Kelim 17
כָּל כְּלֵי בַעֲלֵי בָתִּים, שִׁעוּרָן בְּרִמּוֹנִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בְּמַה שֶּׁהֵן. קֻפּוֹת הַגַּנָּנִים, שִׁעוּרָן בַּאֲגֻדּוֹת שֶׁל יָרָק. שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים, בְּתֶבֶן. שֶׁל בַּלָּנִין, בִּגְבָבָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כֻּלָּן בְּרִמּוֹנִים:
Todos os vasos [de madeira, couro ou osso] que pertencem aos agregados familiares [tornam-se puros se forem perfurados por buracos] do tamanho de romãs. O rabino Eliezer diz: [o tamanho do furo necessário depende] do que é usado. Jardineiros'cestas de vegetais [tornam-se puras se os buracos forem] do tamanho de feixes de vegetais. Cestos de utensílios domésticos [ficam limpos se os buracos forem] do tamanho de [maços] de canudos. Os dos guardiões do banho, se maços de palha [cairão]. O rabino Yehoshua diz: em tudo isso, o tamanho é o das romãs.
הַחֵמֶת, שִׁעוּרָהּ בִּפְקָעִיּוֹת שֶׁל שֶׁתִי. אִם אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת שֶׁל שְׁתִי, אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַבֶּלֶת שֶׁל עֵרֶב, טְמֵאָה. בֵּית קְעָרוֹת שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל קְעָרוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַבֵּל אֶת הַתַּמְחוּיִין, טָמֵא. בֵּית הָרְעִי שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל מַשְׁקִין, אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַבֵּל אֶת הָרְעִי, טָמֵא. רַבָּן גַּמְלִיאֵל מְטַהֵר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְקַיְּמִין אוֹתוֹ:
Uma garrafa de pele [fica limpa se os buracos tiverem] um tamanho pelo qual as rolhas de urdidura [podem cair]. Se uma rolha de urdidura não puder ser mantida, mas ainda puder prender uma rolha de woof, ela permanece impura. Um suporte de louça que não pode segurar louças, mas ainda pode segurar bandejas permanece impuro. Um penico que não pode conter líquidos, mas ainda pode conter excrementos permanece impuro. Rabban Gamliel declara-o puro, uma vez que as pessoas geralmente não mantêm alguém que está em tal condição.
הַסַּלִּין שֶׁל פַּת, שִׁעוּרָן בְּכִכָּרוֹת שֶׁל פָּת. אֱפִיפְיָרוֹת שֶׁעָשָׂה לָהֶן קָנִים מִלְּמַטָּן לְמַעְלָה לְחִזּוּק, טְהוֹרָה. עָשָׂה לָהּ גַּפַּיִם כָּל שֶׁהֵן, טְמֵאָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִנָּטֵל בַּגַּפַּיִם, טְהוֹרָה:
Os cestos de pão [tornam-se puros se] o tamanho [do seu buraco for tal] que os pães [caiam]. Molduras de papiro nas quais ele inseria palhetas de baixo para cima para fortalecê-las são puras. Se ele fez muros para eles, eles são suscetíveis à impureza. O rabino Shimon diz: se não puder ser levantado por esses muros, é puro.
הָרִמּוֹנִים שֶׁאָמְרוּ, שְׁלֹשָׁה, אֲחוּזִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בְּנָפָה וּבִכְבָרָה, כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל וִיהַלֵּךְ, וּבְקֻפָּה, כְּדֵי שֶׁיַּפְשִׁיל לַאֲחוֹרָיו. וּשְׁאָר כָּל הַכֵּלִים שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְקַבֵּל רִמּוֹנִים, כְּגוֹן הָרֹבַע, וַחֲצִי הָרֹבַע, הַקְּנוֹנִים הַקְּטַנִּים, שִׁעוּרָן בְּרֻבָּן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּזֵיתִים. נִפְרְצוּ, שִׁעוּרָן בְּזֵיתִים. נִגְמְמוּ, שִׁעוּרָן בְּמַה שֶּׁהֵן:
As romãs das quais eles falaram - três ligados um ao outro. Rabban Shimon ben Gamliel diz: em uma peneira ou peneira [o tamanho do buraco deve ser tal que uma romã caia] quando alguém a pega e caminha com ela. Em uma cesta, deve ser [o que permitiria que uma romã] caísse enquanto ele a pendura atrás dele. E todos os outros vasos que não podem conter romãs, como, por exemplo, a medida de quarto kav e a metade de quarto kav e cestos pequenos, o tamanho [de seus orifícios deve ser] tal que se estenderia sobre a maior parte deles, as palavras do rabino Meir. O rabino Shimon diz: [o tamanho do buraco deles deve ser tal que] as azeitonas [possam cair]. Se seus lados fossem quebrados [o tamanho de seu buraco deve ser], como as azeitonas cairiam. Se estiverem gastas, o tamanho deve ser tal que permita que os objetos que normalmente são mantidos neles [caiam].
הָרִמּוֹן שֶׁאָמְרוּ, לֹא קָטָן וְלֹא גָדוֹל אֶלָּא בֵינוֹנִי. וּלְמָה הֻזְכְּרוּ רִמּוֹנֵי בָדָאן, שֶׁיְּהוּ מְקַדְּשִׁין כָּל שֶׁהֵן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, לְשַׁעֵר בָּהֶן אֶת הַכֵּלִים. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְכָךְ וּלְכָךְ הֻזְכְּרוּ, לְשַׁעֵר בָּהֶן אֶת הַכֵּלִים, וְיִהְיוּ מְקַדְּשִׁין כָּל שֶׁהֵן. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא הֻזְכְּרוּ רִמּוֹנֵי בָדָאן וַחֲצִירֵי גֶבַע, אֶלָּא שֶׁיִּהְיוּ מִתְעַשְּׂרִין וַדַּאי בְּכָל מָקוֹם:
A romã de que se fala não é pequena nem grande, mas de tamanho médio. Por que uma romã Badan é mencionada? Porque eles consagram [ie, se são orlah , proíbem uma mistura à qual são adicionados] mesmo com a menor quantidade, estas são as palavras do rabino Meir. O rabino Yohanan ben Nuri diz, para medir os utensílios com eles. O rabino Akiva diz que eles foram mencionados pelas duas razões, para medir os utensílios com eles e porque eles consagram mesmo com a menor quantidade. O rabino Yose disse que as romãs Badan e o alho-poró Geba foram mencionados apenas porque precisam ser dízimos com certeza em todos os casos [por exemplo, quando comprados de amei ha'aretz ].
כַּבֵּיצָה שֶׁאָמְרוּ, לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵבִיא גְדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת וּקְטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַמַּיִם, וְחוֹלֵק אֶת הַמָּיִם. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, וְכִי מִי מוֹדִיעֵנִי אֵיזוֹהִי גְדוֹלָה וְאֵיזוֹהִי קְטַנָּה, אֶלָּא הַכֹּל לְפִי דַעְתּוֹ שֶׁל רוֹאֶה:
A medição do ovo mencionado não é grande nem pequena, mas de tamanho médio. O rabino Yehudah diz: Traga o maior dos grandes e os menores dos pequenos, coloque-os na água e divida a água [que é deslocada]. O rabino Yose disse: Quem me dirá qual é grande e qual é pequeno? Pelo contrário, é de acordo com a compreensão do observador.
כַּגְּרוֹגֶרֶת שֶׁאָמְרוּ, לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא הַבֵּינוֹנִית שֶׁבַּמְּדִינוֹת:
[A medição] do figo seco mencionado não é grande nem pequeno, mas de tamanho médio. O rabino Yehudah diz: O maior na terra de Israel é o tamanho médio de outras terras.
כַּזַּיִת שֶׁאָמְרוּ, לֹא גָדוֹל וְלֹא קָטָן אֶלָּא בֵינוֹנִי, זֶה אֵגוֹרִי. כַּשְּׂעֹרָה שֶׁאָמְרוּ, לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית, זוֹ מִדְבָּרִית. כָּעֲדָשָׁה שֶׁאָמְרוּ, לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית, זוֹ מִצְרִית. כָּל הַמִּטַּלְטְלִין מְבִיאִין אֶת הַטֻּמְאָה בָּעֳבִי הַמַּרְדֵּעַ, לֹא גָדוֹל וְלֹא קָטָן אֶלָּא בֵינוֹנִי. אֵיזֶה הוּא בֵינוֹנִי, כֹּל שֶׁהֶקֵּפוֹ טָפַח:
[A medida] da azeitona mencionada não é grande nem pequena, mas de tamanho médio; esse é o egori [azeitona]. O grão de cevada mencionado não é grande nem pequeno, mas de tamanho médio; isso é midbarit [cevada]. A lentilha mencionada não é grande nem pequena, mas de tamanho médio; este é o egípcio [lentilha]. Todos os bens móveis conferem impureza [formando uma "tenda" sobre um cadáver e outros itens] se forem da espessura da equipe de um pastor - nem grandes nem pequenos, mas médios. O que é mediano? Qualquer um que tenha uma circunferência de um tefach .
הָאַמָּה שֶׁאָמְרוּ, בָּאַמָּה הַבֵּינוֹנִית. וּשְׁתֵּי אַמּוֹת הָיָה בְשׁוּשַׁן הַבִּירָה, אַחַת עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית וְאַחַת עַל קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית. שֶׁעַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית הָיְתָה יְתֵרָה עַל שֶׁל משֶׁה חֲצִי אֶצְבַּע. שֶׁעַל קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית הָיְתָה יְתֵרָה עָלֶיהָ חֲצִי אֶצְבַּע, נִמְצֵאת יְתֵרָה עַל שֶׁל משֶׁה אֶצְבָּע. וְלָמָּה אָמְרוּ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, אֶלָּא שֶׁהָאֻמָּנִין נוֹטְלִין בַּקְּטַנָּה וּמַחֲזִירִין בַּגְּדוֹלָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לִידֵי מְעִילָה:
O amah [côvado] mencionado é um amah médio , e duas medidas de amah estavam na Shushan Habirah [área do templo], uma no canto nordeste e outra no canto sudeste. O que estava no canto nordeste era maior que o de Moisés em meio dedo. O que estava no canto sudoeste era maior do que metade de um dedo; portanto, é maior do que a de Moisés por um dedo. E por que eles disseram [deve haver] um grande e outro pequeno? Para que os operários pudessem levar de acordo com os pequenos e retornar de acordo com os grandes, para que não desviassem os bens consagrados.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל הָאַמּוֹת הָיוּ בֵינוֹנִיּוֹת, חוּץ מִמִּזְבַּח הַזָּהָב וְהַקֶּרֶן וְהַסּוֹבֵב וְהַיְסוֹד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַמַּת הַבִּנְיָן שִׁשָּׁה טְפָחִים, וְשֶׁל כֵּלִים חֲמִשָּׁה:
O rabino Meir diz: todos os amot eram de comprimento médio, exceto o do altar de ouro, [e] os chifres, o ambiente e a base [do altar de cobre]. O rabino Yehudah diz: o côvado usado para a construção era um dos seis tefachim e o dos navios era de cinco tefachim .
וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ בְּמִדָּה דַקָּה, מִדּוֹת הַלַּח וְהַיָּבֵשׁ שִׁעוּרָן בָּאִיטַלְקִי, זוֹ מִדְבָּרִית. וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ, הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא אָדָם, הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה, וְהַחוֹפֵן אֶת הַקְּטֹרֶת, וְהַשּׁוֹתֶה כִמְלֹא לֻגְמָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְכִמְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לָעֵרוּב, מְזוֹנוֹ לְחֹל אֲבָל לֹא לְשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְשַׁבָּת אֲבָל לֹא לְחֹל. אֵלּוּ וָאֵלּוּ מִתְכַּוְּנִין לְהָקֵל. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מִשְּׁתֵּי יָדוֹת לְכִכָּר, מִשָּׁלֹשׁ לְקָב. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, מִכִּכָּר בְּפֻנְדְּיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסָלַע:
E algumas vezes declaravam uma medida menor: medidas líquidas e secas eram medidas com o padrão italiano, que era o usado no deserto. Algumas vezes eles declaravam [uma medida] de acordo com o indivíduo em questão: alguém que recebe um punhado de uma oferta de cereais; alguém que toma as duas mãos cheias de incenso; alguém que bebe um pouco de Yom Kipur; e as duas refeições para um eruv: comida para o dia da semana e não para o Shabat, as palavras do rabino Meir. O rabino Yehudah diz: para o Shabat, mas não para o dia da semana. E ambos pretendiam dar uma decisão mais branda. O rabino Shimon diz: dois terços de um pão, quando três [pães] são feitos de um kav [de farinha]. O rabino Yochanan ben Beroka diz: um pão que é comprado por um pundion [quando o preço do trigo] é de quatro se'ah por um sela .
וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ בְמִדָּה גַסָּה, מְלֹא תַרְוָד רָקָב, כִּמְלֹא תַרְוָד גָּדוֹל שֶׁל רוֹפְאִים. וּגְרִיס נְגָעִים, כַּגְּרִיס הַקִּלְקִי. הָאוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים כַּכּוֹתֶבֶת הַגַּסָּה, כָּמוֹהָ וּכְגַּרְעִינָתָהּ. וְנוֹדוֹת יַיִן וָשֶׁמֶן, שִׁעוּרָן כְּפִיקָה גְדוֹלָה שֶׁלָּהֶן. וּמָאוֹר שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בִידֵי אָדָם, שִׁעוּרוֹ כִמְלֹא אֶגְרוֹף גָּדוֹל, זֶה הוּא אֶגְרוֹפוֹ שֶׁל בֶּן בָּטִיחַ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, יֶשְׁנוֹ כְרֹאשׁ גָּדוֹל שֶׁל אָדָם. וְשֶׁנַּעֲשָׂה בִידֵי אָדָם, שִׁעוּרוֹ כִמְלֹא מַקְדֵּחַ גָּדוֹל שֶׁל לִשְׁכָּה, שֶׁהוּא כְפֻנְדְּיוֹן הָאִיטַלְקִי, וּכְסֶלַע הַנֵּירוֹנִית, וְכִמְלֹא נֶקֶב שֶׁבָּעֹל:
E, às vezes, declaravam uma grande medida: uma concha de molde de cadáver se refere à grande concha de médicos; o feijão fracassado no caso de doença de pele refere-se ao tipo cilíaco; quem come em Yom Kipur uma quantidade maior do que uma grande data refere-se ao tamanho da data e seu poço; no caso de peles de vinho e óleo [os buracos] devem ser do tamanho da sua grande tampa; no caso de um buraco para a luz que não foi feito por mãos humanas, o tamanho mínimo dele é o de um punho grande, referindo-se ao punho de Ben Batiah. O rabino Yose disse: E é tão grande quanto uma grande cabeça humana. E, no caso de uma feita por mãos humanas, o tamanho prescrito é o da grande broca na câmara do Templo, que é do tamanho do pundion italiano , ou da sela neroniana , ou como o buraco de um jugo.
כֹּל שֶׁבַּיָּם טָהוֹר, חוּץ מִכֶּלֶב הַמַּיִם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹרֵחַ לַיַּבָּשָׁה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. הָעוֹשֶׂה כֵלִים מִן הַגָּדֵל בַּיָּם וְחִבֵּר לָהֶם מִן הַגָּדֵל בָּאָרֶץ, אֲפִלּוּ חוּט, אֲפִלּוּ מְשִׁיחָה, דָּבָר שֶׁהוּא מְקַבֵּל טֻמְאָה, טָמֵא:
Tudo o que vive no mar é puro, exceto o cachorro-do-mar, porque procura refúgio em terra seca: as palavras do rabino Akiva. Se alguém faz vasos do que cresce no mar e se junta a eles qualquer coisa que cresce em terra, mesmo que seja apenas um fio ou um cordão, se é suscetível à impureza, eles são impuros.
וְיֵשׁ בְּמֶה שֶּׁנִּבְרָא בַיּוֹם הָרִאשׁוֹן טֻמְאָה, בַּשֵּׁנִי אֵין בּוֹ טֻמְאָה, בַּשְּׁלִישִׁי יֶשׁ בּוֹ טֻמְאָה, בָּרְבִיעִי וּבַחֲמִישִׁי אֵין בָּהֶם טֻמְאָה, חוּץ מִכְּנַף הָעוֹז וּבֵיצַת נַעֲמִית הַמְצֻפָּה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, מַה נִּשְׁתַּנָּה כְנַף הָעוֹז מִכָּל הַכְּנָפָיִם. וְכֹל שֶׁנִּבְרָא בַיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, טָמֵא:
Há coisas que foram criadas no primeiro dia que são suscetíveis à impureza. No segundo dia, nada criado é suscetível à impureza. No terceiro dia, há coisas suscetíveis à impureza. No quarto dia e no quinto dia, nada criado é suscetível à impureza, exceto a asa do abutre ou um ovo de avestruz que é revestido. O rabino Yohanan ben Nuri disse: Por que a asa de um abutre deve ser diferente de todas as outras asas? Qualquer coisa criada no sexto dia é suscetível à impureza.
הָעוֹשֶׂה כְלִי קִבּוּל, מִכָּל מָקוֹם, טָמֵא. הָעוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב, מִכָּל מָקוֹם, טָמֵא. הָעוֹשֶׂה כִיס מֵעוֹר הַמַּצָּה, מִן הַנְּיָר, טָמֵא. הָרִמּוֹן, הָאַלּוֹן, וְהָאֱגוֹז, שֶׁחֲקָקוּם הַתִּינוֹקוֹת לָמֹד בָּהֶם אֶת הֶעָפָר אוֹ שֶׁהִתְקִינוּם לְכַף מֹאזְנַיִם, טָמֵא, שֶׁיֶּשׁ לָהֶם מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶם מַחֲשָׁבָה:
Se alguém faz um receptáculo, seja qual for o seu tamanho, é suscetível à impureza. Se alguém faz um sofá ou uma cama, seja qual for o seu propósito, é suscetível à impureza. Se alguém faz uma carteira com couro não curtido ou papiro, é suscetível à impureza. Uma romã, uma bolota ou uma noz que as crianças esvaziaram para medir poeira, ou fixadas em um par de escamas, são suscetíveis à impureza, uma vez que as crianças agiram sem intenção [fixar as escamas no chão].
קְנֵה מֹאזְנַיִם וְהַמָּחוֹק שֶׁיֶּשׁ בָּהֶן בֵּית קִבּוּל מַתָּכוֹת, וְהָאֵסֶל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵית קִבּוּל מָעוֹת, וְקָנֶה שֶׁל עָנִי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵית קִבּוּל מַיִם, וּמַקֵּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵית קִבּוּל מְזוּזָה וּמַרְגָּלִיּוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְמֵאִין. וְעַל כֻּלָּן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, אוֹי לִי אִם אֹמַר, אוֹי לִי אִם לֹא אֹמַר:
Um braço de uma balança ou a haste de nivelamento que possui um compartimento para metal e o garfo que tem um compartimento para dinheiro, e a bengala de uma pessoa pobre que tem um compartimento para água e uma bengala que tem um compartimento para uma mezuzá ou pérolas - são suscetíveis à impureza. E sobre todos esses rabinos Yochanan ben Zakkai disseram: "Ai de mim, se eu falar! Ai de mim, se eu não falo!"
תַּחְתִּית הַצּוֹרְפִים, טְמֵאָה. וְשֶׁל נַפָּחִין, טְהוֹרָה. מַשְׁחֶזֶת שֶׁיֶּשׁ בָּהּ בֵּית קִבּוּל שֶׁמֶן, טְמֵאָה. וְשֶׁאֵין בָּהּ, טְהוֹרָה. פִּנְקָס שֶׁיֶּשׁ בָּהּ בֵּית קִבּוּל שַׁעֲוָה, טְמֵאָה. וְשֶׁאֵין בָּהּ, טְהוֹרָה. מַחֲצֶלֶת הַקַּשׁ וּשְׁפוֹפֶרֶת הַקַּשׁ, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וְרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי מְטַהֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף שֶׁל פַּקּוּעוֹת כַּיּוֹצֵא בָהֶן. מַחֲצֶלֶת קָנִים וְשֶׁל חֵלֶף, טְהוֹרָה. שְׁפוֹפֶרֶת הַקָּנֶה שֶׁחֲתָכָהּ לְקַבָּלָה, טְהוֹרָה, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַכָּכָי:
A base dos ourives'a bigorna é suscetível à impureza, mas a dos ferreiros é pura. Um quadro de afiar que tem um receptáculo para o óleo é suscetível à impureza, mas um que não tem nenhum é puro. Um tablet que possui um receptáculo para cera é suscetível à impureza, mas um que não possui nenhum é puro. Um tapete de palha ou um tubo de palha: o rabino Akiva declara ser suscetível à impureza, mas o rabino Yohanan ben Nuri declara isso puro. O rabino Shimon diz: o caule oco do colocynth está sujeito à mesma lei. Um tapete de junco ou junco é puro. Um tubo de cana que ele cortou para receber qualquer coisa permanece puro até que ele remova toda a medula.