Miszna
Miszna

Machszirin 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

מִי שֶׁטָּבַל בַּנָּהָר, וְהָיָה לְפָנָיו נָהָר אַחֵר וְעָבַר בּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. דָּחָהוּ חֲבֵרוֹ לְשָׁכְרוֹ, וְכֵן לִבְהֶמְתּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. וְאִם כִּמְשַׂחֵק עִמּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:

[Jeśli] ktoś zanurzył się w rzece, a [wtedy] przed nim była inna rzeka i przepłynął przez nią, druga [woda rzeki] oczyszcza pierwszą [wodę rzeki], to znaczy, że żadna z nich nie sprawi, że żywność będzie podatna na zanieczyszczenia ]. Jeśli jego pijany przyjaciel wepchnął go lub jego zwierzę [do rzeki po zanurzeniu], druga [woda] oczyszcza pierwsze. A jeśli [popchnął go] żartem, który osiąga BeKhi Yutan [stan, w którym płyn nałożony na jedzenie czyni go podatnym na nieczystość].

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשָּׁט עַל פְּנֵי הַמַּיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהַתִּיז עַל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הָעוֹשֶׂה צִפּוֹר בַּמַּיִם, הַנִּתָּזִין וְאֶת שֶׁבָּהּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:

[Jeśli] ktoś pływa w wodzie, to, co się rozpryskuje, nie osiąga BeKhi Yutan . Ale jeśli miał zamiar spryskać swojego przyjaciela, osiąga to BeKhi Yutan . [Jeśli] robi się bąbelki w wodzie to, co się rozpryskuje i co w niej jest, nie osiąga BeKhi Yutan .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

פֵּרוֹת שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָן וּבְלָלָן שֶׁיְּנֻגְּבוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּכִי יֻתַּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:

[Jeśli] woda deszczowa kapała na owoce i jeden [owoce] mieszał, aby je wysuszyć, rabin Szimon mówi: To osiąga BeKhi Yutan , ale Mędrcy mówią: To nie osiąga BeKhi Yutan .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמּוֹדֵד אֶת הַבּוֹר בֵּין לְעָמְקוֹ בֵּין לְרָחְבּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְעָמְקוֹ, בְּכִי יֻתַּן. וּלְרָחְבּוֹ, אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן:

[Jeśli] mierzy się głębokość lub szerokość cysterny [woda na jego taśmie pomiarowej, która kapie na jedzenie] osiąga BeKhi Yutan , to są słowa rabina Tarfona. Rabin Akiwa mówi: [jeśli mierzył] swoją głębokość, która osiąga BeKhi Yutan , ale [jeśli mierzył] szerokość, to nie osiąga BeKhi Yutan .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

פָּשַׁט יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ קָנֶה לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. לֵידַע כַּמָּה מַיִם יֶשׁ בּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. זָרַק אֶבֶן לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאֶת שֶׁבָּאֶבֶן, טְהוֹרִים:

[Jeśli] ktoś wyciągnie rękę lub nogę lub pręt do cysterny, aby sprawdzić, czy jest w niej woda, nie osiąga to BeKhi Yutan ; [to jest] aby zobaczyć, ile jest w nim wody, aby osiągnąć BeKhi Yutan . [Jeśli] ktoś wrzuci kamień do cysterny, aby zobaczyć, czy jest w nim woda, to, co się rozpryskuje, nie osiąga BeKhi Yutan , a to, co jest na skale, jest czyste [to znaczy nie czyni pożywienia podatnym na nieczystość].

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַחוֹבֵט עַל הַשֶּׁלַח, חוּץ לַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. לְתוֹךְ הַמַּיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף לְתוֹךְ הַמַּיִם בְּכִי יֻתַּן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּצְאוּ עִם הַצּוֹאָה:

[Jeśli] ktoś uderzy w skórę zwierzęcia poza wodą, która osiąga BeKhi Yutan , [jeśli uderzył go, gdy był] w wodzie, nie osiąga to BeKhi Yutan . Rabin Yose mówi: Nawet [jeśli uderzył w niego] w wodzie, osiąga BeKhi Yutan, ponieważ chce, aby [woda] wydostała się z odchodami.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמַּיִם הָעוֹלִין בַּסְּפִינָה וּבָעֵקֶל וּבַמְּשׁוֹטוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. בַּמְּצוֹדוֹת וּבָרְשָׁתוֹת וּבַמִּכְמָרוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ אֶת הַסְּפִינָה לַיָּם הַגָּדוֹל לְצָרְפָהּ, הַמּוֹצִיא מַסְמֵר לַגְּשָׁמִים לְצָרְפוֹ, הַמַּנִּיחַ אֶת הָאוּד בַּגְּשָׁמִים לְכַבּוֹתוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:

Woda, która dostanie się na statek, na balast lub na wiosła, nie osiąga BeKhi Yutan . [To się pojawia] na pułapkach, na sieciach lub na sieciach rybnych nie osiąga BeKhi Yutan . A jeśli potrząśnie [nimi], osiągnie to BeKhi Yutan . [Jeśli] ktoś popłynie swoim statkiem do wielkiego morza, aby go wzmocnić, [lub jeśli] weźmie gwóźdź do deszczu, aby go wzmocnić, [lub jeśli] postawimy piętno [płonące] w deszczu, aby go ugasić to - to osiąga BeKhi Yutan .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

קַסְיָא שֶׁל שֻׁלְחָנוֹת וְהַשִּׁיפָא שֶׁל לְבֵנִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן:

Obicie stołu i mata zastosowana [do pokrycia] cegieł nie zapewniają BeKhi Yutan [jeśli woda, która na nie spadła, następnie spadła na żywność]. A jeśli nim potrząśnie [żeby je umyć] - osiąga to BeKhi Yutan .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כָּל הַנִּצּוֹק, טָהוֹר, חוּץ מִדְּבַשׁ הַזִּיפִין, וְהַצַּפָּחַת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַף הַמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין וְשֶׁל פּוֹל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא סוֹלֶדֶת לְאַחֲרֶיהָ:

Wszystkie stałe przepływy [cieczy między naczyniami] są czyste, z wyjątkiem miodu z Ziff i Tsafachat [lepkie naczynie]. Beit Shammai mówi: Również [z wyjątkiem] owsianka zrobiona z grysiku lub fasoli, ponieważ szarpie do tyłu [w kierunku górnego naczynia].

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם, וּמִצּוֹנֵן לְצוֹנֵן, וּמֵחַם לְצוֹנֵן, טָהוֹר. מִצּוֹנֵן לְחַם, טָמֵא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם וְכֹחוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן יָפֶה מִשֶּׁל עֶלְיוֹן, טָמֵא:

[Jeśli] wlewa się gorącą [czystą ciecz] do gorącej [nieczystej cieczy] lub zimną [czystą ciecz] do zimnej [nieczystej cieczy] lub gorącą [czystą ciecz] do zimnej [nieczystej cieczy], [ górna ciecz pozostaje] czysta. [Jeśli wlewa się] zimną [czystą ciecz] do gorącej [nieczystej cieczy, górna ciecz staje się] nieczysta. Rabin Szimon mówi: Nawet [jeśli] ktoś [wlewa] gorącą [czystą ciecz] do gorącej [nieczystej cieczy], jest nieczysty, jeśli moc [temperatura] dolnego jest większa niż górnego.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ יָדֶיהָ טְהוֹרוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְמֵאָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, טְמֵאוֹת. הָיוּ יָדֶיהָ טְמֵאוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְהוֹרָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, הַקְּדֵרָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נָטְפוּ. הַשּׁוֹקֵל עֲנָבִים בְּכַף מֹאזְנַיִם, הַיַּיִן שֶׁבַּכַּף, טָהוֹר, עַד שֶׁיְּעָרֶה לְתוֹךְ הַכְּלִי. הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים כְּשֶׁהֵן מְנַטְּפִין:

[Jeśli] ręce kobiety są czyste, a ona porusza nieczystym garnkiem, jej ręce [stają się] nieczyste, jeśli się pocą. [Jeśli] jej ręce są nieczyste i ona miesza czysty garnek, garnek [staje się] nieczysty, jeśli jej ręce się pocą. Rabin Yose mówi: Jeśli [jej ręce] kapią [pot]. [Jeśli] ktoś waży winogrona na szalce wagi, wino, które jest na patelni, jest czyste [nie jest zanieczyszczone], dopóki nie wleje się go do naczynia. Jest to podobne do koszyczków oliwek i winogron, gdy kapią [sok].

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Poprzedni rozdziałNastępny rozdział