Mishnah
Mishnah

Tosefta sobre Kilaim 2:6

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ מֵשָׁר מֵשָׁר מִכָּל מִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁלֹשָׁה תְלָמִים שֶׁל פָּתִיחַ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְלֹא הָעֹל הַשָּׁרוֹנִי. וּקְרוֹבִין דִּבְרֵי אֵלּוּ לִהְיוֹת כְּדִבְרֵי אֵלּוּ:

Se um homem deseja colocar seu campo em canteiros [retos], semeados com espécies diferentes, [quanto espaço ele deve deixar entre os canteiros] Beit Shammai diz, [a largura de] três cristas no campo sulcado e Beit Hillel diz, a largura de um garfo de Sharon [que é um garfo maior que o normal]. As palavras destes e as palavras daqueles são muito próximas umas das outras [não há muita diferença entre elas].

Tosefta Peah

The following divide a field for Peah (see Peah 2:1, following Kulp tr.): a stream, a pool, a private road, a public road, a public path, a private path in constant use in summer and the rainy season, fallow land, a plowed field, and a different seed, and the harvest [specifically done] for animal fodder, and three furrows of newly broken land (see Kilayim 2:6), and a water channel that makes harvesting on one side impossible (see Peah 2:2). Rabbi Yehudah says, if he [is able to] stand in the middle and harvest on both sides, it divides [a field for Peah], but if not, then it does not divide. [If] it was devoured by chagav (a species of locust), devoured by govei (another species of locust), undermined by ants, or a storm or animals broke it, everyone agrees that if he plowed [the field after it was ruined, see Y. Peah II.1.10, Guggenheimer tr.], it (i.e., the newly plowed field separates), and if not, it does not separate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo