Miszna
Miszna

Related do Pesachim 3:2

בָּצֵק שֶׁבְּסִדְקֵי עֲרֵבָה, אִם יֵשׁ כַּזַּיִת בְּמָקוֹם אֶחָד, חַיָּב לְבַעֵר. וְאִם לֹא, בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ. וְכֵן לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה, אִם מַקְפִּיד עָלָיו, חוֹצֵץ. וְאִם רוֹצֶה בְקִיּוּמוֹ, הֲרֵי הוּא כָעֲרֵבָה. בָּצֵק הַחֵרֵשׁ, אִם יֵשׁ כַּיּוֹצֵא בוֹ שֶׁהֶחֱמִיץ, הֲרֵי זֶה אָסוּר:

Ciasto w pęknięciach areivy (rynny do ugniatania) [używane do wzmacniania fragmentów i pęknięć] —Jeśli w jednym miejscu znajduje się oliwka (ciasto), należy ją usunąć. Jeśli nie, jest neutralizowany przez swoją małość. [A jeśli nie jest używany do wzmocnienia, należy usunąć nawet mniejszy rozmiar oliwki, ponieważ nie unieważnia go tam (do areivy) i może zdecydować się go stamtąd zabrać]. To samo dotyczy nieczystości (tumah). [Jeśli sheretz dotknął tego ciasta na Pesach („którego zakaz nadaje mu znaczenie”)—jeśli jest ciasto wielkości oliwki, działa ono jak przegroda przeciwko tumah (tj. przeciwko nadawaniu tumah na areivę). Nie jest uważany za (część) areivah, a tumah nie jest na nią przenoszona. Rozmiar mniejszy niż oliwkowy—jeśli się o to nie troszczy, zostaje on unieważniony dla areiwy; uważa się, że sheretz dotknął samej areiwy i staje się ona oswojona.] Jeśli on się o nią martwi (tj. o to, że tam jest), jest to przegroda; a jeśli on tam chce, jest jak areiva. [To ma na myśli: A w inne dni w roku, „kiedy jego zakaz nie nadaje mu znaczenia”, nie zależy to od wielkości (ciasta), czy jest to rozmiar oliwki, czy nie, ale na jego trosce. Jeśli martwi się o to, że tam jest i ostatecznie usunie go stamtąd, jest to przegroda przeciwko (przeniesieniu) tumah, niezależnie od tego, czy jest wielkości oliwki, czy nie, i nie nadaje tumah areivah. A jeśli nie przejmuje się tym i chce, aby tam pozostało, nawet jeśli zawiera kilka rozmiarów oliwek, jest jak część areiwy, a kiedy sherec dotyka ciasta, to tak, jakby dotykało samej areiwy. ] Batzek hacheresh (ciasto „głuchonieme”) [które uderzone ręką nie wydaje dźwięku, jak głuchoniemy, który jest wzywany i nie odpowiada. Inna interpretacja: „Batzek hacheress” („ciasto odłamkowe”) [które jest twarde jak odłamek, więc nie można ustalić, czy stało się chametzem]— Jeśli jest coś podobnego, co stało się chametz, [tj. Jeśli jest inne ciasto, które zostało ugniecione w tym samym czasie, co było i które stało się chametzem], jest to zabronione, [a jeśli nie ma czegoś podobnego , wtedy standardem (na to, że staje się chametz) jest czas potrzebny na przejście miliona w normalnym tempie, około dwóch piątych godziny].

Tosefta Pesachim

Dough [lodged] in the cracks of the kneading bowl (Pes. 3:2): [If] it was done (i.e., lodged in the cracks) in order to strengthen [the trough], it does not interpose [and is considered to be part of the trough], and if not, it does interpose [and must be removed]. If there is an olive's-bulk in one place: In either case (i.e., whether it interposes or does not interpose), he must remove it [from his premises before Passover]. [If] there was half an olive's-bulk here and half an olive's-bulk there, and there was [dough] like a rope in the middle [connecting the two halves]: If he takes out all three of them (i.e., the two half-olive-bulks and the connecting dough) as one, behold, he needs to remove them, and if not (i.e., if he lifts them out one by one), there is no need to remove [them].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset