha. Um homem desposa sua filha, e uma mulher não pode desposar sua filha. Um homem é apedrejado e a mulher não é apedrejada. Um homem é enforcado [após a execução] e uma mulher não é enforcada. Um homem é vendido por roubo [isto é, para pagá-lo], uma mulher não é vendida por roubo.