Miszna
Miszna

Jewamot 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, הִכְנִיסָה לוֹ עַבְדֵי מְלוֹג וְעַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, עַבְדֵי מְלוֹג לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה, עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל יֹאכֵלוּ. וְאֵלּוּ הֵן עַבְדֵי מְלוֹג, אִם מֵתוּ, מֵתוּ לָהּ, וְאִם הוֹתִירוּ, הוֹתִירוּ לָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָן, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. וְאֵלּוּ הֵן עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, אִם מֵתוּ, מֵתוּ לוֹ, וְאִם הוֹתִירוּ, הוֹתִירוּ לוֹ. הוֹאִיל וְהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה:

Wdowa po arcykapłanie, rozwódka lub chaluca po zwykłym księdzu —jeśli przyniosła mu melogowe niewolnice [To, co kobieta zostawia sobie i nie zapisuje w swojej ketubie, nazywa się „nichsei melog” („majątek zrywający”), gdyż mąż „wyrywa” je, tak jak wyrywa się kurczaki. Albowiem zjada owoce tej własności, a jeśli ich wartość maleje, zmniejszają się dla niej; a jeśli rosną, zwiększają dla niej] i niewolników tzon-barzel [Nichsei tzon-barzel jest majątkiem, który mu przynosi i który jest zapisany w kethubah: "To i za to ja (mąż) zobowiązuję się jej kethuba. " Nazywa się „tzon-barzel”, ponieważ główny pozostaje jak „żelazo”. Bo jeśli wszyscy umrą, mąż musi dokonać zadośćuczynienia. A ponieważ tak liczyli owce (tzon), a pasterz był za nie odpowiedzialny, nawet jeśli wszyscy zginęli, majątek, za który mąż wziął na siebie odpowiedzialność, nazywano „nichsei tzon barzel”].—niewolnicy melogów nie jedzą terumah [bo są jej, a ona jest Chalalah], a niewolnicy con-barzel jedzą. A ci są niewolnikami melogu: jeśli umrą, umrą dla niej; a jeśli się rozmnażają, to powiększają ją. Chociaż on (mąż) jest zobowiązany do ich karmienia, nie jedzą terumah. A ci są niewolnikami con-barzelów: jeśli umrą, umrą dla niego; a jeśli się rozmnażają, to powiększają go. Ponieważ musi dokonać restytucji (jeśli zginą), jedzą terumah.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן וְהִכְנִיסָה לוֹ עֲבָדִים, בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג, בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. וּבַת כֹּהֵן שֶׁנִּסֵּת לְיִשְׂרָאֵל, וְהִכְנִיסָה לוֹ, בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג, בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה:

Jeśli córka Izraelity poślubiła Coheina, a on umarł, pozostawiając ją w ciąży, jej niewolnicy nie jedzą terumah z powodu części płodu (w niewolnikach). [Chociaż ona ma od niego dzieci i je terumah, jej niewolnicy tzon-barzel nie jedzą terumah; ponieważ należą do dziedziców, a płód ma w nich dział, a płód nie ma mocy, aby jeść terumah—albo dlatego, że uważa, że ​​płód w łonie obcego (kapłaństwa) (tj. Izraelity) jest obcy, albo dlatego, że uważa, że ​​ten, który się urodził, powoduje (innym) jedzenie; kto jeszcze się nie narodził, nie każe jeść, jest napisane (Księga Kapłańska 22:11): „A kto narodził się w jego domu— mogą jeść ”, co można przeczytać:„ Mogą powodować jedzenie ”.] Gdyż płód dyskwalifikuje [Jeśli córka Coheina była żoną Izraelitki i zostawił ją w ciąży, a ona nie miała innego dziecka, płód uniemożliwia jej powrót do domu ojca.] i nie powoduje jedzenia. [Jeśli córka Izraelity wyszła za mąż za Coheina, a on zostawił ją w ciąży, płód nie ma mocy, aby zmusić ją do jedzenia, i to samo odnosi się do jego sług.] To są słowa R. Yossiego. Rzekli do niego: Teraz, gdy złożyłeś nam świadectwo o córce Izraelity do Coheina, także córki Coheina. —jej niewolnicy nie powinni jeść terumah ze względu na część płodu (w nich). Są bowiem jego niewolnikami i jedzą tylko dla niego, a on nie ma mocy, aby ich jeść. Halacha nie jest zgodna z R. Yossi.]

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן, וּמֵת, וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת, לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בַּתְּרוּמָה, מִפְּנֵי חֶלְקוֹ שֶׁל עֻבָּר, שֶׁהָעֻבָּר פּוֹסֵל וְאֵינוֹ מַאֲכִיל, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. אָמְרוּ לוֹ, מֵאַחַר שֶׁהֵעַדְתָּ לָנוּ עַל בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, אַף בַּת כֹּהֵן לְכֹהֵן, וּמֵת, וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת, לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בַתְּרוּמָה, מִפְּנֵי חֶלְקוֹ שֶׁל עֻבָּר:

Płód, yavam i zaręczyny, głuchoniemi i chłopiec w wieku dziewięciu lat i jednego dnia dyskwalifikują (z jedzenia terumah) i nie powodują (zjadają terumah). [("Płód" :) Ten płód, jeśli ona (matka) jest córką Coheina poślubionego Izraelitce, dyskwalifikuje (ją), jest napisane (22:13): "Wtedy wróci do niej dom ojca jak za jej panieństwa "—aby wykluczyć ciężarną. Jeśli ona jest córką Izraelity poślubionej Coheinowi, nie każe jeść, ponieważ „kto się jeszcze nie narodził, nie każe jeść” (zob. 7: 3). („i yavam” :) Jeśli jest córką Coheina Izraelity, dyskwalifikuje ją, napisano: „Wtedy wróci do domu swojego ojca”—wykluczyć kogoś oczekującego na yibum, który nie może wrócić, będąc przywiązanym do swojego yavam. A jeśli ona jest córką Coheina dla Izraelity, nie każe jej jeść, jest napisane (tamże 22:11): „zdobycie jego pieniędzy”, a ten jest zdobyciem jego brata. („i zaręczyny” :) Jeśli jest córką Coheina Izraelity, dyskwalifikuje ją, ponieważ nabywa ją „byciem” (tj. zaręczynami), a od chwili „bycia” jest zdyskwalifikowana, a mianowicie . (Tamże. 12): „I córka Coheina, jeśli jest obcym” (tj. Niekapłanowi). Jeśli jest córką Izraelity Coheina, nie każe jej jeść—dekret, aby nie wlewali jej do domu jej ojca kielicha wina terumah, a ona nie dawała go swoim braciom i siostrom. („i głuchoniema” :) Jeśli jest córką Coheina Izraelity, to on ją dyskwalifikuje, bo nabywa ją na mocy rozporządzenia rabinicznego. A jeśli ona jest córką Izraelity Coheina, nie każe jej jeść, jest napisane (tamże 11): „zdobycie jego pieniędzy”, a głuchoniemy nie nabywa zgodnie z prawem Tory. („i chłopiec w wieku dziewięciu lat i jednego dnia” :) Jeśli jeden z niezdolnych do kapłaństwa, który miał dziewięć lat i jeden dzień, mieszkał z córką Coheina, Lewity lub Izraelity, dyskwalifikuje ją do jedzenia terumah; ponieważ wspólne zamieszkanie osoby w tak starym wieku jest uważane za wspólne zamieszkanie i przez to staje się ona chalalah. A jeśli córka Izraelity poślubiła Coheina, który miał dziewięć lat i jeden dzień, nie każe jej jeść terumah, ponieważ jego nabycie nie jest nabytkiem w dobrej wierze.] Gdyby było wątpliwe, czy miał dziewięć lat, czy nie i pewnego dnia [zostanie uznany za takiego i dyskwalifikuje]. Gdyby było wątpliwe, czy przyniósł dwa włosy (łonowe), czy nie [Jeśli małoletni narzeczony kobietę i było wątpliwe, czy przyniósł dwa włosy, czy nie, tak że jego zaręczyny są wątpliwe, jego żona otrzymuje chalicę i nie zostaje zabrana in yibum.] Gdyby dom padł na niego i na córkę jego brata [która była jego żoną, a nie wiemy, czy on umarł pierwszy, to obie kobiety padłyby na yibum przed jego bratem, a car jest zwolniony z powodu " car swojej córki "— czy też umarła pierwsza, tak że kiedy druga padła na yibum, nie była córką jego córki (jak się dowiedzieliśmy (1: 1): „A wszyscy oni — jeśli zginęli lub odmówili… ich carot jest dozwolony ”)], jej car otrzymuje chalicę i nie jest przyjmowana w yibum. [Ponieważ w przypadku wątpliwości są tu wspomniane surowe przepisy, wspomniano również o tym przypadku].

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָעֻבָּר, וְהַיָּבָם, וְהָאֵרוּסִין, וְהַחֵרֵשׁ, וּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד, פּוֹסְלִין וְלֹא מַאֲכִילִין. סָפֵק שֶׁהוּא בֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד סָפֵק שֶׁאֵינוֹ, סָפֵק הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָפֵק שֶׁלֹּא הֵבִיא, נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל בַּת אָחִיו וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵת רִאשׁוֹן, צָרָתָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:

Łowca i uwodziciel i prostak nie dyskwalifikują i nie zmuszają do jedzenia. [(„prostak” :) Nawet jeśli wziął ją za żonę z czupą (baldachimem dla nowożeńców) i zaręczynami, nie dyskwalifikuje i nie każe jeść, a jego nabycie nie jest przejęciem w dobrej wierze.] A jeśli oni nie nadają się do wejścia do zboru Izraela, dyskwalifikują. Jak to? Jeśli Izraelita mieszkał z córką Coheina, może jeść terumę. Jeśli zaszła w ciążę, nie może jeść terumah. Jeśli płód w jej łonie został odcięty, może jeść [natychmiast. To samo dotyczy, gdyby ją urodziła i umarła.] Jeśli Cohein mieszkał z córką Izraelity, nie wolno jej jeść terumah. Jeśli zaszła w ciążę, nie może jeść [płód nie każe jej jeść]. Jeśli się nudzi, je. „Okazuje się, że siła syna jest większa niż siła ojca”. [Bo ten, kto z nią mieszkał, nie każe jej jeść, nie mieszkając z nią do końca małżeństwa, aby nie była jego nabytkiem—podczas gdy jego syn każe jej jeść.] Niewolnik dyskwalifikuje z powodu wspólnego pożycia. [Jeśli mieszka z córką Coheina, dyskwalifikuje ją z jedzenia terumah] i nie dyskwalifikuje z powodu nasienia [jeśli córka ma „nasienie” (niewolnika) od kaser Izraelity]. Jak to? Córka Izraelity do Coheina lub córka Coheina do Izraelity i urodziła mu syna. Jeśli syn poszedł i zmusił się do niewolnicy, a ona urodziła mu syna, syn ten jest niewolnikiem [dzieckiem służącej mającej jej status]. Jeśli matka jego (niewolnika) ojca była córką Izraelity Coheina, nie je terumah (dzięki sile jej „wnuka”, niewolnika); jeśli była córką Coheina dla Izraelity, zjada terumah [jeśli jego ojciec umarł, mimo że jego dziecko (sługa) żyje; i ogólnie rzecz biorąc, dziecko dziecka dyskwalifikuje. Ponieważ on (niewolnik) nie jest uważany za dziecko ojca, nie jest uważany za jego potomstwo (ale za jego matkę)]. Mamzer dyskwalifikuje i każe jeść. Jak to? Córka Izraelity do Coheina lub córka Coheina do Izraelity i urodziła mu córkę. Jeśli córka wyszła za mąż za niewolnika lub goja i urodziła mu syna, jest on mamzerem. Jeśli matka jego matki (mamzera) była córką Izraelity Coheina, zjada terumę; gdyby była córką Coheina dla Izraelity, nie je terumah.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאוֹנֵס, וְהַמְפַתֶּה, וְהַשּׁוֹטֶה, לֹא פוֹסְלִים וְלֹא מַאֲכִילִים. וְאִם אֵינָם רְאוּיִין לָבֹא בְיִשְׂרָאֵל, הֲרֵי אֵלּוּ פוֹסְלִין. כֵּיצַד, יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּא עַל בַּת כֹּהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. עִבְּרָה, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. נֶחְתַּךְ הָעֻבָּר בְּמֵעֶיהָ, תֹּאכַל. כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. עִבְּרָה, לֹא תֹאכַל. יָלְדָה, תֹּאכַל. נִמְצָא כֹּחוֹ שֶׁל בֵּן גָּדוֹל מִשֶּׁל אָב. הָעֶבֶד פּוֹסֵל מִשּׁוּם בִּיאָה, וְאֵינוֹ פוֹסֵל מִשּׁוּם זָרַע. כֵּיצַד, בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, וְהָלַךְ הַבֵּן וְנִכְבַּשׁ עַל הַשִּׁפְחָה, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה עֶבֶד. הָיְתָה אֵם אָבִיו בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מַמְזֵר פּוֹסֵל וּמַאֲכִיל. כֵּיצַד, בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, וּבַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בַת, וְהָלְכָה הַבַּת וְנִשֵּׂאת לְעֶבֶד, אוֹ לְגוֹי, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה מַמְזֵר. הָיְתָה אֵם אִמּוֹ בַת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה:

Arcykapłan czasami dyskwalifikuje. Jak to? Córka Coheina Izraelitce i urodziła mu córkę. Jeśli córka wyszła za Coheina i urodziła mu syna, może być arcykapłanem stojącym i usługującym przy ołtarzu. Zmusza matkę do jedzenia, a matkę swojej matki dyskwalifikuje. [Gdyby nie on, po śmierci córki matka jego matki wróciłaby do teruma domu swego ojca. Ale dopóki on żyje, ona do niego nie wraca, gdyż jest napisane (Księga Kapłańska 22:11): „a ona nie ma potomstwa” (vezera ein lah)— „ayin alehah” („spójrz na nią”) — albo córka córki jej córki, albo syn syna jej syna (dyskwalifikuje ją) aż do końca wszystkich pokoleń.] A ta (babka) mówi: „Niechaj nie będzie w Izraelu wielu ] jak mój (wnuk) syn, arcykapłan, który wyklucza mnie z jedzenia terumah! "

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כֹּהֵן גָּדוֹל פְּעָמִים שֶׁהוּא פוֹסֵל. כֵּיצַד, בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בַת, וְהָלְכָה הַבַּת וְנִסֵּת לְכֹהֵן, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה רָאוּי לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, מַאֲכִיל אֶת אִמּוֹ וּפוֹסֵל אֶת אֵם אִמּוֹ, וְזֹאת אוֹמֶרֶת, לֹא כִבְנִי כֹּהֵן גָּדוֹל, שֶׁהוּא פּוֹסְלֵנִי מִן הַתְּרוּמָה:

Arcykapłan może czasami zdyskwalifikować. Jak to? [Jeśli] córka kapłana [wyszła za mąż] za Izraelitę, a ona urodziła mu córkę, a ta córka poszła, wyszła za księdza i urodziła mu syna, to on [syn] może być arcykapłanem, stać i usługiwać przy ołtarzu; przyznaje prawo do jedzenia [ Terumah ] swojej matce, ale dyskwalifikuje matkę swojej matki, która może równie dobrze powiedzieć: „Oby nie było jak mój wnuk Arcykapłan, który dyskwalifikuje mnie do jedzenia Terumah ”.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Poprzedni rozdziałNastępny rozdział