Mishnah
Mishnah

Bikurim 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

יֵשׁ מְבִיאִין בִּכּוּרִים וְקוֹרִין, מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, וְיֵשׁ שֶׁאֵינָן מְבִיאִין. אֵלּוּ שֶׁאֵינָן מְבִיאִין, הַנּוֹטֵעַ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהִבְרִיךְ לְתוֹךְ שֶׁל יָחִיד אוֹ שֶׁל רַבִּים, וְכֵן הַמַּבְרִיךְ מִתּוֹךְ שֶׁל יָחִיד אוֹ מִתּוֹךְ שֶׁל רַבִּים לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ. הַנּוֹטֵעַ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהִבְרִיךְ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְדֶרֶךְ הַיָּחִיד וְדֶרֶךְ הָרַבִּים בָּאֶמְצַע, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ מֵבִיא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּזֶה מֵבִיא:

Alguns trazem Bikkurim (primícias que devem ser levadas ao templo em Jerusalém e entregues ao padre Kohen ) e recitam [a passagem bíblica que o acompanha], outros trazem, mas não recitam, e outros não. São eles que não trazem: quem planta na propriedade de alguém, mas [a árvore] se inclina para a propriedade privada ou pública [de outra] e da mesma forma, se [a árvore] se inclina de uma propriedade pública ou privada para a própria propriedade. Quem planta em sua própria propriedade e há estradas públicas ou privadas que são plantadas no meio não traz. O rabino Judá diz que, nesse caso, alguém traz.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מֵאֵיזֶה טַעַם אֵינוֹ מֵבִיא, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר, רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ (שמות כג), עַד שֶׁיְּהוּ כָל הַגִּדּוּלִין מֵאַדְמָתְךָ. הָאֲרִיסִין וְהֶחָכוֹרוֹת וְהַסִּקָּרִיקוֹן וְהַגַּזְלָן, אֵין מְבִיאִין מֵאוֹתוֹ הַטַּעַם, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר, רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ:

Por que razão alguém não traz? Pois diz (Êxodo 23:19): "Os primeiros frutos da sua terra" [implicando], tudo o que é cultivado deve ser inteiramente da sua terra. Traficantes, inquilinos, Sikrikonim [aqueles que forçaram outro a desistir da terra sob ameaça de morte] e ladrões não trazem pela mesma razão, pois diz: "Os primeiros frutos da sua terra"

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים. לֹא מִתְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים, וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים, וְלֹא מִזֵּיתֵי שֶׁמֶן שֶׁאֵינָם מִן הַמֻּבְחָר. אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים קֹדֶם לָעֲצֶרֶת. אַנְשֵׁי הַר צְבוֹעִים הֵבִיאוּ בִכּוּרֵיהֶם קֹדֶם לָעֲצֶרֶת, וְלֹא קִבְּלוּ מֵהֶם, מִפְּנֵי הַכָּתוּב שֶׁבַּתּוֹרָה (שמות כג) וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה:

Um só traz Bikkurim das sete espécies [especiais para a Terra de Israel, listadas em Dt. 8: 8], [mas] não das datas das montanhas ou dos frutos do vale, nem das azeitonas que não são da mais alta qualidade. Não se traz Bikkurim antes de Atseret [Shavuot, o festival da colheita]. O povo de Har Tsevo'im trouxe seus Bikkurim e eles [os sacerdotes] não aceitaram [os frutos] por causa do verso da Torá (Êxodo 23:16) "E a festa da colheita, os primeiros frutos do seu trabalho que você plantar no campo ".

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵלּוּ מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, הַגֵּר מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה' לַאֲבוֹתֵינוּ לָתֵת לָנוּ (דברים כו). וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, מֵבִיא וְקוֹרֵא. וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁהוּא בְבֵית הַכְּנֶסֶת, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם. וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ:

Essas pessoas trazem, mas não recitam: o convertido traz, mas não recita, pois ele é incapaz de dizer [na recitação bíblica] "[a terra] que Deus jurou a nossos pais nos dar". E se sua mãe era de Israel, ele traz e recita. E quando ele ora sozinho, ele diz [no lugar de "o Deus de nossos pais"] "o Deus dos pais de Israel". E quando ele está na sinagoga, ele diz "o Deus de seus pais". E se sua mãe era de Israel, ele diz "o Deus de nossos pais".

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אִשָּׁה בַת גֵּרִים לֹא תִנָּשֵׂא לַכְּהֻנָּה, עַד שֶׁתְּהֵא אִמָּהּ מִיִּשְׂרָאֵל. אֶחָד גֵּרִים וְאֶחָד עֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים, וַאֲפִלּוּ עַד עֲשָׂרָה דוֹרוֹת, עַד שֶׁתְּהֵא אִמָּן מִיִּשְׂרָאֵל. הָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס וְהַשָּׁלִיחַ וְהָעֶבֶד וְהָאִשָּׁה וְטֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לוֹמַר (דברים כו) אֲשֶׁר נָתַתָּה לִּי ה':

O rabino Eli'ezer ben Ya'akov diz que uma mulher que é filha de conversos não pode se casar com a classe Kohen , a menos que sua mãe seja israelita; [esta decisão se aplica a] convertidos e escravos libertos, e mesmo depois de dez gerações [do original convertido / escravo libertado], até que sua mãe seja israelita. Um administrador de uma propriedade, um agente, um escravo, uma mulher, um Tumtum [pessoa de sexo não identificável] e um Androginos [aquele que possui órgãos sexuais masculinos e femininos] todos trazem, mas não recitam, pois não podem dizer "[ a terra] que tu, Deus, me deste. "

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַקּוֹנֶה שְׁתֵּי אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. יָבַשׁ הַמַּעְיָן, נִקְצַץ הָאִילָן, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, מֵבִיא וְקוֹרֵא. מִן הֶחָג וְעַד חֲנֻכָּה, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא:

Quem compra duas árvores [no campo] de um companheiro, traz mas não recita. O rabino Meir diz que alguém traz e recita. Se a primavera secou ou a árvore foi cortada, alguém traz, mas não recita. O rabino Judá diz que alguém traz e recita. De Atseret até Sucot [o terceiro festival de peregrinação no outono], traz-se e recita. De Sucot até Hanukkah, alguém traz, mas não recita. O rabino Judah ben Beteira diz que alguém traz e recita.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וּמָכַר שָׂדֵהוּ, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. וְהַשֵּׁנִי, מֵאוֹתוֹ הַמִּין אֵינוֹ מֵבִיא, מִמִּין אַחֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מֵאוֹתוֹ הַמִּין מֵבִיא וְקוֹרֵא:

Quem designou um Bikkurim e [posteriormente] vendeu seu campo, traz e não recita. E o segundo [quem comprou o campo] não traz mais dessa mesma espécie. De uma espécie diferente, traz-se e recita. O rabino Judá diz que, mesmo da mesma espécie que se traz e recita.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו, נִבְזְזוּ, נָמַקּוּ, נִגְנְבוּ, אָבְדוּ, אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ, מֵבִיא אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶם וְאֵינוֹ קוֹרֵא. וְהַשְּׁנִיִּים אֵינָם חַיָּבִים עֲלֵיהֶם חֹמֶשׁ. נִטְמְאוּ בָעֲזָרָה, נוֹפֵץ וְאֵינוֹ קוֹרֵא:

Aquele que designou os Bikkurim [e depois] eles foram saqueados ou apodrecidos ou roubados ou perdidos ou tornaram-se ritualmente impuros; então, outros trazem seus lugares e não recitam. Os segundos não são obrigados no Chomesh [a penalidade de um quinto adicional adicionado ao pagamento de quem acidentalmente comeu comida santificada]. Se eles se tornam ritualmente impuros dentro do pátio do Templo, são destruídos e não se recita.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וּמִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן עַד שֶׁיָּבִיא לְהַר הַבַּיִת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג) רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ, מְלַמֵּד שֶׁחַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָם עַד שֶׁיָּבִיא לְהַר הַבָּיִת. הֲרֵי שֶׁהֵבִיא מִמִּין אֶחָד וְקָרָא, וְחָזַר וְהֵבִיא מִמִּין אַחֵר, אֵינוֹ קוֹרֵא:

E de onde [sabemos] que alguém é responsável por sua guarda até que os leve ao Monte do Templo? Porque diz (Êxodo 23:19): "Os primeiros frutos da sua terra você deve trazer para a casa do Senhor, seu Deus"; isso ensina que alguém é responsável por sua guarda até que os leve ao Monte do Templo. Quem traz de uma espécie e recita, e depois retorna e traz outra espécie, não recita.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְאֵלּוּ מְבִיאִין וְקוֹרִין, מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים, מִפֵּרוֹת שֶׁבֶּהָרִים, מִתְּמָרוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים, וּמִזֵּיתֵי שֶׁמֶן, מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, שֶׁאֵינָהּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ:

São trazidos e recitados: [frutos] de Shavuot até Sucot , das sete espécies, dos frutos das montanhas, das datas nos vales, das azeitonas [mesmo de] do outro lado do rio Jordão. O rabino Yose, o galileu, diz que não trazemos os primeiros frutos do outro lado do Jordão, pois não é "a terra que flui com leite e mel" [que o versículo descreve].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַקּוֹנֶה שְׁלֹשָׁה אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ שְׁנָיִם. קָנָה אִילָן וְקַרְקָעוֹ, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף בַּעֲלֵי אֲרִיסוּת וְחָכוֹרוֹת, מְבִיאִין וְקוֹרִין:

Quem compra três árvores na propriedade de um companheiro, traz e recita. O rabino Meir diz, até duas [árvores]. Quem comprou a árvore e seu terreno traz e recita. O rabino Judá diz que até os contratados e locatários trazem e recitam.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Próximo capítulo