Miszna
Miszna

Talmud do Nedarim 3:2

נִדְרֵי הֲבַאי, אָמַר, קוֹנָם אִם לֹא רָאִיתִי בַדֶּרֶךְ הַזֶּה כְיוֹצְאֵי מִצְרָיִם, אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבָּד. נִדְרֵי שְׁגָגוֹת, אִם אָכָלְתִּי וְאִם שָׁתִיתִי, וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל וְשָׁתָה. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל וְשֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה, וְשָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה. אָמַר, קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי, שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנִי, וְנוֹדַע שֶׁלֹּא הִכַּתּוּ וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גְנָבָתּוּ. רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִים תְּאֵנִים וְאָמַר, הֲרֵי עֲלֵיכֶם קָרְבָּן, וְנִמְצְאוּ אָבִיו וְאֶחָיו, וְהָיוּ עִמָּהֶן אֲחֵרִים, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הֵן מֻתָּרִין וּמַה שֶּׁעִמָּהֶן אֲסוּרִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין:

„Śluby przesady” [hiperbola, gdy on sam wie, że tak nie jest]: Gdyby powiedział: „Konam, gdybym nie widział na tej drodze tylu, którzy opuścili Egipt”, „gdybym nie widział węża, jak (gruba jak) belka tłoczni do oliwek. " „Śluby nieświadomości”: Gdyby powiedział: „Konam, [ten bochenek do mnie], jeśli zjadłem lub napiłem się”, i przypomniał sobie, że zjadł lub pił [a w czasie składania przysięgi myślał, że nie jadł ani nie pił, nie jest to przyrzeczenie.] Gdyby powiedział „Konam, jeśli jem lub piję (od ciebie)”, a on zapomniał i zjadł lub pił, (to nie jest przysięga) [w czasie, gdy przysięgał, że „wziął” czas jedzenia lub picia, zapomniał o ślubie, więc jest to dozwolone. Wywodzi się to z przysięgi, gdzie jest napisane (Księga Kapłańska 5: 4): „człowiek z przysięgą”, przy czym wymagane jest, aby był on „mężczyzną” w czasie, gdy przysięga ma wejść w życie; to znaczy, że będzie świadomy przysięgi. To samo dotyczy ślubów.] (Gdyby powiedział :) „Konam, moja żona czerpała korzyści ze mnie, ponieważ ukradła moją torebkę” lub „ponieważ biła mojego syna”, a on odkrył, że nie ukradła go ani go nie pobiła , [są to nieświadome przysięgi, ponieważ odkrycie, że nie ukradła, anuluje ślubowanie z mocą wsteczną]. Gdyby zobaczył ludzi jedzących figi, i powiedział: „Niech będą wam zakazane jako korbany”, a potem stwierdził, że oni (zjadacze) byli jego ojcem i matką, a inni z nimi—Beth Shammai mówi: Oni (jego rodzice) są dozwoleni, a ci z nimi - zabronieni. A Beth Hillel mówi: Oba są dozwolone. [Albowiem „ślub, który jest częściowo unieważniony, jest całkowicie nieważny”, wierzący, który pragnie, aby ślub „złożył” tak, jak go złożył; a ponieważ część tego była nieświadoma, jest całkowicie nieważna.]

Jerusalem Talmud Maasrot

122Essentially the same text is in Nedarim 3:2 (fol. 37d) and Ševuot 3:9 (fol. 34d). Both Yerushalmi mss. agree here on the text. Therefore, the other texts may be used to instruct the text here but not to correct it. These are Cilician grits, these are square123In Tosephta 3:15: “These are Cilician grits: square algosin.” The last word is otherwise unknown. Lieberman prefers the reading of the quote from the Yerushalmi in Arukh,s.v. קלקי אילו גסין המרובעים׃ “these are the fat square ones.”. It was stated124Tosephta 3:15.: “Rabban Gamliel says, there is nothing square from the six days of Creation.” Rebbi Berekhiah objected: Did we not state125Mishnah Negaim 6:1. In Ševuot3:9, the Mishnah is quoted in its entirety. This is necessary to understand R. Bisna’s statement: “The body of a baheret {a form of skin disease, Lev. 13:18–23} is like a Cilician grit square. The width of a grit is nine lentils, the width of each lentil is four hair-widths; this makes 36 hair-widths.”: “The body of baheret is like a square Cilician grit.” Rebbi Bisna126A fourth generation Amora, student of R. Ila. said, that127The text of the Mishnah, Note 125 R. Bisna takes the expression “square” in the classical mathematical sense, “determination of the surface area”. The Mishnah requires the minimal surface area of a lesion to be (36)2 (hairwidth)2. If the expression did not have its mathematical sense, the numerical indication would be superfluous. “That” in this sentence is the second sentence of the Mishnah. in itself says that there is no square. Why did we state that? That he should square it. But there are noxious insects128In Nedarim הכנעה “lice”.! They are full of knots. But there is the bunch of pila129In Nedarimארכובא דיעלה “the knee of the mountain goat.” In Ševuot עניבה דפילא. This probably is the correct form of the unintelligible word אביבא “springtime” written here; it has been translated. פילא is פילא III in Levy’s Dictionary, a spice, not פילא II “elephant” nor פילא I “cleft”. Since in general the deviations of the two mss. of the Yerushalmi Zeraïm are not very frequent, it seems that both are derived from the same Vorlage.! It is round below. Some want to say, Rabban Simeon ben Gamliel spoke only about animals. It was stated so: There is square in foods, there is no square in animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset