Mishnah
Mishnah

Menachot 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, כָּשֵׁר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, פָּחוֹת מִכַּזַּיִת, כָּשֵׁר. לֶאֱכֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת, כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין:

Se ele tirou o punhado da oferta de grãos com a intenção de comer [fora de seu devido lugar ou após seu devido tempo] uma parte que não é comum comer ou queimar [fora de seu devido lugar ou após seu devido tempo] uma parte que não é usual queimar, [a oferta] é válida. O rabino Eliezer invalida [isso]. [Se ele pretendia] comer menos que o volume de uma azeitona de uma parte que é comum comer, ou queimar menos que o volume de uma azeitona de uma parte que é comum queimar, [a oferta] é válida. [Se ele pretendia] comer meia porção de azeitona e queimar meia azeitona's a granel, [a oferta] é válida, pois comer e queimar não são considerados juntos.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹא יָצַק, לֹא בָלַל, לֹא פָתַת, לֹא מָלַח, לֹא הֵנִיף, לֹא הִגִּישׁ, אוֹ שֶׁפְּתָתָן פִּתִּים מְרֻבּוֹת, וְלֹא מְשָׁחָן, כְּשֵׁרוֹת. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בְּקֹמֶץ חֲבֶרְתָּהּ, בְּמִנְחַת כֹּהֲנִים, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, בְּמִנְחַת נְסָכִין, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּבְמִנְחַת נְסָכִין, פְּסוּלָה, שֶׁזּוֹ בְּלִילָתָהּ עָבָה, וְזוֹ בְּלִילָתָהּ רַכָּה, וְהֵן בּוֹלְעוֹת זוֹ מִזּוֹ:

Se ele não derramou [o óleo], ou se ele não o misturou, ou se ele não quebrou [a oferta de grãos] em pedaços, ou se ele não o salgou, nem o acenou, ou se o fez não o aproxime [do altar], ou se ele o partiu em pedaços grandes, ou se ele não ungiu [com óleo aqueles tipos que requerem unção], é válido. Se o punhado de uma oferta de cereais fosse misturado com o punhado de outra, ou com um sacerdote's oferta de cereais, ou com a oferta de cereais do sumo sacerdote ungido, ou com a oferta de cereais [oferecida com] as libações, é válida. O rabino Judá diz: se [foi misturado] com a oferta de cereais do sumo sacerdote ungido ou com a oferta de cereais [oferecida com] libações, é inválido, pois, uma vez que a consistência de um é espessa e a consistência do outro é fino, cada um absorve do outro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁתֵּי מְנָחוֹת שֶׁלֹּא נִקְמְצוּ, וְנִתְעָרְבוּ זוֹ בָזוֹ, אִם יָכוֹל לִקְמֹץ מִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּמִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ, כְּשֵׁרוֹת. וְאִם לָאו, פְּסוּלוֹת. הַקֹּמֶץ שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִנְחָה שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, זוֹ שֶׁנִּקְמְצָה, עָלְתָה לַבְּעָלִים, וְזוֹ שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בִּשְׁיָרֶיהָ אוֹ בִשְׁיָרֶיהָ שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִטְמָא הַקֹּמֶץ וְהִקְרִיבוֹ, הַצִּיץ מְרַצֶּה. יָצָא וְהִקְרִיבוֹ, אֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה, שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא, וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא:

Duas ofertas de grãos das quais os punhados ainda não haviam sido retirados foram misturadas: Se ainda é possível tirar o punhado de cada um separadamente, eles são válidos; Caso contrário, eles são inválidos. Se o punhado [de uma oferta de cereais] fosse misturado com uma oferta de cereais da qual o punhado ainda não havia sido retirado, ele não deve queimá-la. Se ele a queimou, a oferta de grãos da qual o punhado foi retirado cumpre a obrigação do proprietário, enquanto a outra da qual o punhado não foi retirado não cumpre a obrigação do proprietário. Se o punhado foi misturado com o restante da oferta de grãos ou com o restante de outra oferta de grãos, não deve ser queimado; Se ele queimou, cumpre a obrigação do proprietário. Se o punhado se tornara impuro e, no entanto, ele o oferecesse, o prato principal [do Sumo Sacerdote] o tornaria aceitável. Mas se ele saísse [da Corte do Templo] e depois ele o oferecesse, o prato principal não o tornaria aceitável. Pois o lençol de cabeça torna aceitável apenas uma oferta impura, mas não a que foi retirada.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נִטְמְאוּ שְׁיָרֶיהָ, נִשְׂרְפוּ שְׁיָרֶיהָ, אָבְדוּ שְׁיָרֶיהָ, כְּמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כְּשֵׁרָה. וּכְמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, פְּסוּלָה. שֶׁלֹּא בִכְלִי שָׁרֵת, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. הִקְטִיר קֻמְצָהּ פַּעֲמַיִם, כְּשֵׁרָה:

Se o restante da oferta de cereais se tornar impuro ou se queimar ou se perder: De acordo com o governo do rabino Eliezer, é válido; de acordo com o governo do rabino Josué, é inválido. Se ele não colocou o punhado em um vaso de ministração, é inválido; O rabino Shimon declara que é válido. Se ele queimou o punhado duas vezes [isto é, em dois lotes], é válido.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַקֹּמֶץ, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הָעִשָּׂרוֹן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַיַּיִן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַשֶּׁמֶן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:

Com relação ao punhado: a [ausência da] menor parte invalida o todo. Quanto ao décimo [de farinha para a oferta de cereais], a [ausência da] menor parte invalida o todo. Quanto ao vinho [libação que acompanha a oferta de grãos], a [ausência da] menor parte invalida o todo. Em relação ao óleo [que é misturado com a oferta de grãos], a [ausência da] menor parte invalida o todo. Em relação à farinha e ao óleo, a [ausência de] invalida a outra. Em relação ao punhado e ao incenso, a [ausência de] um invalida o outro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׁנֵי שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי חַלּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שְׁנֵי סְדָרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי בְזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסְּדָרִים וְהַבְּזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי מִינִים שֶׁבַּנָּזִיר, שְׁלשָׁה שֶׁבַּפָּרָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּתּוֹדָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּלּוּלָב, אַרְבָּעָה שֶׁבַּמְּצֹרָע, מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁבַּפָּרָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁל בֵּין הַבַּדִּים, וְשֶׁעַל הַפָּרֹכֶת, וְשֶׁעַל מִזְבַּח הַזָּהָב, מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:

Em relação às duas cabras de Yom Hakippurim, a [ausência de] uma invalida a outra. Em relação aos dois cordeiros de Atzeret [outro nome para Shavuot, o festival da colheita], a [ausência de] um invalida o outro. Em relação aos dois pães [que acompanham os cordeiros], a [ausência de] um invalida o outro. Em relação às duas linhas [do showbread], a [ausência de] uma invalida a outra. Quanto aos dois pratos [de incenso], a [ausência de] um invalida o outro. Em relação às fileiras e aos pratos, a [ausência de] uma invalida a outra. Quanto aos dois tipos [de bolos] usados ​​na oferta do nazirita, os três tipos utilizados para a vaca vermelha, os quatro tipos [de bolos] usados ​​na oferta de ação de graças, os quatro tipos [de espécies] utilizados para o lulav, e os quatro tipos usados ​​para a [purificação do] leproso, a [ausência de] um invalida os outros. Em relação às sete aspersões [do sangue] da vaca vermelha, a [ausência de] uma invalida as outras. Quanto às sete aspersões entre os postes da arca e as que estão em direção à cortina e sobre o altar de ouro, a [ausência de] uma invalida as outras.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שִׁבְעָה קְנֵי מְנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי פָרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּמְּזוּזָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּתְּפִלִּין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע צִיצִיּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, שֶׁאַרְבַּעְתָּן מִצְוָה אֶחָת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אַרְבַּעְתָּן אַרְבַּע מִצְוֹת:

Em relação aos sete ramos da menorá, a [ausência de] um invalida os outros. Em relação às sete lâmpadas, a [ausência de] uma invalida as outras. Em relação às duas partes da Escritura na mezuzá , a [ausência de] uma invalida a outra; e até uma letra invalida o todo. Em relação às quatro partes das Escrituras em tefilin , a [ausência de] uma invalida as outras; até uma letra invalida o todo. Em relação às quatro franjas, a [ausência de] uma invalida as outras, pois as quatro juntas são um mandamento. O rabino Ismael diz: os quatro são quatro mandamentos separados.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo