Talmud do Kelim 17:4
הָרִמּוֹנִים שֶׁאָמְרוּ, שְׁלֹשָׁה, אֲחוּזִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בְּנָפָה וּבִכְבָרָה, כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל וִיהַלֵּךְ, וּבְקֻפָּה, כְּדֵי שֶׁיַּפְשִׁיל לַאֲחוֹרָיו. וּשְׁאָר כָּל הַכֵּלִים שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְקַבֵּל רִמּוֹנִים, כְּגוֹן הָרֹבַע, וַחֲצִי הָרֹבַע, הַקְּנוֹנִים הַקְּטַנִּים, שִׁעוּרָן בְּרֻבָּן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּזֵיתִים. נִפְרְצוּ, שִׁעוּרָן בְּזֵיתִים. נִגְמְמוּ, שִׁעוּרָן בְּמַה שֶּׁהֵן:
Granaty, o których mówili - trzy połączone ze sobą. Rabban Szymon ben Gamliel mówi: w przesiewaczu lub na sicie [wielkość otworu musi być taka, aby granat wypadał], gdy się go podnosi i spaceruje z nim. W koszu musi być taki, który pozwoliłby, by granat wpadł, podczas gdy on wiesza go za sobą. I wszystkie inne naczynia, które nie mogą pomieścić granatów, jak na przykład miara ćwierć kav i miara ćwiartki kav , oraz małe koszyczki, których rozmiar [ich otworów musi być] taki, jaki mógłby rozciągać się na ich większej części, słowa rabina Meira. Rabin Szimon mówi: [wielkość ich dziurki musi być taka, aby] oliwki [mogły przepaść]. Gdyby ich boki zostały złamane [wielkość ich otworu musi być], spadałyby oliwki. Jeśli są zużyte, rozmiar musi być taki, aby przedmioty, które są w nich zwykle trzymane, mogły przechodzić przez nie.
Jerusalem Talmud Orlah
The reading חצירי is that of the scribe of the ms. who corrected it to חריצי, the form found in the Venice text. The text in Kelim reads חצירי “leeks”; neither Hebrew חריץ “incision, furrow”, nor Arabic ח̇רצ “palm branch” make any sense here. leeks were mentioned only because one must tithe them as certain everywhere.”