Mishnah
Mishnah

Related sobre Pessachim 3:2

בָּצֵק שֶׁבְּסִדְקֵי עֲרֵבָה, אִם יֵשׁ כַּזַּיִת בְּמָקוֹם אֶחָד, חַיָּב לְבַעֵר. וְאִם לֹא, בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ. וְכֵן לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה, אִם מַקְפִּיד עָלָיו, חוֹצֵץ. וְאִם רוֹצֶה בְקִיּוּמוֹ, הֲרֵי הוּא כָעֲרֵבָה. בָּצֵק הַחֵרֵשׁ, אִם יֵשׁ כַּיּוֹצֵא בוֹ שֶׁהֶחֱמִיץ, הֲרֵי זֶה אָסוּר:

Massa nas fendas de uma areivah (uma calha de amassar) [usada para reforçar fragmentos e fendas] —Se houver um tamanho de azeitona (de massa) em um local, ele deverá removê-lo. Caso contrário, é neutralizado por sua pequenez. [E se não for usado para reforço, é necessário remover menos do tamanho de uma azeitona, pois ele não a anula ali (para a areivah), e pode decidir levá-la dali.] O mesmo se aplica à imundícia. (tumah). [Se um sheretz tocasse essa massa em Pessach ("cuja proibição lhe dá significado")—se houver uma massa do tamanho de uma azeitona, ela atua como uma partição contra tumah (ou seja, contra tumah sendo transmitida à areivah). Não é considerado como (parte da) areivah, e tumah não é transferido para ela. Com menos de um tamanho de azeitona—se ele não está preocupado com isso, é anulado à areivah; é considerado como se o sheretz tivesse tocado a areivah em si, e ela se tornasse tamei.] Se ele está preocupado com isso (isto é, com o fato de estar lá), é uma partição; e se ele quiser lá, é como o areivah. [Isto é o que se entende: e nos outros dias do ano, "quando sua proibição não lhe confere significado", depende não do tamanho (da massa), se é ou não do tamanho de uma azeitona, mas sobre sua preocupação. Se ele está preocupado com o fato de ele estar lá e, eventualmente, o remover dele, é uma partição contra a (transferência da) tumah, seja do tamanho de uma azeitona ou não, e não confere tumah à areivah. E se ele não está preocupado com isso e deseja que ele permaneça ali, mesmo que contenha vários tamanhos de azeitona, é como parte da areivah, e quando o sheretz toca a massa, é como se toque na própria areivah. ] Batzek hacheresh (massa "surda-muda") [que quando atingida com a mão não emite um som, como uma surda-muda, que é chamada e não responde. Outra interpretação: "Batzek hacheress" ("massa de fragmento") [que é tão dura quanto um fragmento, de modo que não é possível determinar se ele se tornou chametz]— Se existe algo assim que se tornou chametz, [isto é, se houver outra massa amassada ao mesmo tempo em que foi e que se tornou chametz], é proibido [e se não houver nada como ele , então o padrão (para se tornar chametz) é a quantidade de tempo que se leva para percorrer um mil a um ritmo normal, cerca de dois quintos da hora.]

Tosefta Pesachim

Dough [lodged] in the cracks of the kneading bowl (Pes. 3:2): [If] it was done (i.e., lodged in the cracks) in order to strengthen [the trough], it does not interpose [and is considered to be part of the trough], and if not, it does interpose [and must be removed]. If there is an olive's-bulk in one place: In either case (i.e., whether it interposes or does not interpose), he must remove it [from his premises before Passover]. [If] there was half an olive's-bulk here and half an olive's-bulk there, and there was [dough] like a rope in the middle [connecting the two halves]: If he takes out all three of them (i.e., the two half-olive-bulks and the connecting dough) as one, behold, he needs to remove them, and if not (i.e., if he lifts them out one by one), there is no need to remove [them].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo