Mishnah
Mishnah

Menachot 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַתּוֹדָה הָיְתָה בָאָה חָמֵשׁ סְאִין יְרוּשַׁלְמִיּוֹת, שֶׁהֵן שֵׁשׁ מִדְבָּרִיּוֹת, שְׁתֵּי אֵיפוֹת, הָאֵיפָה שָׁלשׁ סְאִין, עֶשְׂרִים עִשָּׂרוֹן, עֲשָׂרָה לֶחָמֵץ וַעֲשָׂרָה לַמַּצָּה. עֲשָׂרָה לֶחָמֵץ, עִשָּׂרוֹן לְחַלָּה. וַעֲשָׂרָה לַמַּצָּה, וּבַמַּצָּה שְׁלשָׁה מִינִין, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה. נִמְצְאוּ שְׁלשָׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וּשְׁלִישׁ לְכָל מִין, שָׁלשׁ חַלּוֹת לְעִשָּׂרוֹן. בְּמִדָּה יְרוּשַׁלְמִית הָיוּ שְׁלשִׁים קַב, חֲמִשָּׁה עָשָׂר לֶחָמֵץ, וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַמַּצָּה. חֲמִשָּׁה עָשָׂר לֶחָמֵץ, קַב וָחֵצִי לְחַלָּה. וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַמַּצָּה, וְהַמַּצָּה שְׁלשָׁה מִינִין, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה, נִמְצְאוּ חֲמֵשֶׁת קַבִּים לְכָל מִין, שְׁתֵּי חַלּוֹת לְקָב:

A oferta de ação de graças foi trazida de cinco se'im [unidade específica de volume] de farinha da medida de Jerusalém, que são seis se'im da medida do deserto. [Isto foi equivalente a] dois eifot [unidade específica de volume, cada] eifah é três se'im [e dois eifot também são iguais a] vinte issaron , dez dos quais para pão fermentado e dez para pão sem fermento. Dez para o fermento [significava que] cada pão [era feito] de todo um issaron [de farinha]. Os dez para os pães ázimos - e nos pães ázimos [havia] três variedades: pães, bolachas e bolinhos fritos - portanto havia três e um terceiro issaron para cada variedade, três pães para cada issaron . Nas medidas de Jerusalém, eram trinta kav [unidade específica de volume], quinze para os fermentados e quinze para os sem fermento. Quinze para os levedados fizeram com que cada pão fosse feito de um kav e meio . Quinze para o pão sem fermento - e no pão sem fermento [havia] três variedades: pães, bolachas e bolinhos fritos - portanto havia cinco kav para cada variedade, dois pães para cada kav .

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמִּלּוּאִים הָיוּ בָאִים כַּמַּצָּה שֶׁבַּתּוֹדָה, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה. הַנְּזִירוּת הָיְתָה בָאָה שְׁתֵּי יָדוֹת בַּמַּצָּה שֶׁבַּתּוֹדָה, חַלּוֹת וּרְקִיקִים, וְאֵין בָּהּ רְבוּכָה, נִמְצְאוּ עֲשָׂרָה קַבִּים יְרוּשַׁלְמִיּוֹת, שֶׁהֵן שִׁשָּׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וַעֲדוּיָן. וּמִכֻּלָּן הָיָה נוֹטֵל אֶחָד מֵעֲשָׂרָה תְּרוּמָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז), וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל קָרְבָּן תְּרוּמָה לַה'. אֶחָד, שֶׁלֹּא יִטֹּל פָּרוּס. מִכָּל קָרְבָּן, שֶׁיְּהוּ כָל הַקָּרְבָּנוֹת שָׁוִין, וְשֶׁלֹּא יִטֹּל מִקָּרְבָּן לַחֲבֵרוֹ. לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה, וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים:

[A oferta de cereais na] dedicação [do templo] consistia em [vários tipos de] pães ázimos, como os [trazidos como parte] da oferta de ação de graças; pães, bolachas e pão oleoso. [A oferta de cereais] dos nazireus consistia em duas partes dos [vários tipos de] pães ázimos [trazidos como parte] da ação de graças - oferecimento; nomeadamente pães e bolachas. Mas não pão oleoso; assim, havia dez kav pela medida de Jerusalém, que é um pouco mais de seis esronot . De cada um [dos pães ázimos trazidos com a oferta de Ação de Graças ao sacerdote] seria um décimo como oferta [para o sacerdote oficiante], como afirma (Levítico 7:14) "E ele trará um de cada oferta, como uma separação para o Senhor; " [A palavra] "Um" [décimo indica um pão inteiro] para que não se tome uma fatia [ou pedaço de pão como presente para o padre]. [A frase] "De cada um" [indica] que todas as ofertas devem ser iguais [na medida] e que não se pode retirar [a parte do padre oficiante] de uma oferta em nome de outra [que tenha menos]. "ao sacerdote oficiante que aspira o sangue da oferta pacífica" [indica que] o restante [da oferta] é comido pelo proprietário.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַשּׁוֹחֵט אֶת הַתּוֹדָה בִּפְנִים, וְלַחְמָהּ חוּץ לַחוֹמָה, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ עַד שֶׁלֹּא קָרְמוּ בַתַּנּוּר, וַאֲפִלּוּ קָרְמוּ כֻלָּן חוּץ מֵאַחַד מֵהֶן, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ חוּץ לִזְמַנָּהּ וְחוּץ לִמְקוֹמָהּ, קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ וְנִמְצֵאת טְרֵפָה, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ וְנִמְצֵאת בַּעֲלַת מוּם, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, קָדָשׁ, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא קָדַשׁ. שְׁחָטָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, וְכֵן אֵיל הַמִּלוּאִים וְכֵן שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם:

Se alguém abateu a oferta de ação de graças dentro do [pátio do templo] enquanto o pão estava fora do muro, o pão não é santificado. Se ele matou [a oferta de ação de graças] antes [dos pães] formarem uma crosta no forno, ou mesmo se todos [os pães], exceto um, formaram uma crosta, o pão não é santificado. Se ele matou [a oferta de ação de graças] fora do seu tempo [designado] ou fora do seu lugar [designado], o pão é santificado. Se ele massacrou [a oferta de ações de graças] e foi encontrado trefah [um animal com uma condição mortal que morreria dentro de um ano], o pão não é santificado. Se ele abateu [a oferta de ação de graças] e foi constatado que havia um defeito [que a desqualifica como oferta], o rabino Eliezer diz que [o pão é] santificado; os sábios dizem que [o pão] não é santificado. Se ele matou [o animal], mas não por si - e da mesma forma [a respeito] do carneiro da cerimônia de dedicação ou dos dois cordeiros de Shavuot, que foram abatidos não por eles - o pão não é santificado.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נְסָכִין שֶׁקָּדְשׁוּ בִכְלִי וְנִמְצָא הַזֶּבַח פָּסוּל, אִם יֶשׁ שָׁם זֶבַח אַחֵר, יִקְרְבוּ עִמּוֹ. וְאִם לָאו, יִפָּסְלוּ בְלִינָה. וְלַד תּוֹדָה וּתְמוּרָתָהּ, וְהַמַּפְרִישׁ תּוֹדָתוֹ וְאָבְדָה וְהִפְרִישׁ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ, אֵינָן טְעוּנִים לֶחֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז), וְהִקְרִיב עַל זֶבַח הַתּוֹדָה, הַתּוֹדָה טְעוּנָה לֶחֶם, וְלֹא וְלָדָהּ וְלֹא חֲלִיפָתָהּ וְלֹא תְמוּרָתָהּ טְעוּנִין לָחֶם:

As libações que foram santificadas em um navio, e seu correspondente] sacrifício foram consideradas inválidas; se houver outro sacrifício, elas devem ser trazidas com ele, mas, se não, elas podem ficar inválidas durante a noite. O filho de uma oferta de ação de graças, ou seu substituto, e aquele que separa uma oferta de ação de graças, a perdem e depois separa outra em seu lugar, esses [sacrifícios secundários] não requerem pão, como é afirmado: (Levítico 7) "E ele deve trazer com o sacrifício de ação de graças". - [apenas] o sacrifício de ação de graças requer pão; seu filho, seu substituto ou seu substituto não precisa de pão.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין. תּוֹדָה מִן הַחֻלִּין וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר, יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין. תּוֹדָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין, יָבִיא. הַתּוֹדָה הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר, יָבִיא. וְלֹא יָבִיא מֵחִטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, אֶלָּא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:

Alguém que diz: "Aceito para mim mesmo [trazer] um sacrifício de ação de graças" deve trazer isso e seu pão do dinheiro não sagrado. [Se ele disser: "Aceito trazer um sacrifício de ação de graças com dinheiro não sagrado e pão de ma'aser [ sheni ]" [o segundo dízimo do produto, que deve ser levado a Jerusalém e consumido lá], ele deve trazê-lo e seu pão do dinheiro não sagrado. [Se ele diz: "Aceito trazer um sacrifício de ação de graças de ma'aser [ sheni ] e o pão de dinheiro não sagrado"), ele pode trazê-lo. [Se ele disser: "Aceito trazer de mim o pão e o sacrifício de ma'aser [ sheni ], ele pode trazê-lo. Mas ele não pode trazer [sua oferta] do trigo de ma'aser sheni , pelo dinheiro de ma'aser sheni .

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מִנַּיִן לָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, לֹא יָבִיא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז), וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַה' אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר, וַהֲלֹא אֵין פֶּסַח בָּא אֶלָּא מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים. אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר צֹאן וּבָקָר. אֶלָּא לְהָקִישׁ כֹּל הַבָּא מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן לַפֶּסַח, מַה הַפֶּסַח, שֶׁהוּא בָא בְחוֹבָה, אֵינוֹ בָא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין, אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא בָא בְחוֹבָה, לֹא יָבֹא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. לְפִיכָךְ, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, הֲרֵי עָלַי שְׁלָמִים, הוֹאִיל וְהֵם בָּאִים חוֹבָה, לֹא יָבֹאוּ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. וְהַנְּסָכִים בְּכָל מָקוֹם לֹא יָבֹאוּ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין:

De onde [aprendemos] que [se] quem diz: "Aceito para mim um sacrifício de ação de graças]", deve trazê-lo de dinheiro não sagrado? Como diz (Deuteronômio 16: 2) "Abaterás a oferta da Páscoa ao Senhor, teu Deus: ovelhas e gado". Mas as ofertas da Páscoa são trazidas apenas de ovelhas ou cabras, então por que diz "ovelhas ou gado"? Pelo contrário, é conectar tudo o que vem [como sacrifício] de gado ou ovelha à oferta da Páscoa: Assim como a oferta da Páscoa que vem como uma obrigação, pode vir apenas de dinheiro não sagrado, também qualquer coisa que venha como obrigação pode vir apenas de dinheiro não sagrado. Portanto, alguém que diz: "Aceito em mim mesmo [trazer] um sacrifício de ação de graças ou um shelamim [uma oferta cujas várias partes são consumidas por seus donos, os Kohanim e o fogo no altar]", uma vez que são uma obrigação, eles podem vir apenas de dinheiro não sagrado. Libações em todos os casos podem vir apenas de dinheiro não sagrado.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo