Miszna
Miszna

Tosefta do Chullin 3:1

אֵלּוּ טְרֵפוֹת בַּבְּהֵמָה. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, וּפְסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְנִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטַּל הַכָּבֵד וְלֹא נִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנּוּ כְלוּם, הָרֵאָה שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁחָסְרָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁתִּנָּקֵב לְבֵית הַסִּמְפּוֹנוֹת. נִקְּבָה הַקֵּבָה, נִקְּבָה הַמָּרָה, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, הַכֶּרֶס הַפְּנִימִית שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁנִּקְרַע רֹב הַחִיצוֹנָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַגְּדוֹלָה טֶפַח, וְהַקְּטַנָּה בְּרֻבָּהּ. הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ לַחוּץ, נָפְלָה מִן הַגַּג, נִשְׁתַּבְּרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ, וּדְרוּסַת הַזְּאֵב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, דְּרוּסַת הַזְּאֵב בַּדַּקָּה, וּדְרוּסַת אֲרִי בַּגַּסָּה, דְּרוּסַת הַנֵּץ בָּעוֹף הַדַּק, וּדְרוּסַת הַגַּס בָּעוֹף הַגָּס. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵין כָּמוֹהָ חַיָּה, טְרֵפָה:

Następujące rany wewnętrzne lub wady czynią zwierzęta Terefą: gdy przełyk jest perforowany; kiedy tchawica jest rozerwana lub rozerwana na szerokość; gdy błona lub cienka skóra [znajdująca się najgłębiej i najbliżej] mózgu jest perforowana; kiedy serce jest perforowane aż do wnętrza wnęki dwóch komór; kiedy kręgosłup jest złamany, a rdzeń kręgowy jest przecięty; kiedy brakuje wątroby i nie ma jej śladu; kiedy występuje perforacja przez dwie błony pokrywające płuca; kiedy brakuje płuc [któregokolwiek z ich płatów]; R. Simeon mówi: „[Zwierzę jest dopiero wtedy Terefa], kiedy płuca są perforowane w oskrzelach”; gdy jest dziura w paszczy lub w woreczku żółciowym lub w jelicie cienkim lub cienkim; kiedy jest dziura we wnętrzu lub w dolnej części żołądka, lub gdy większa część zewnętrznej mięsistej części jest rozdarta; R. Jehuda mówi: „Jeśli odrywana jest szerokość dłoni w przypadku dużego bydła [woły lub krowy, jest to Terefa], ale w przypadku małego [cielca, itd.], Gdy największa jego część zostanie rozdarta; kiedy jest perforacja w omasum [wielowarstwowym] i przedsionku magnusa lub górnej części żołądka, poza miejscem, w którym są połączone; gdy zwierzę spadło z dachu; gdy większa część jego żeber jest złamana lub gdy zostało zadeptane przez wilk [z przednimi łapami lub pazurami]; R. Jehuda mówi: „Deptanie wilka powoduje, że małe bydło staje się tylko Terefa, ale duże staje się takie tylko wtedy, gdy lew uderzył w nie pazurami lub kłami”. Małe ptaki to Terefa, gdy krogulec uderzył w nie szponami, a duże ptaki [jak ptaki, gęsi itd.], Gdy zostały uderzone przez [sokoła, orła lub innego] dużego drapieżnego ptaka. zasada. „Kiedy zwierzę w podobnych okolicznościach nie może przeżyć, jest to Terefá”.

Tosefta Chullin

Everyone is permitted to slaughter [an animal for non-consecrated purposes, see Hul. 1:1], even a Samaritan, even an uncircumcised Israelite, and even an Israelite who changes his belief to idolatry (lit., "worship of the stars"). The slaughter by an idolater, behold, that is invalid, and the slaughter by a monkey, behold, that is invalid, as it is said, "And you shall slaughter…and you shall eat” (Deut. 27:7). Not that "the idolater shall slaughter," and not that "the monkey shall slaughter," and not that the slaughter shall be accidental. An Israelite that [commenced the] slaughter, and an idolater finished the slaughter with his own hands, the slaughter is invalid. If he slaughtered two [simanim, the gullet and the windpipe, see Hul. 2:1], or the majority of two, his slaughter is valid. An idolater that [commenced the] slaughter, and an Israelite finished the slaughter with his own hands, the slaughter is valid. If [the idolater commenced the] slaughter with something that does not render [the slaughter] a tereifa (i.e., prohibited from consumption, see Hul. 3:1), and the Israelite came and finished, it is permitted to eat. An Israelite and an idolater that were holding the knife, and they slaughter -- even [if] one was on top and one was on the bottom (Hul. 2:2) -- their slaughter is valid.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Cały rozdziałNastępny werset