Pessachim 4
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, עוֹשִׂין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת, אֵין עוֹשִׂין. הַהוֹלֵךְ מִמְּקוֹם שֶׁעוֹשִׂין לִמְקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין, אוֹ מִמְּקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין לִמְקוֹם שֶׁעוֹשִׂין, נוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם וְחֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁהָלַךְ לְשָׁם. וְאַל יְשַׁנֶּה אָדָם, מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת:
Em um lugar onde era costume trabalhar na véspera de Pessach até o meio dia, eles (têm permissão para) trabalhar. Em um lugar onde era costume não trabalhar, [para que não se preocupassem com o trabalho e se esquecessem de queimar o chametz, massacrar a oferta de Pessach e preparar a matzá da mitzvá], eles não funcionam. Se alguém vai de um lugar onde trabalha para um onde não trabalha, ou de um lugar onde não trabalha para um onde trabalha, são impostas a ele as restrições do local de onde ele veio e do local de trabalho. que ele foi. E não se deve desviar por causa da disputa. [Isto é o que se entende: se alguém vai de um lugar onde eles não trabalham para um lugar onde eles trabalham, lhe são impostas as restrições do lugar de onde ele veio, e ele não deve trabalhar. Pois nós governamos "Não se desvie dos costumes da cidade" apenas por causa de contendas. Mas aqui não há contenda! Pois o que dirão aqueles que o vêem não trabalhar? "Ele afirma que o trabalho é proibido e discorda de todos nós"? Eles não dirão isso, mas sim: "Ele está sem trabalho". Para "há muitos usuários inativos no mercado" todos os dias do ano. E "são impostas as restrições do lugar de onde ele veio" se aplica somente quando ele pretende voltar para lá; mas, se não, ele se deporta como o povo do lugar para onde foi, seja por indulgência ou rigor.]
כַּיּוֹצֵא בוֹ, הַמּוֹלִיךְ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית מִמְּקוֹם שֶׁכָּלוּ לִמְקוֹם שֶׁלֹּא כָלוּ, אוֹ מִמְּקוֹם שֶׁלֹּא כָלוּ לִמְקוֹם שֶׁכָּלוּ, חַיָּב לְבַעֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אוֹמְרִים לוֹ, צֵא וְהָבֵא לְךָ אַף אָתָּה:
Da mesma forma, se alguém trouxe frutos de shevi'ith de um lugar onde eles "terminavam" [para a besta no campo e os homens de seu lugar são obrigados a removê-la de suas casas] para um lugar onde eles não terminavam, [o homens daquele lugar ainda comem aqueles (shevi'ith) frutos, que eles colheram na casa]; ou de um lugar onde não terminaram, para um lugar onde terminaram, ele é obrigado a removê-las [por causa das restrições do local de onde veio.] R. Yehudah diz: Dizemos a ele: "Você também , vá e traga. " [O argumento de R. Yehudah e o primeiro tanna gira em torno de alguém que preservou três tipos de verduras em vinagre ou em salmoura. Dois deles "acabaram com a besta" no campo; o terceiro não. O primeiro tanna sustenta que ele pode comer daqueles que terminaram com a força daqueles que não terminaram, uma vez que estão em um recipiente. E esta é a implicação de: "... de um lugar onde eles não terminaram para um lugar onde eles terminaram"— inteiramente —"ele é obrigado a removê-los." Mas se nem todos eles terminaram, mas apenas alguns deles, ele também come da variedade que terminou enquanto nem todos terminaram, contando com o último. E R. Yehudah diz: "Você também vai e traz" da variedade que terminou, como esse homem fez—você não encontrará nenhum. Portanto, ele tem permissão para comer apenas da variedade que não terminou. Pois não é permitido comer variedades que terminam com a força de uma que não o fez; e ele deve, portanto, remover todos eles. A halachá está de acordo com R. Yehudah re dictum de R. Gamliel, estando a halachá de acordo com ele no tratado Shevi'ith (9: 5)].
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְכֹּר בְּהֵמָה דַקָּה לַגּוֹיִם, מוֹכְרִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִמְכֹּר, אֵין מוֹכְרִין. וּבְכָל מָקוֹם אֵין מוֹכְרִין לָהֶם בְּהֵמָה גַסָּה, עֲגָלִים וּסְיָחִים שְׁלֵמִין וּשְׁבוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בִּשְׁבוּרָה. בֶּן בְּתֵירָה מַתִּיר בְּסוּס:
Em um lugar onde era costume vender um pequeno animal a idólatras, eles (são autorizados) a vender. Em um lugar onde era costume não vender, [onde eles eram rigorosos consigo mesmos, para que eles não vendessem um grande], eles não vendem. E em todos os lugares não é permitido vender um animal grande para eles, [os rabinos decretaram (contra)) para não emprestar ou alugar sua besta a um ídolo (que pode trabalhar com ela no Shabbath), e um judeu é exortado vis-à-vis o descanso de seu animal (no sábado). Ou então, às vezes ele pode vendê-lo às vésperas do sábado para o escuro e gritar para sua besta, para que ela siga o comprador, o que, se a besta o faz porque reconhece sua voz, ele é encontrado como "mechamer" ("dirigindo") sua pessoa. besta no sábado.] (E não é permitido vendê-los) bezerros ou jumentos jovens, sãos ou quebrados, [pois, embora não possam ser trabalhados, eles (isto é, vendê-los) podem ser confundidos com a venda de grandes bestas. R. Yehudah permite vender um animal doentio, [que nunca estará apto para ser trabalhado; mas ele concorda que é proibido vender bezerros ou jumentos jovens, pois, quando crescidos, estarão aptos para o trabalho. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.] Ben Betheirah permite vender um cavalo, [já que é usado para cavalgar, e "uma pessoa viva se comporta". A halachá não está de acordo com Ben Betheirah. E pode-se vender um animal através de um agente quando ele (o proprietário) não estiver presente no momento da venda. Pois não há razão para temer que ele (o agente) venha emprestar ou alugá-lo, não sendo dele. Tampouco há razão para temer que ele esteja em transgressão ao mechamer, o animal não reconhecendo sua voz.]
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לֶאֱכֹל צָלִי בְלֵילֵי פְסָחִים, אוֹכְלִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל, אֵין אוֹכְלִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַדְלִיק אֶת הַנֵּר בְּלֵילֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים, מַדְלִיקִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לְהַדְלִיק, אֵין מַדְלִיקִין. וּמַדְלִיקִין בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת, וּבַמְּבוֹאוֹת הָאֲפֵלִים, וְעַל גַּבֵּי הַחוֹלִים:
Em um lugar onde era costume comer assado na noite de Pessach, eles comem. Em um lugar onde era costume não comê-lo, [a impressão de que eles estão comendo comida consagrada fora de Eretz Yisrael], eles não comem. Em um lugar onde era costume acender uma vela em Yom Kipur, eles acendem [é proibido coabitar em Yom Kipur, e enquanto uma vela estiver acesa, não será o caso, é proibido coabitar à luz de uma vela]. E em um lugar onde era costume não acender, eles não acendem, [para que ele não olhe para sua esposa e se sinta atraído por ela, e venha coabitar com ela.] E eles são acesos em casas de oração e casas de estude e becos escuros e acima (dos chefes) dos doentes [em qualquer lugar onde um homem e sua esposa não costumam ficar sozinhos].
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְתִשְׁעָה בְאָב, עוֹשִׂין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה, אֵין עוֹשִׂין. וּבְכָל מָקוֹם תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּטֵלִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לְעוֹלָם יַעֲשֶׂה אָדָם עַצְמוֹ תַּלְמִיד חָכָם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּיהוּדָה הָיוּ עוֹשִׂין מְלָאכָה בְעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, וּבַגָּלִיל לֹא הָיוּ עוֹשִׂין כָּל עִקָּר. וְהַלַּיְלָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹסְרִין, וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין עַד הָנֵץ הַחַמָּה:
Em um lugar onde era costume trabalhar em Tisha b'Av, eles trabalham. Em um local em que era costume não funcionar, eles não funcionam. E em todo lugar, os estudiosos da Torá estão ociosos [de seu trabalho durante todo o dia, para que não tirem suas mentes do luto.] R. Shimon b. Gamliel diz: "Se faça sempre um estudioso da Torá" (e não funcione) [e isso não parecerá ostensivo nele. Pois quem o vê ocioso pensará que é porque ele não tem nada para fazer e não porque está proibindo o trabalho para si mesmo.] E os sábios dizem: Em Judá, eles trabalhariam na véspera de Pessach até o meio dia, e no Galil, eles não iria funcionar. [Os sábios sustentam que a realização do trabalho nas vésperas de Pessach não é uma função do costume. Em Judá, era permitido, e no Galil era manifestamente proibido, e não uma função do costume.] Quanto à noite [anterior ao décimo quarto dia de Nissan], Beth Shammai proíbe [a execução do trabalho para os homens do Galil (que proíbem trabalhar na véspera de Pessach), assim como é proibido em todos os outros festivais, a noite pertencente ao dia (a seguir)], e Beth Hillel permite isso até o nascer do sol, [como um jejum, sendo proibido comer durante o dia e permitida a noite (anterior).]
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל מְלָאכָה שֶׁהִתְחִיל בָּהּ קֹדֶם לְאַרְבָּעָה עָשָׂר, גּוֹמְרָהּ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. אֲבָל לֹא יַתְחִיל בָּהּ בַּתְּחִלָּה בְאַרְבָּעָה עָשָׂר, אַף עַל פִּי שֶׁיָּכוֹל לְגָמְרָהּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שָׁלֹשׁ אֻמָּנֻיּוֹת עוֹשִׂין מְלָאכָה בְעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, וְאֵלּוּ הֵן, הַחַיָּטִים, הַסַּפָּרִים וְהַכּוֹבְסִין. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הָרַצְעָנִים:
R. Meir diz: Todo o trabalho [necessário para o festival], que começou antes do dia 14, pode ser concluído no dia 14 (mesmo em um lugar onde era costume não trabalhar). Mas o trabalho não necessário para o festival pode ser realizado em um local em que era costume trabalhar. E em um lugar onde era costume não funcionar, mesmo que ele tenha começado esse trabalho antes do décimo quarto, ele pode não concluí-lo.] Mas ele não pode iniciá-lo no início do décimo quarto, mesmo que possa concluí-lo. E os sábios dizem: Três artesãos podem seguir seu ofício na véspera de Pessach até o meio dia: alfaiates [Eles têm permissão para trabalhar no décimo quarto lugar em todos os lugares, pois encontramos uma clemência em relação à alfaiataria em chol hamoed (os dias intermediários de festival) que não encontramos em relação a outros negócios—aquele que não é especialista nisso pode costurar como faz regularmente, e por essa razão, no décimo quarto, que é de menor santidade que o colmo, até mesmo um profissional (alfaiate) pode trabalhar.], barbeiros e lavadeiras. [Quem vem do exterior e é libertado da prisão pode cortar o cabelo e lavar as roupas com colmo. E como encontramos uma clemência com o colmo, no décimo quarto, que é de menor santidade, é permitido a todos.] R. Yossi b. Yehudah diz: Até os sapateiros. [Para o festival, os peregrinos consertam seus sapatos no festival. E os sábios sustentam que não derivamos o início do trabalho dos sapateiros— a confecção de sapatos novos —desde o final, a reparação de sapatos para os peregrinos do festival. A halachá está de acordo com os sábios.]
מוֹשִׁיבִין שׁוֹבָכִין לַתַּרְנְגוֹלִים בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. וְתַרְנְגֹלֶת שֶׁבָּרְחָה, מַחֲזִירִין אוֹתָהּ לִמְקוֹמָהּ. וְאִם מֵתָה, מוֹשִׁיבִין אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ. גּוֹרְפִין מִתַּחַת רַגְלֵי בְהֵמָה בְאַרְבָּעָה עָשָׂר, וּבַמּוֹעֵד מְסַלְּקִין לַצְּדָדִין. מוֹלִיכִין וּמְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד:
É permitido montar galinheiros [para incubação de pintos, ab initio] no dia décimo quarto. E se uma galinha foge, ela é devolvida ao seu lugar [Isto é, se ela fugiu com colmo hamoed. Pois se ela fugisse no décimo quarto—se é permitido definir cooperativas ab initio no dia 14, obviamente é permitido devolvê-la. Devemos estar falando, então, de uma galinha que fugiu com chol hamoed. E o exemplo deve ser aquele em que ela estava sentada nos ovos três dias antes de fugir, para que os ovos não sejam mais adequados para comer e sejam "algo que se perderá" se ela não voltar. Portanto,] se ela morrer, outra é colocada em seu lugar [para que os ovos não se percam]. (Dung) é arremessado por baixo das pernas dos animais no décimo quarto. E em chol hamoed, [que é de maior santidade], [não é jogado fora, mas] é movido para o lado. Artigos podem ser trazidos de e para a casa do artesão [no dia 14], mesmo que não sejam necessários para o festival.
שִׁשָּׁה דְבָרִים עָשׂוּ אַנְשֵׁי יְרִיחוֹ, עַל שְׁלֹשָׁה מִחוּ בְיָדָם, וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא מִחוּ בְיָדָם. וְאֵלּוּ הֵן שֶׁלֹּא מִחוּ בְיָדָם, מַרְכִּיבִין דְּקָלִים כָּל הַיּוֹם, וְכוֹרְכִין אֶת שְׁמַע, וְקוֹצְרִין וְגוֹדְשִׁין לִפְנֵי הָעֹמֶר, וְלֹא מִחוּ בְיָדָם. וְאֵלּוּ שֶׁמִּחוּ בְיָדָם, מַתִּירִין גִּמְזִיּוֹת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, וְאוֹכְלִין מִתַּחַת הַנְּשָׁרִים בְּשַׁבָּת, וְנוֹתְנִים פֵּאָה לַיָּרָק, וּמִחוּ בְיָדָם חֲכָמִים:
Os homens de Jericó costumavam fazer seis coisas; Contra três eles (os sábios) protestaram, e contra três eles não protestaram. Aqueles contra os quais eles não protestaram: Eles trocariam palmas por dia todo (o décimo quarto dia da Nissan). [Eles enxertavam um broto macio de uma palmeira masculina com uma palmeira feminina, o macho dando o gênero à fruta e não a fêmea]; eles "imprensavam" o Shema [Eles não diziam: "Baruch shem kevod malchutho leolam va'ed" ao recitar o Shema. Outra interpretação. Eles não parariam entre "echad" e "ve'ahavta", embora seja necessário extrair "echad" e fazer uma pausa entre "o reino dos céus" e outras coisas.]; e eles colhiam e amontoavam pilhas [de grãos novos] antes (oferecendo) o ômer, [sem medo de que pudessem vir comer dele].—e eles (os sábios) não protestaram. [Todas as seis coisas que eles fizeram não foram favorecidas pelos sábios. É justo que eles não protestaram contra esses três e eles protestaram contra os outros.] E estes são os que eles protestaram: Eles (os homens de Jericó permitiram [comer] crescimentos de hekdesh [isto é, crescimentos de uma árvore dedicada ao templo, sentindo que apenas o fruto foi interditado. Algumas versões têm "estacas de hekdesh", isto é, elas cortariam em seu benefício os galhos das árvores de hekdesh, que brotavam após a árvore ter sido dedicada]; comeriam dos frutos encontrados debaixo de uma árvore no sábado, [embora não soubessem se haviam caído na véspera do sábado e eram permitidos, ou se haviam caído no sábado e eram proibidos.]; e dariam peah pelos verdes , [considerando que a decisão é de que qualquer coisa que não se traga para o armazenamento não está sujeita a pea, e os verdes não são trazidos para armazenamento. Os sábios protestaram, pois excluíram os verdes de ma'aser, os pobres que os comiam em seu estado sem dízimo (nível), ass uming que eles eram peah, que não está sujeito a ma'aser, sendo hefker (propriedade renunciada)]— e os sábios protestaram.
שִׁשָּׁה דְבָרִים עָשָׂה חִזְקִיָּה הַמֶּלֶךְ, עַל שְׁלֹשָׁה הוֹדוּ לוֹ, וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ. גֵּרַר עַצְמוֹת אָבִיו עַל מִטָּה שֶׁל חֲבָלִים, וְהוֹדוּ לוֹ. כִּתֵּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת, וְהוֹדוּ לוֹ. גָּנַז סֵפֶר רְפוּאוֹת, וְהוֹדוּ לוֹ. עַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ, קִצֵּץ דְּלָתוֹת שֶׁל הֵיכָל וְשִׁגְּרָן לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ. סָתַם מֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ. עִבֵּר נִיסָן בְּנִיסָן, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ:
O rei Ezequias fez seis coisas, três das quais receberam a aprovação (dos sábios), três das quais não. Ele arrastou os ossos de seu pai em uma ninhada de cordas, [para fins de expiação. Ele não o enterrou em uma liteira condizente à sua honra, para que ele fosse humilhado por causa de sua maldade e os iníquos assim se reprovassem], e isso foi recebido com a aprovação deles. Ele esmagou a serpente de bronze, [como explicado em Crônicas, porque eles foram desviados por ela], e isso foi recebido com a aprovação deles. Ele escondeu o Livro das Curas, [pois eles se recuperaram imediatamente e seus corações não foram humilhados por sua doença. Rambam explica que o Livro das Curas descreveu as formas das estrelas e dos talismãs, afirmando que certas formas criadas em determinados momentos curariam certas doenças. Isso quase atraiu os homens à idolatria, pelo que Ezequias a escondeu], e isso foi recebido com a aprovação deles. Ele cortou (o ouro das portas do) templo e o enviou ao rei da Assíria, e isso não foi aceito. Ele parou na boca superior das águas de Gichon, e isso não encontrou a aprovação deles. Ele intercalou a Nissan na Nissan, e isso não teve a aprovação deles. [Depois que a Nissan entrou, ele decidiu torná-lo Adar Sheni, mas está escrito (Êxodo 12: 2): "Este mês será para você o começo dos meses"—este mês é a Nissan e nenhum outro mês é a Nissan. E Ezequias não o fez depois que a própria Nissan entrou; mas no trigésimo dia de Adar ele intercalou o ano, enquanto a decisão é de que o ano não será intercalado no trigésimo de Adar, já que esse dia pode ser declarado Nissan.]