Jeśli jakiś nie-Żyd pożyczył Izraelicie [pieniądze] na jego (Izraelity) chametz [przed Pesach, a Izraelita powiedział do niego: "Jeśli nie odpłacę ci do tego i tego dnia, zdobądź je od teraz" i opuścił zastaw w domu Gojów, gdzie pozostało całe Pesach], po Pesach, może czerpać z tego pożytek. [Odkąd bowiem nadszedł czas, a on mu nie zapłacił, chametz, będąc w domenie Gojów, nie brakowało „twierdzenia”, tak że z mocą wsteczną widać, że w chwili, gdy przyrzekł mu to, to było jego ( Gojów)]. A jeśli Izraelita pożyczył poganina swojemu (nieżydowskiemu) chametzowi—po Pesach nie może z tego czerpać korzyści. [Albowiem z mocą wsteczną widać, że należał on do Izraelity.] Jeśli gruz spadnie na chamec, uważa się, że został usunięty [niezależnie od tego, że musi go unieważnić, aby kopiec nie został usunięty w święto i nie został uznany za przestępcę]. , Shimon b. Gamliel mówi: Cokolwiek pies nie może szukać (jest uważane za usunięte). [Ile może szukać pies? (Odległość) trzech szerokości dłoni.]
Tosefta Pesachim
One who eats Terumah [containing] chametz on Passover does not pay its monetary value in wood to a Kohen. Said Rabbi Yochanan ben Nuri, "I said to Rabbi Akiva, for what reason does one who eats Terumah [containing] chametz on Passover not pay its monetary value in wood to a Kohen? What is the difference between this and the other days of the year? For on the other days of the year, one pays the monetary value in wood to a Kohen." He said to me, "No. If you say that on the other days of the year that [a Kohen] is not permitted to eat [impure Terumah] but is permitted to burn it, you must also say the same regarding [eating Terumah with chametz on Passover], for it is neither permitted to be eaten nor burned." How is this similar to the case of Terumah of strawberries and watermelons and cucumbers that became impure? Because these neither are permitted to eat nor permitted to be burned [as they are unfit for firewood]. To what case does this apply?" To Terumah as to which one separated chametz before Passover, it is designated as Terumah, but one who separated Terumah [containing] chametz on Passover, it is not Terumah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tosefta Pesachim
[If] a Gentile lent [money] to a Jew on his chametz (i.e., using the Jew's chametz as collateral, see Pes. 2:3), and he said to him, "If I don't come before Passover [to claim my chametz], behold, it is sold to you," [then] after Passover it is permitted to eat it and, needless to say, to benefit from it. A Jew who lent [money] to a Gentile on his chametz, and he said to him, "If I don't come before Passover [to claim my chametz], behold it is sold to you," [then] after Passover it is forbidden to benefit from it and, needless to say, to eat it.