Mishnah
Mishnah

Tosefta sobre Bikurim 1:4

אֵלּוּ מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, הַגֵּר מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה' לַאֲבוֹתֵינוּ לָתֵת לָנוּ (דברים כו). וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, מֵבִיא וְקוֹרֵא. וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁהוּא בְבֵית הַכְּנֶסֶת, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם. וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ:

Essas pessoas trazem, mas não recitam: o convertido traz, mas não recita, pois ele é incapaz de dizer [na recitação bíblica] "[a terra] que Deus jurou a nossos pais nos dar". E se sua mãe era de Israel, ele traz e recita. E quando ele ora sozinho, ele diz [no lugar de "o Deus de nossos pais"] "o Deus dos pais de Israel". E quando ele está na sinagoga, ele diz "o Deus de seus pais". E se sua mãe era de Israel, ele diz "o Deus de nossos pais".

Tosefta Bikkurim

Rabbi Yosei says, Rabbi Meir would say that Kohanim bring but do not recite because they were not given a portion of the land, but I say, just as the Levites were given [their own cities], so too the Kohanim were given [priestly gifts] which obtain both with much and with little (see Sifrei Devarim 165:8, Silverstein).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo