Miszna
Miszna

Related do Sukka 5:6

יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג הָיוּ שָׁם שְׁלשָׁה עָשָׂר פָּרִים, וְאֵילִים שְׁנַיִם, וְשָׂעִיר אֶחָד. נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לִשְׁמֹנֶה מִשְׁמָרוֹת. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, שִׁשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשֵּׁנִי, חֲמִשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁלִישִׁי, אַרְבָּעָה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְׁאָר אֶחָד אֶחָד. בָּרְבִיעִי, שְׁלשָׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּחֲמִשִּׁי, שְׁנַיִם מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשִּׁשִּׁי, אֶחָד מַקְרִיב שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁבִיעִי, כֻּלָּן שָׁוִין. בַּשְּׁמִינִי, חָזְרוּ לַפַּיִס כְּבָרְגָלִים. אָמְרוּ, מִי שֶׁהִקְרִיב פָּרִים הַיּוֹם, לֹא יַקְרִיב לְמָחָר, אֶלָּא חוֹזְרִין חֲלִילָה:

W pierwszy dzień święta Sukkot było trzynaście cielców, dwa barany i jeden kozioł, tak że zostało czternaście jagniąt na osiem straży. Pierwszego dnia sześć (wartowników) poświęciło po dwóch, a pozostałe (dwie) po jednej. [W świątyni były dwadzieścia cztery kapłańskie straże i wszyscy udali się (do Jerozolimy) na święto i otrzymali (przywileje w) obowiązkowych ofiarach świątecznych. Szesnaście wartowników składało w ofierze szesnaście bestii—trzynaście wołów, dwa barany i jeden kozioł. Na czternaście jagniąt pozostało osiem zegarków. Sześciu z ośmiu poświęciło po dwa, dając dwanaście jagniąt. Dwie pozostałe straże złożyły w ofierze po jednej.] Drugiego dnia [kiedy było jednego cielca mniej, tak że zostało dziewięć straży dla czternastu baranków], pięć [z nich] złożyło w ofierze po dwa [dając dziesięć], a pozostałe [ cztery straże poświęcone] po jednej. Trzeciego dnia [gdy było więcej cielca mniej, tak że pozostało dziesięć straży dla czternastu baranków], cztery [straże] złożyły w ofierze po dwie [dając osiem], a pozostałe [sześć straży] po jednej. Czwartego dnia trzy (wachty) poświęciły po dwie, a pozostałe (osiem) po jednej. Piątego dnia dwie (wachty) poświęcono po dwie, a pozostałe (dziesięć) po jednej. Szóstego dnia jeden (strażnik) poświęcił dwa, a pozostały (dwanaście) po jednym. Siódmego dnia wszystkie [straże] były takie same [i poświęcili w ofierze równą liczbę jagniąt, a każda straż poświęcała jednego. Było bowiem tylko siedem wołów, dwa barany i jeden kozioł na dziesięć stróżów, pozostawiając czternaście jagniąt na czternaście czternastów.] Ósmego dnia wrócili do loterii, jak na (innych) świętach. [Jeden cielec, jeden baran i siedem jagniąt ósmego dnia nie są składane w ofierze zgodnie z kolejnością ofiar święta (Sukkot) w stosunku do porządku straży, ale wszystkie straże przychodzą i rzucają o nich losy, jak robią na innych festiwalach. Kolejność loterii jest wyjaśniona w Yoma (2: 1).] Oni [straż, która tego dnia składała w ofierze baranki] powiedzieli: „Ten, który dzisiaj ofiarował cielce, nie uczyni tego jutro”, ale oni na zmianę.

Tosefta Sukkah

All the divisions on duty were treated alike and divided into three lots for the bullocks, except two who were treated alike but not divided into three lots. Rabbi Eleazar ben Parata and Rabbi Eleazar ben Yacov said, “There was no balloting for the fat of the goat, but whoever offered the limbs offered also the fat.” Rabbi Haninah ben Antigonus said, “There was no balloting except for the leaders of the guards. The rest of all the guards took turns all round.” Abba Yose ben Hanin said, “There was balloting on the first day of the festival only, and all the remaining days they were taking turns all round.” How was the ballot conducted? They gathered at the cell of Gazith, where they stood closely together like a cochlear. An officer came and took the turban of one of them, for they knew that from him the lot began. Individuals among them drew out two, but did not count them more than one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Sukkah

Rabbi Yehuda said, “There was no ballot for the censer, but whoever was appointed for the incense, it was said to him, Thou art also appointed to the censer.” The last day of the festival has a ballot for itself, a festive season for itself, a pilgrimage for itself, an offering for itself, a song for itself, a benediction for itself, as it is said: “On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went into their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had showed unto David his servant, and to Israel his people.” You might argue that they were not obliged to pass the night there. As it is written, “On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away, and they went to their tents.” [2 Chronicles 7] This allows one to infer that, being dismissed while it was yet day, rising at dawn they were dismissed and went away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset