Mishnah
Mishnah

Shekalim 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

בִּשְׁלשָׁה פְּרָקִים בַּשָּׁנָה, תּוֹרְמִין אֶת הַלִּשְׁכָּה, בִּפְרוֹס הַפֶּסַח, בִּפְרוֹס עֲצֶרֶת, בִּפְרוֹס הֶחָג, וְהֵן גְּרָנוֹת לְמַעְשַׂר בְּהֵמָה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, בְּעֶשְׂרִים וְתִשְׁעָה בַּאֲדָר, וּבְאֶחָד בְּסִיוָן, וּבְעֶשְׂרִים וְתִשְׁעָה בְּאָב. רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, בְּאֶחָד בְּנִיסָן, בְּאֶחָד בְּסִיוָן, בְּעֶשְׂרִים וְתִשְׁעָה בֶּאֱלוּל. מִפְּנֵי מָה אָמְרוּ בְּעֶשְׂרִים וְתִשְׁעָה בֶּאֱלוּל, וְלֹא אָמְרוּ בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יוֹם טוֹב, וְאִי אֶפְשָׁר לְעַשֵּׂר בְּיוֹם טוֹב, לְפִיכָךְ הִקְדִּימוּהוּ לְעֶשְׂרִים וְתִשְׁעָה בֶּאֱלוּל:

Três vezes por ano eles removeriam (shekalim) da lishkah. [Eles depositavam todos os shekalim em um lishkah (compartimento) no templo. E três vezes por ano eles tiravam dele e os colocavam (os shekalim) em três grandes cestas de três sa'ah para a compra de ofertas comunitárias. O todo não foi levado de uma só vez para as necessidades do ano inteiro, pois os que estavam em lugares distantes ainda não haviam trazido todos os seus shekalim]: no prossegu de Pesach [quinze dias antes do festival ser chamado de "pross" do festival. Durante trinta dias antes do festival, o halachoth do festival é revisado. ("pross", como em "prussah", isto é, metade)], no prossegu de Shavuoth e no prossegu de Succoth. E eles (esses períodos de tempo) são granóticos ("eira") para o dízimo dos animais. [Esses três tempos são três granot para o dízimo dos animais, os sábios designando esses tempos para o dízimo dos animais que nasceram. E assim como (trazendo o grão para) a eira sujeita o grão ao dízimo, também os animais que nasceram não podem ser comidos após a chegada desses tempos até que sejam dízimos. Mas antes desses tempos, eles podem ser comidos, mesmo que não tenham sido dízimos. Os sábios designaram essas três vezes para o dízimo dos animais, para que os animais estivessem disponíveis para os peregrinos do festival. Pois mesmo que seja permitido vender, massacrar e comer enquanto o tempo do "goren" ainda não chegou, ainda assim, as pessoas não matariam seus animais até que os tivessem dízimo. Pois quem prefere fazer uma mitzvá com sua propriedade se não perder nada, como no dízimo dos animais, o dono comendo o próprio animal dízimo como uma oferta de paz. E se eles não tivessem dízimo nesses três períodos, muitos se absteriam de vender seus animais, não os tendo dízimo, e os animais não estariam disponíveis para os peregrinos do festival.] Essas são as palavras de R. Akiva. Ben Azzai diz: No vigésimo nono de Adar, o primeiro de Sivan e o vigésimo nono de Av. R. Elazar e R. Shimon dizem: No primeiro da Nissan, no primeiro de Sivan e no vigésimo nono de Elul. [As razões de todos esses tannaim e (as bases de) suas diferenças são explicadas no último capítulo de Bechoroth.] Por que eles disseram o vigésimo nono (de Elul) em vez do primeiro de Tishrei? Pois é um festival (Rosh Hashaná), e não se pode dar o dízimo em um festival, motivo pelo qual eles o mudaram para o vigésimo nono de Elul.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בְּשָׁלשׁ קֻפּוֹת שֶׁל שָׁלשׁ שָׁלשׁ סְאִין תּוֹרְמִין אֶת הַלִּשְׁכָּה, וְכָתוּב בָּהֶן אָל''ף בֵי''ת גִימ''ל. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, יְוָנִית כָּתוּב בָּהֶן אָלפ''א בֵית''א גָמל''א. אֵין הַתּוֹרֵם נִכְנָס לֹא בְּפַרְגּוֹד חָפוּת, וְלֹא בְּמִנְעָל, וְלֹא בְּסַנְדָּל, וְלֹא בִּתְפִלִּין, וְלֹא בְּקָמִיעַ, שֶׁמָּא יַעֲנִי, וְיֹאמְרוּ מֵעֲוֹן הַלִּשְׁכָּה הֶעֱנִי, אוֹ שֶׁמָּא יַעֲשִׁיר, וְיֹאמְרוּ מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה הֶעֱשִׁיר. לְפִי שֶׁאָדָם צָרִיךְ לָצֵאת יְדֵי הַבְּרִיּוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁצָּרִיךְ לָצֵאת יְדֵי הַמָּקוֹם, שְׁנֶּאֱמַר (במדבר לב) וִהְיִיתֶם נְקִיִים מֵיְיָ וּמִיִּשְׂרָאֵל, וְאוֹמֵר (משלי ג) וּמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם:

Com três cestos de três sa'ah cada (shekalim) são removidos da lishkah. [Os shekalim foram colocados lá (na lishkah) e foram retirados em três cestas de três sa'ah cada. Rambam escreve que os três primeiros cestos grandes de vinte e sete sa'ah estão cheios e, destes, três cestos de nove sa'ah estão cheios. Esta é uma explicação desnecessária e forçada.] E eles foram marcados como "aleph", "beth", "gimmel" [para saber o que havia sido preenchido primeiro, para comprar as ofertas comunitárias daquele primeiro; então, a partir do segundo; depois, a partir da terceira.] R. Gamliel diz: Foi escrito em grego: "alfa", "beta", "gamla". [Eles escreveriam em grego por causa de (Gênesis 9:27): "D'us embelezará Yefeth e ele habitará nas tendas de Sem"—a beleza de Yefeth habitará nas tendas de Sem; e não há língua entre os filhos de Yefeth mais bonita que a língua grega. O torem (aquele que remove shekalim da lishkah) não pode entrar com: uma roupa com bordas, (pargod chafuth) [Quando a roupa é comprida e dobrada por baixo, essa dobra dobrada é chamada "pargod chafuth". O torem pode não entrar assim vestido, para que não seja suspeito de esconder dinheiro de lishkah.], (Nem pode entrar com) um sapato, uma sandália, um tefilin ou um amuleto [para que não digam que ele desfez o fio e colocou dinheiro por dentro], para que ele não fique pobre e as pessoas digam: "Por causa do pecado de (roubar) a lishkah, ele ficou empobrecido"; ou para que ele não fique rico e eles digam: "Do produto da lishkah ele ficou rico". Pois é preciso estar de pé aos olhos dos homens, assim como deve estar de pé aos olhos do Senhor, como está escrito (Números 32:22): "E estarás limpos do Senhor e de Israel". e (Provérbios 3: 4): "E você encontrará graça e bom entendimento aos olhos de D'us e do homem."

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שֶׁל בֵּית רַבָּן גַּמְלִיאֵל (הָיָה) נִכְנָס וְשִׁקְלוֹ בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וְזוֹרְקוֹ לִפְנֵי הַתּוֹרֵם, וְהַתּוֹרֵם מִתְכַּוֵּן וְדוֹחֲקוֹ לַקֻּפָּה. אֵין הַתּוֹרֵם תּוֹרֵם עַד שֶׁיֹּאמַר לָהֶם, אֶתְרֹם. וְהֵן אוֹמְרִים לוֹ, תְּרֹם, תְּרֹם, תְּרֹם, שָׁלשׁ פְּעָמִים:

Os da casa de R. Gamliel entrariam com o siclo entre os dedos e o arremessariam diante do torem. [Eles direcionaram seus shekalim para a cesta, para que fossem para a compra de ofertas comunitárias e não fossem deixados no lishkah. ] e o torem também o pressionaria na cesta. O torem não remove (os shekalim) até que ele pergunte: "Devo removê-los?" E eles respondem: "Remova, remova, remova"—três vezes [Esta expressão tríplice é característica dos sábios. Da mesma forma, em relação ao omer: "Magal zo, magal zo, magal zo" - Ektzor, ektzor, ektzor ", e, em relação à chalitzah:" chalutz hana'al, chalutz hana'al, chalutz hana'al "— três vezes.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

תָּרַם אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּמְחַפֶּה בִּקְטַבְלָאוֹת, שְׁנִיָּה וּמְחַפֶּה בִּקְטַבְלָאוֹת. שְׁלִישִׁית לֹא הָיָה מְחַפֶּה, שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיִתְרֹם מִן הַדָּבָר הַתָּרוּם. תָּרַם אֶת הָרִאשׁוֹנָה לְשֵׁם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּשְׁנִיָּה לְשׁוּם כְּרַכִין הַמֻּקָּפִין לָהּ, וְהַשְּׁלִישִׁית לְשׁוּם בָּבֶל וּלְשׁוּם מָדַי וּלְשׁוּם מְדִינוֹת הָרְחוֹקוֹת:

Ele remove o primeiro [terumah dos pross de Pessach] e [depois de removê-lo] cobre [todos os shekalim restantes no lishkah] com ketavlaoth [couro fervido, para que eles coloquem sobre ele os shekalim ainda por vir das terras ao redor Eretz Yisrael, que não pôde ser trazido antes de Pessach. Eles são trazidos de Pessach até Shavuoth e colocados no topo do ketavla, de modo que o terumah é retirado deles no prosseguimento de Shavuoth e para que ele não retire o que já foi removido no prosseguimento de Pesach.] (Ele remove) o segundo e cobre com ketavlaoth. [Depois que ele remove no final de Shavuoth, ele novamente cobre com ketavlaoth todos os dinheiros na lishkah e são colocados sobre eles todos os shekalim trazidos de Bavel, Madai e as terras distantes.] [(Ele remove) o terceiro e ele não cobre. O terumah é retirado deles no prosseguimento de Sucote, e ele não o cobre novamente, pois não há terumah depois disso.] (Ele cobre o primeiro e o segundo) para que não esqueça e remova do que já foi removido. Ele removeu o primeiro para Eretz Yisrael, [que enviou seus shekalim primeiro, os outros ainda não os trouxeram]; o segundo, para as cidades próximas (mukafim lah) [como Amon e Moav. "mukafim" = "próximo", como em (Gittin 30b): "litrom shelo min hamukaf"; (Chullin 46b): "Ein makifin bebuei"]; o terceiro, para Bavel, Madai e as terras distantes. [De qualquer forma, toda vez que eles o removessem para todo o Israel, pelo que havia sido coletado e pelo que seria coletado. O tanna menciona esses lugares diferentes apenas para nos informar que eles os instituíram três vezes, para que até então todos os shekalim de Israel tivessem sido coletados.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo