Nedarim 6
הַנּוֹדֵר מִן הַמְבֻשָּׁל, מֻתָּר בַּצָּלִי וּבַשָּׁלוּק. אָמַר קוֹנָם תַּבְשִׁיל שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּמַעֲשֵׂה קְדֵרָה רַךְ, וּמֻתָּר בְּעָבֶה וּמֻתָּר בְּבֵיצַת טְרָמִיטָא, וּבִדְלַעַת הָרְמוּצָה:
Se alguém se inclina para o que é cozido, [Se ele disse: "Konam para mim, o que é cozido"], ele pode (comer) o que é assado ou o que é shaluk. [Tudo o que é cozido mais do que o necessário é chamado de "shaluk" (cozido).] Se ele dissesse: "Konam, que eu não como culinária", é proibido (comer) "culinária suave" [que é comida com pão] , e permitido comer "cozinha grossa" [que é comida sem pão]. E ele pode (comer) um ovo de tramita [cozido em água quente e não endurece] e um pepino harmutzah [um pepino cozido em remetz, cinzas quentes, pelo qual é adoçado.]
הַנּוֹדֵר מִמַּעֲשֵׂה קְדֵרָה, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִמַּעֲשֵׂה רְתַחְתָּה. אָמַר, קוֹנָם הַיּוֹרֵד לַקְּדֵרָה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַמִּתְבַּשְּׁלִין בַּקְּדֵרָה:
Se alguém se inclina de um prato de kedeirah, [algo feito de farinha fervida em uma panela], é proibido apenas pratos cozidos. Se ele dissesse: "Konam, estou provando o que se passa na kedeirah", é proibido (comer) tudo o que é cozido em uma kedeirah. [A regra: com votos, o idioma da hora e do local é o critério. E se houver um lugar em que "assado" seja chamado de "cozido" e "cozido" seja chamado de "assado", se alguém se inclinar para o que é "cozido", será proibido (comer) o que é assado e o gosto. E se a maioria usa um termo e a minoria outro, não dizemos: "Siga a maioria", mas obtém a possibilidade de um voto e, onde houver essa possibilidade, a opção mais rigorosa é seguida.]
מִן הַכָּבוּשׁ, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַכָּבוּשׁ שֶׁל יָרָק. כָּבוּשׁ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַכְּבוּשִׁים. מִן הַשָּׁלוּק, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַשָּׁלוּק שֶׁל בָּשָׂר. שָׁלוּק שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַשְּׁלָקִים. מִן הַצָּלִי, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַצָּלִי שֶׁל בָּשָׂר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. צָלִי שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַצְּלוּיִים. מִן הַמָּלִיחַ, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַמָּלִיחַ שֶׁל דָּג. מָלִיחַ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַמְּלוּחִים:
(Se alguém se curvar) de "hakavush" ("a conserva"), ele é proibido (de comer) apenas conserva de legumes, [pois "preservar", em geral, é conserva de legumes.] (Se ele dissesse :) " Eu não gosto de kavush "[(isso conota todos os tipos de conservas. Da mesma forma," shaluk "," tzalui "," maluach ", sem o heh (" the ") conota todas as variedades de shaluk, de tzalui e maluach.) ], ele é proibido (para comer) todos os kavush. de "hashaluk", ele é proibido de comer apenas shaluk de carne. "que eu não gosto de shaluk", ele é proibido (de comer) de todos os shaluk. de "hatzali", ele é proibido (de comer) apenas tzali de carne. Estas são as palavras de R. Yehudah. "que eu não provo tzali", ele é proibido (de comer) todo tzali. de "maliach", é proibido (comer) apenas maliach de peixe. "que eu não provo maliach", ele é proibido de provar todo maliach.
דָּג דָּגִים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן, בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, בֵּין מְלוּחִין בֵּין טְפֵלִין, בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִין, וּמֻתָּר בְּטָרִית טְרוּפָה וּבְצִיר. הַנּוֹדֵר מִן הַצַּחֲנָה, אָסוּר בְּטָרִית טְרוּפָה, וּמֻתָּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס. הַנּוֹדֵר מִטָּרִית טְרוּפָה, אָסוּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס:
"que eu não como peixe, peixe" [nem peixe nem peixe — tudo está implícito], ele é proibido (para comer) eles —grandes ou pequenas, com ou sem sal, crus ou cozidos. E ele tem permissão para comer hash tarith e salmoura. [("hash tarith") peixe cortado em pedaços e vendido. Seu nome é exclusivo e está incluído em "peixes e peixes". ("salmoura" :) líquido exsudado por peixe salgado.] Se alguém se banhar de tzachanah [uma mistura de peixe picado é chamada "tzachanah", como em (Avodah Zarah 40a): "aquele barco de tzachanta"], ele será proibido (comer) hash tarith e permitido (comer) salmoura e muries [já que a própria substância do peixe não é absorvida neles.] Se alguém se curvar de hash tarith, é proibido (comer) salmoura e muries. [Pois "hash" conota todas as coisas nas quais a matéria de peixe é misturada.]
הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב, מֻתָּר בַּקּוּם. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. מִן הַקּוּם, מֻתָּר בֶּחָלָב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, הַנּוֹדֵר מִן הַגְּבִינָה, אָסוּר בָּהּ בֵּין מְלוּחָה בֵּין טְפֵלָה:
Se alguém se inclina do leite, é permitido (comer) kom [leite soro de leite, o soro exsudado pelo queijo]. R. Yossi proíbe. de "hakom", ele tem permissão (para beber) de leite. Abba Shaul diz: Se alguém se abstém de "hagevinah" ("o queijo"), é proibido comê-lo, seja com sal ou sem sal. [isto é, não se deve dizer que "hagevinah" conota um queijo distinto, que não é comido sem sal. A halachá está de acordo com Abba Shaul.]
הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בַּרֹטֶב וּבַקִּפָּה. וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה וְאָסַר עָלַי רַבִּי טַרְפוֹן בֵּיצִים שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ עִמּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, וְכֵן הַדָּבָר, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁיֹּאמַר בָּשָׂר זֶה עָלָי, שֶׁהַנּוֹדֵר מִן הַדָּבָר וְנִתְעָרֵב בְּאַחֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ בְנוֹתֵן טַעַם, אָסוּר:
Se alguém se inclina da carne, é permitido (comer) caldo de carne e keifeh. [O caldo solidificado no fundo da panela é chamado de "keifeh".] R. Yehudah proíbe [por ter sabor de carne. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.] R. Yehudah disse: "Uma vez R. Tarfon me proibiu de ovos que haviam sido cozidos com ela!" Disseram-lhe: "Assim deve ser! Quando é que é proibido? Quando ele diz: 'Esta carne (é proibida) para mim.'" [Pois desde que ele disse: "Esta carne", ele proibiu a si mesmo e proibiu seu gosto. Mas se ele dissesse: "konam carne para mim", ele proibia a si mesmo apenas o que é chamado de "carne".] Porque se alguém se inclina de alguma coisa e se mistura com outra coisa, se houver nela (a coisa que é mencionada) o suficiente para transmitir seu sabor (àquilo com que é misturado), é proibido.
הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן, מֻתָּר בְּתַבְשִׁיל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ טַעַם יַיִן. אָמַר קוֹנָם יַיִן זֶה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, וְנָפַל לְתַבְשִׁיל, אִם יֶשׁ בּוֹ בְנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זֶה אָסוּר. הַנּוֹדֵר מִן הָעֲנָבִים, מֻתָּר בְּיַיִן. מִן הַזֵּיתִים, מֻתָּר בְּשֶׁמֶן. אָמַר קוֹנָם זֵיתִים וַעֲנָבִים אֵלּוּ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן וּבַיּוֹצֵא מֵהֶן:
Se alguém se inclina do vinho, é permitido (comer) um prato com sabor de vinho. [conforme os rabinos de R. Yehudah (acima)]. Se ele dissesse: "Konam, que eu não provo esse vinho", e ele caísse em um prato, se houver nele o suficiente para dar um sabor, é proibido. Se alguém se curvou das uvas, é permitido (para beber) o vinho. (Se ele se curvou) das azeitonas, ele pode (ingerir) óleo. Se ele dissesse: "Konam estas azeitonas e uvas, para que eu não as coma", ele é proibido (para comer) e o que delas é exsudado.
הַנּוֹדֵר מִן הַתְּמָרִים, מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִסִּתְוָנִיּוֹת, מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁשֵּׁם תּוֹלַדְתּוֹ קְרוּיָה עָלָיו וְנוֹדֵר הֵימֶנּוּ, אָסוּר אַף בַּיּוֹצֵא הֵימֶנּוּ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין:
Se alguém se inclina a partir de tâmaras, é permitido (comer) tâmara-mel. de "sitvaniyoth" [uvas inferiores deixadas nas vinhas no outono (stav). Eles não são adequados para o vinho, e o vinagre é feito com eles], ele tem permissão (para comer) de sitvaniyoth-vinagre. R. Yehudah b. Betheira diz: Qualquer coisa cujos produtos sejam chamados por seu nome [e, mesmo que tenha mudado, é chamada pelo nome de sua fonte, por exemplo, "mel de data", "vinagre de sitvaniyoth"]—se ele se inclina a partir disso, é proibido (comer) também o que vem dela. E os sábios permitem. [A diferença entre o primeiro tanna e os sábios é que o primeiro tanna sustenta que aquele que se inclina do sitvaniyoth pode (comer) o vinagre exsudado por eles, mas é proibido comer o sitvaniyoth. "E os sábios permitem" os sitvaniyoth eles mesmos. Pois, como o sitvaniyoth não é comido (em regra), quando ele se curvou de "sitvaniyoth", sua intenção era o vinagre exsudado por eles, não o sitvaniyoth. A halachá está de acordo com os sábios. Outra interpretação: "E os sábios permitem vinagre de sitaniyoth, assim como fazem com a data - querida, os sábios sustentando que tanto com coisas próprias para comer como com coisas não adequadas para comer, se alguém proíbe uma coisa em particular, ele pode coma o que sai dela.]
הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן, מֻתָּר בְּיֵין תַּפּוּחִים. מִן הַשֶּׁמֶן, מֻתָּר בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. מִן הַדְּבַשׁ, מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַחֹמֶץ, מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַכְּרֵשִׁין, מֻתָּר בְּקַפְלוֹטוֹת. מִן הַיָּרָק, מֻתָּר בְּיַרְקוֹת הַשָּׂדֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם לְוָאי:
Se alguém se inclina do vinho, é permitido beber vinho de maçã; do óleo, ele pode (ingerir) óleo de gergelim; do mel, ele pode (comer) tâmara-mel; a partir do vinagre, ele pode (comer) sitvaniyoth-vinagre; de alho-poró, ele é permitido (comer) kaflototh [uma espécie de alho-poró cultivado em Eretz Yisrael]; dos greens, ele tem permissão para (comer) greens de campo, pois ("campo") é um termo conjuntivo. [Em "verdes de campo", a pessoa une uma palavra ("campo") a "verde" para dizer "verde de campo" e assim por diante (todas as expressões conjuntivas). Mas no shevi'ith, uma vez que os verduras não são encontrados (pois não crescem sem plantio direto), e (somente) os verdes são consumidos "verdes" não qualificados no shevi'ith, em oposição aos outros anos , é entendido como campo-verdes.]
מִן הַכְּרוּב, אָסוּר בְּאִסְפַּרְגּוֹס. מִן הָאִסְפַּרְגּוֹס, מֻתָּר בִּכְרוּב. מִן הַגְּרִיסִים, אָסוּר מִן הַמִּקְפָּה, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַמִּקְפָּה, מֻתָּר בִּגְרִיסִין. מִן הַמִּקְפָּה, אָסוּר בְּשׁוּם, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַשּׁוּם, מֻתָּר בְּמִקְפָּה. מִן הָעֲדָשִׁים, אָסוּר בַּאֲשִׁישִׁין, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הָאֲשִׁישִׁים, מֻתָּר בַּעֲדָשִׁים. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין פָּת. גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, קוֹנָם גְּרִיס אוֹ חִטָּה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, מֻתָּר לָכוֹס חַיִּים:
(Se alguém se inclina) do repolho, é proibido (comer) aspargos [uma espécie de repolho. Mas o repolho não é chamado de aspargo. Outra interpretação: "aspargos"—a água na qual os espargos são cozidos.] (Se ele se curvar) dos espargos, ele pode (comer) repolho. dos feijões, ele é proibido (comer) mikpeh [um prato grosso de feijões ou pudim. Pois, embora estejam inseridos no mikpeh, ainda são chamados de "feijões". R. Yossi permite. [Pois ele sustenta que é chamado de "mikpeh" de feijão, mas não "feijão" sozinho. do mikpeh ele tem permissão para (comer) feijão. do mikpeh, ele é proibido (de comer) alho. [Eles costumavam colocar alho em cada mikpeh para dar um gosto, e o alho é o "mikpeh".] R. Yossi permite. de ashishim, ele pode (comer) lentilhas. ashishim são os restos de lentilhas. A halachá não está de acordo com R. Yossi em todas as três instâncias de nossa Mishná.] "Trigo, trigo que eu não provo", ["trigo" conota um pão assado; "trigo", matéria de mascar], ele é proibido (para comer), seja farinha ou pão. "feijão, feijão que eu não provo", ele é proibido (para comer), cru ou cozido. R. Yehudah diz (se ele disser :) "Konam, que eu não como feijão ou trigo", ele pode mastigá-los crus.