Miszna
Miszna

Talmud do Gittin 7:3

זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:

(Jeśli ktoś powiedział do swojej żony :) „To jest twoja zdobycz, jeśli umrę”, „To jest twoje otrzymanie, jeśli umrę z powodu tej choroby”, „To jest twoje dziecko po śmierci”, nic nie powiedział [dla sugestii jest: („To jest twój zysk) po mojej śmierci”, a po śmierci nie ma otrzymywania.] (Jeśli powiedział: „To jest twój zysk) od dzisiaj, jeśli umrę”, „od teraz, jeśli umrę”, to jest zdobyciem. (Jeśli powiedział :) „od dziś i po śmierci”, to jest to, co dostajesz, a nie dostajesz. [Nie wiemy, czy był to warunek, a mianowicie: „od dzisiaj, jeśli umrę”, w którym to przypadku, gdy umrze, warunek jest spełniony, a get zaczyna obowiązywać od czasu, gdy został dany— czy też było to wycofanie się, jego „odebranie” „z dnia dzisiejszego” i powiedzenie: „Po śmierci, niech będzie zdobycz”, w którym to przypadku to nic, w tym, że nie powiedział: „od dzisiaj, jeśli umrę . "] Jeśli on umarł, ona otrzymuje chalicę, [bo to może nie być zdobycz], a ona nie jest brana w yibum, [gdyż może to być zdobycz, w którym to przypadku jest rozwódką jego brata (yavama), i kareth-interdyktował go.] (Jeśli powiedział :) „To jest twoje otrzymanie od dzisiaj, jeśli umrę z powodu tej choroby”, a on wstał i wszedł na rynek, a potem zachorował i umarł —„oceniamy” go. Jeśli (widzimy go) jako zmarłego z powodu pierwszej choroby, jest to dostać; jeśli nie, to nie jest to.

Jerusalem Talmud Bava Batra

If someone said, field X I gave to Y, it is given to him, it should be his, Y should inherit my property, Y should take possession of my property, he did not say anything171Title to property cannot be transferred by simple declaration; cf. Mishnah Qiddušin 1:5. The Tosephta disagrees, 9:12. The Tosephta text is explained away by the Babli, Giṭṭin40b.. It should be given to him as a gift, Rebbi says, he acquired172If this was a death-bed declaration., but the Sages say, he did not acquire; but one forces the heirs to fulfill the deceased’s words.173Babli Giṭṭin 14b,15a,40a; Ketubot 70a. It was stated174Tosephta 9:14.: Rebbi Simeon ben Gamliel says, also if one writes διέθεμεν175“I disposed by will”, from Greek “to dispose” (H. M. Pineles). A. Gulak, Tarbiz 1 fasc. 4 (1931) 144–146 has noted that the expression τάδε διεθέμην is used in Egyptian Greek deeds; also cf. R. Taubenschlag, The Law of Greco-Roman Egypt in the Light of the Papyri, New York 1944, p. 143. Since the expression is a legal Greek term, its use characterizes a valid deed even though the corresponding use of the past in Hebrew was declared invalid as statement of a deed. (S. Lieberman, Tosefta kiFshutah Bava batra p. 441, wants to infer that Rabban Simeon ben Gamliel validates also the Hebrew נָתַתִּי; this seems unjustified.) in Greek it is a gift. Rebbi Ḥanin in the name of Rebbi Joshua ben Levi: I turned to all linguists to know what is διέθεμεν and nobody told me anything176They were not acquainted with Greek legalese..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset