Chulin 8
כָּל הַבָּשָׂר אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתוֹ עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הָעוֹף עוֹלֶה עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל, דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא עוֹלֶה וְלֹא נֶאֱכָל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, זוֹ מִקֻּלֵּי בֵית שַׁמַּאי וּמֵחֻמְרֵי בֵית הִלֵּל. בְּאֵיזֶה שֻׁלְחָן אָמְרוּ, בַּשֻּׁלְחָן שֶׁאוֹכֵל עָלָיו. אֲבָל בַּשֻּׁלְחָן שֶׁסּוֹדֵר עָלָיו אֶת הַתַּבְשִׁיל, נוֹתֵן זֶה בְצַד זֶה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
É proibido ferver qualquer tipo de carne no leite, exceto gafanhotos e peixes; nem carne e queijo podem ser reunidos à mesa, exceto gafanhotos e peixes. Uma pessoa que jurou não comer carne pode comer gafanhotos e peixes. De acordo com Beth Shammai, aves e queijo podem ser levados à mesa, mas não podem ser comidos juntos; mas, segundo Beth Hillel, eles não podem ser levados à mesa nem comidos juntos. R. José disse: "Este é um dos casos em que Beth Shammai decide de uma maneira menos rígida que Beth Hillel". Que tipo de tabela é mencionada aqui? A mesa em que a pessoa está comendo; mas na mesa em que a comida é preparada [uma cômoda], ambos os tipos podem, sem apreensão, ser colocados um perto do outro.
צוֹרֵר אָדָם בָּשָׂר וּגְבִינָה בְּמִטְפַּחַת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ נוֹגְעִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנֵי אַכְסְנָאִין אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד, זֶה בָּשָׂר וָזֶה גְּבִינָה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין:
Carne e queijo podem ser embrulhados juntos em um pano, se não se tocarem [isto é, são colocados em contato]. Rabbon Simeon ben Gamaliel disse: "Dois convidados [em uma pousada ou em comum] podem, sem apreensão, comer à mesma mesa, um deles carne e o outro queijo".
טִפַּת חָלָב שֶׁנָּפְלָה עַל הַחֲתִיכָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ חֲתִיכָה, אָסוּר. נִעֵר אֶת הַקְּדֵרָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה, אָסוּר. הַכְּחָל, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת חֲלָבוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַלֵּב, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַמַּעֲלֶה אֶת הָעוֹף עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה:
Quando uma gota de leite cai sobre um pedaço de carne [em uma panela], toda a carne é proibida se ela pudesse comunicar seu sabor à carne; mas se o conteúdo da panela tivesse sido imediatamente mexido juntos [depois que o leite caísse]: se desse um sabor ao todo, o conteúdo da panela era proibido. O úbere [de uma vaca ou cabra, etc.] deve ser rasgado e o leite extraído; mas se não tivesse sido rasgado, a pessoa que o come não transgrediu; o coração também deve estar rasgado e o sangue pressionado. Se não tivesse sido rasgado, a pessoa que o come assim não transgrediu; e aquele que reuniu aves e queijo à mesa não transgrediu o mandamento negativo.
בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל וְאָסוּר בַּהֲנָאָה. בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה, בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, מֻתָּר לְבַשֵּׁל וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חַיָּה וָעוֹף אֵינָם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ, שָׁלשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹף וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, נֶאֱמַר (דברים יד), לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, וְנֶאֱמַר (שם), לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. אֶת שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב. עוֹף, שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, יָכוֹל יְהֵא אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, תַּלְמוּד לוֹמַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ, יָצָא עוֹף, שֶׁאֵין לוֹ חֲלֵב אֵם:
É proibido ferver [no leite] ou obter qualquer benefício da carne de um animal limpo que foi fervido no leite de um animal limpo, mas é permitido ferver e tirar proveito da carne de um animal limpo fervido no leite de um imundo ou da carne de um animal impuro fervido no leite de um limpo. R. Akivah disse: "Animais selvagens e aves não são especificados na lei [como sujeitos a esta proibição]; pois é dito: 'Não cozerás uma criança no leite de sua mãe', mas esse preceito foi mencionado três vezes, para incluir animais selvagens, aves e animais impuros. R. José, o galileu, diz: "Diz-se (Dt 14:21): 'Não comerás nada do que morrer por si mesmo' [Nebelah], e é acrescentou imediatamente: "Não cozerás uma criança no leite de sua mãe." Consequentemente, somente aqueles animais que são proibidos como Nebelah não podem ser fervidos no leite, e como se poderia supor que, como uma ave pode ser proibida como Nebelah, seria proibido cozê-lo no leite, as Escrituras usam a expressão: 'no leite de sua mãe', exceto aves, às quais essa expressão não pode ser aplicada. "
קֵבַת נָכְרִי וְשֶׁל נְבֵלָה, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. הַמַּעֲמִיד בְּעוֹר שֶׁל קֵבָה כְשֵׁרָה, אִם יֵשׁ בְּנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה, קֵבָתָהּ אֲסוּרָה. טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַכְּשֵׁרָה, קֵבָתָהּ מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּנוּס בְּמֵעֶיהָ:
É proibido usar o leite coalhado na boca de um animal abatido por um não-israelita, que é Nebelah. Quando uma pessoa coloca leite na membrana interior da boca de um animal morto de Cashér; se o leite lhe der sabor, é proibido. É proibido o leite na boca de um animal Cashér, sugado de um animal que é Terefá; mas o leite de um Terefá, que é sugado de um animal Cashér, pode ser usado, porque o leite permanece colhido no intestino.
חֹמֶר בַּחֵלֶב מִבַּדָּם, וְחֹמֶר בַּדָּם מִבַּחֵלֶב. חֹמֶר בַּחֵלֶב, שֶׁהַחֵלֶב מוֹעֲלִין בּוֹ, וְחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּדָּם. וְחֹמֶר בַּדָּם, שֶׁהַדָּם נוֹהֵג בִּבְהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, וְחֵלֶב אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִלְבָד:
Várias leis são mais rígidas com relação à proibição de comer sebo [againstלב] do que com a de comer sangue, e algumas, novamente, relacionadas a essa última proibição, são mais severas do que aquelas com relação à mencionada pela primeira vez. . Mais severo em relação ao sebo, na medida em que uma transgressão [מעילה] pode ser incorrida, como também a culpa de ter trazido um sacrifício abominável [inapto] [פגול] e de ter comido o que restava [נותר ] E tornou-se impuro, o que não é o caso em relação ao sangue. Algumas leis são mais severas no que diz respeito ao sangue, uma vez que essa proibição se aplica ao sangue de animais domésticos e selvagens, e também às aves, sejam de espécies limpas ou impuras, mas a proibição de comer sebo se aplica exclusivamente a animais limpos.