Comentário sobre Nedarim 1:3
הָאוֹמֵר לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לָךְ, לֹא כָשֵׁר, וְלֹא דְכֵי, טָהוֹר, וְטָמֵא, נוֹתָר, וּפִגּוּל, אָסוּר. כְּאִמְּרָא, כַּדִּירִין, כָּעֵצִים, כָּאִשִּׁים, כַּמִּזְבֵּחַ, כַּהֵיכָל, כִּירוּשָׁלָיִם, נָדַר בְּאֶחָד מִכָּל מְשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר קָרְבָּן, הֲרֵי זֶה נָדַר בְּקָרְבָּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָאוֹמֵר יְרוּשָׁלַיִם, לֹא אָמַר כְּלוּם:
Se alguém disser: "Lachullin; eu não comerei de você" [O "lamed" é vogal por um patach, sendo a denotação: Não chullin (comida mundana) será o que eu como de você, mas comida consagrada.] "Não kasher (apto) "[será, mas pasul (inapto), isto é, comida consagrada, suscetível de" condicionamento físico "e" inaptidão ".]]," Não dachi "[Não permitido, como em (Avodah Zarah 37a) : "Ayal kamtza (um tipo de gafanhoto) dachan" ("é permitido"). E mesmo que os termos "permitido" e "proibido" se apliquem também no contexto de (animais que são) neveilah (carcaça) e treifah (defeituosos organicamente), e determinamos que os votos "aceitam" apenas em relação ao que é jurado e o que é dado (e não em relação a algo proibido em si mesmo), uma vez que "permitido" também pode ser usado no contexto de alimentos consagrados, foi ensinado que, com votos não qualificados, seguimos a opção rigorosa. Pois desde que ele desejou que o voto "fizesse" aqui, dizemos que (em suas palavras) ele pretendia o que é prometido (e não o que é proibido em si)], "Puro" [Se ele dissesse: "Não é puro o que eu como de você "]," Imundo "," Nothar "(sacrifícios remanescentes)," Piggul "(sacrifícios invalidados), é proibido. [Se ele dissesse: "Imundo, o que eu como de você", e assim, com os outros, é proibido (comer dele), pois todas essas (expressões) se aplicam ao alimento consagrado.] "Como imra" [ Como o cordeiro do sacrifício], "Como dirin" [o galpão de madeira ou o gado do templo], "Como as ofertas de fogo," Como o altar "[Como as ofertas sobre o altar.]," Como o santuário " [Como as ofertas do santuário], "Como Jerusalém" [Como as ofertas em Jerusalém. Outra interpretação: Como os muros de Jerusalém (ele segura esses muros para vir do excedente do tesouro do templo)]], se ele prometeu com alguma das aparências do altar [como garfos, tigelas de aspersão e panelas de fogo. Se ele dissesse: "Como garfos, o que eu como de você" ou "Como as tigelas de aspersão, o que eu como de você", e assim, com os outros], mesmo que ele não tenha dito "Korban" ("Uma oferta"), é como se ele tivesse jurado com "Korban". R. Yehudah diz: Se alguém disser: "Jerusalém" [sem o joio ( "As")], ele não disse nada. [O primeiro tanna difere, e o halac hah não está de acordo com R. Yehudah.]
Bartenura on Mishnah Nedarim
English Explanation of Mishnah Nedarim
[If one says, “May it be to me], as the lamb”, “As the Temple pens”, “As the wood [on the altar]”, “As the fire [on the altar]”, “As the altar”, “As the Temple” or “As Jerusalem”; [or] if one vowed by reference to the altar utensils, even though he did not mention “korban”, behold this one was vowed by a korban.
Rabbi Judah said: He who says “Jerusalem” has said nothing.
The normal way of making a prohibitive vow is for a person to say that a certain something is like a sacrifice, a “korban”, which is forbidden to him. Our mishnah talks about various ways in which a person can make a valid vow without actually saying the word “korban”. As we could see in the first two mishnayoth of Nedarim, people were hesitant to actually say the word “korban” and hence looked for substitutes.
Section one: In this section a person says something which is interpreted to mean “That which I eat from you should be to me like x”, and the “x” is prohibited to him and therefore he has prohibited the food upon himself. There are seven examples.
1) “Not-unconsecrated food”, meaning the food should be to the one swearing as if it were consecrated like a sacrifice.
2) “Not fit” interpreted to mean, not fit for people to eat but rather fit for sacrifice on the altar.
3) “Not pure” your food shall not be pure and permitted for me to eat, but rather set aside for sacrifice on the altar.
4) “Clean” your food shall be pure, as is a sacrifice, and hence not permitted to me.
5) “Unclean” your food shall be considered unclean to me, but clean for sacrifice on the altar.
(6+7) “Remnant” or “Piggul” your food shall be prohibited to me as remnant (sacrificial meat which has been kept too long after being sacrificed and is forbidden), or piggul (sacrificial meat prohibited because it was sacrificed with the wrong intent). Since both of these are forbidden, the vow is effective.
Section two: In this section the person swearing states that food that belongs to another should be to him like something in the Temple. Although he doesn’t say that the food is like a “korban”, these statements are sufficient to make the vow valid. The examples are 1) a sacrificial lamb; 2) pens in the Temple used to store the sacrifices; 3) the wood used to fuel the fire on the altar; 4) the fire itself; 5) the altar itself; 6) the Temple; 7) Jerusalem, which could be interpreted to refer to the sacrifices eaten in Jerusalem. A vow formula may also employ any of the utensils used at the altar. In all of these cases, even though he did not say that the food would be like a “korban”, the vow is valid and binding.
According to Rabbi Judah, saying that food should be “Jerusalem” is not sufficient because he may be referring to other things in Jerusalem besides the Temple. As we shall learn in the next mishnah, Rabbi Judah also holds that in order for the vow to be valid he has to say “Like x”, and not just “x” itself. Since he did not say “like Jerusalem”, the vow is not valid.