Sotá 4
אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם, לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה), אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ, פְּרָט לַאֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, וּבַת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין, לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה:
Uma mulher prometida e uma Shomeret Yavam [viúva de homem sem filhos, cujo irmão ainda não se casou com ela ou a libertou do vínculo conjugal residual] não bebem [as águas amargas] e não levam seu Ketubah [acordo monetário pagável a um mulher casada após o divórcio ou a morte do marido], como diz, "que a mulher se desvia do casamento com o marido" (Números 5:29), que exclui uma mulher prometida ou um Shomeret Yabam . Uma viúva [casada] com um sumo sacerdote, uma divorciada ou uma Chalutzah [viúva de homem sem filhos cujo irmão a libertou do vínculo conjugal residual] [casada] com um padre comum, um Mamzeret [descendente de uma união ilegítima entre um judeu mulher e homem] ou um Netinah [membro de uma casta de servos do Templo, historicamente descendente dos gibeonitas] [casado] com um israelita ou filha de um israelita [casado] com um Mamzer ou um Netin - eles não bebem [as águas amargas] e não tomem Ketubah .
וְאֵלּוּ לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה. הָאוֹמֶרֶת טְמֵאָה אָנִי, וְשֶׁבָּאוּ לָהּ עֵדִים שֶׁהִיא טְמֵאָה, וְהָאוֹמֶרֶת אֵינִי שׁוֹתָה. אָמַר בַּעְלָהּ אֵינִי מַשְׁקָהּ, וְשֶׁבַּעְלָהּ בָּא עָלֶיהָ בַדֶּרֶךְ, נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ וְלֹא שׁוֹתָה. מֵתוּ בַעֲלֵיהֶן עַד שֶׁלֹּא שָׁתוּ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה וְלֹא שׁוֹתוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה:
E estes não bebem e não tomam sua cetubá : alguém que diz: "Eu sou impuro", um dos quais testemunhas vêm e dizem que ela é impura, e alguém que diz: "Eu não vou beber". Se o marido disser: "Eu não vou fazê-la beber", ou se o marido tiver relações com ela no caminho [para o Templo], ela pega a cetá e não bebe. Se o marido morrer antes que ela beba: Beit Shammai diz, ela pega a cetá e não bebe. E Beit Hillel diz que ela não bebe e não a toma Ketubah .
מְעֻבֶּרֶת חֲבֵרוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵרוֹ, לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יָכוֹל הוּא לְהַפְרִישָׁהּ וּלְהַחֲזִירָהּ לְאַחַר זְמַן. אַיְלוֹנִית וּזְקֵנָה וְשֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד, לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יָכוֹל הוּא לִשָּׂא אִשָּׁה אַחֶרֶת וְלִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת הֵימֶנָּה. וּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים, אוֹ שׁוֹתוֹת אוֹ לֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה:
Quem está grávida de um casamento anterior e quem está amamentando de um casamento anterior, não bebe as águas nem toma Ketubah . Estas são as palavras do rabino Meir. Os Sábios dizem que ele é capaz de se separar dela e voltar para ela depois de algum tempo. Uma mulher sem ventre, uma mulher idosa e uma que não é capaz de dar à luz, não bebem ou tomam a Ketubah . O rabino Eliezer diz que ele pode se casar com outra esposa e procriar dela. Todas as outras mulheres bebem ou não tomam Ketubah .
אֵשֶׁת כֹּהֵן שׁוֹתָה וּמֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. אֵשֶׁת סָרִיס שׁוֹתָה. עַל יְדֵי כָל עֲרָיוֹת מְקַנִּין, חוּץ מִן הַקָּטָן, וּמִמִּי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ:
A esposa de um padre bebe e é permitida ao marido. A esposa de um eunuco bebe. Ela pode ser avisada com relação a qualquer uma das relações proibidas, exceto com a de um menor ou com alguém que não é homem.
וְאֵלּוּ שֶׁבֵּית דִּין מְקַנִּין לָהֶן, מִי שֶׁנִּתְחָרֵשׁ בַּעְלָהּ אוֹ נִשְׁתַּטָּה, אוֹ שֶׁהָיָה חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִין. לֹא לְהַשְׁקוֹתָהּ אָמְרוּ, אֶלָּא לְפָסְלָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף לְהַשְׁקוֹתָהּ, לִכְשֶׁיֵּצֵא בַעְלָהּ מִבֵּית הָאֲסוּרִין יַשְׁקֶנָּה:
Estes são aqueles que são advertidos pelo tribunal: alguém cujo cônjuge ficou surdo ou retardado ou foi preso. Não era para fazê-la beber, mas para invalidá-la Ketubah . Rabi Yosi diz, mesmo para fazê-la beber; quando o marido sai da prisão, eles a fazem beber.